| 1 | 一到早晨ã€ç¥å¸é•¿åŒé•¿è€ç»å¦å£«å’Œå…¨è®®é™¢æ—¢å‡†å¤‡å¥½äº†å•†è®®çš„事,éšå³æŠŠ 耶稣æ†ä½ï¼Œå¸¦èµ°ï¼Œé€äº¤ç»™å½¼æ‹‰å¤šã€‚ | |
| 2 | å½¼æ‹‰å¤šè¯˜é—®ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ ã€æ˜¯çŠ¹å¤ªäººçš„王么?〠耶稣回ç”ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¯´çš„æ˜¯ã€‚ã€ | |
| 3 | ç¥å¸é•¿æŽ§å‘Šäº† 耶稣许多事。 | |
| 4 | 彼拉多åˆè¯˜é—®ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»€ä¹ˆéƒ½ä¸å›žç”ï¼Ÿä½ çœ‹ï¼Œä»–ä»¬æŽ§å‘Šä½ è¿™ä¹ˆå¤šçš„äº‹ã€‚ã€ | |
| 5 | 耶稣ä»ä¸å›žç”什么,以致彼拉多觉得希奇。 | |
| 6 | æ¯å½“节期,皇çœé•¿å¸¸æŠŠæ°‘众所请求的一个囚犯释放给他们。 | |
| 7 | 有一个人åå«å·´æ‹‰å·´ã€å’Œä½œä¹±çš„人ã€å°±æ˜¯å½“作乱时作过凶æ€äº‹çš„ã€ä¸€åŒè¢«æ†ç€ã€‚ | |
| 8 | 群众就上去(有å¤å·ä½œâˆ¶é«˜å‘¼ï¼‰ï¼Œæ±‚皇çœé•¿ç…§å¹³å¸¸æ‰€ä½œçš„给他们作。 | |
| 9 | 彼拉多回ç”ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬è¦æˆ‘é‡Šæ”¾çŠ¹å¤ªäººçš„çŽ‹ç»™ä½ ä»¬ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 10 | 他原知é“ç¥å¸é•¿æ˜¯å› 了嫉妒æ‰æŠŠ 耶稣é€äº¤ä¸Šæ¥çš„。 | |
| 11 | ç¥å¸é•¿å´æŒ‘唆群众å®å¯è¦ä»–释放巴拉巴给他们。 | |
| 12 | 彼拉多åˆåº”æ—¶å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œé‚£ä¹ˆä½ ä»¬æ‰€ç§°ä¸ºçŠ¹å¤ªäººçš„çŽ‹çš„ã€æˆ‘è¦æ€Žä¹ˆåŠžå‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 13 | 他们åˆå–Šç€è¯´âˆ¶ã€Œé’‰ä»–åå—架ï¼ã€ | |
| 14 | 彼拉多对他们说∶「他作了什么æ¶äº‹å‘¢ï¼Ÿã€ä»–们å´æžåŠ›åœ°å–Šç€âˆ¶ã€Œé’‰ä»–åå—架ï¼ã€ | |
| 15 | 彼拉多有æ„æ€è®©ç¾¤ä¼—满æ„,就将巴拉巴释放给他们,把 耶稣交出æ¥ï¼ŒéžæŒžäº†ï¼ŒåŽ»é’‰åå—架。 | |
| 16 | 士兵把 耶稣带走在院å里ã€å°±æ˜¯çš‡çœé•¿åºœå†…,åˆæŠŠå…¨è¥å«é½ã€‚ | |
| 17 | 给他穿上紫色褂å,编好了è†æ£˜åŽå† ,给他戴上∶ | |
| 18 | 就给他请安说∶「犹太人的王万å²ï¼ã€ | |
| 19 | åˆç”¨ä¸€æ ¹è‹‡å击打他的头,å‘ä»–å唾沫,跪下拜他。 | |
| 20 | æˆå¼„完了,就给他脱了紫色褂å,给他穿上他自己的衣裳;带他出去,è¦ç»™é’‰åå—架。 | |
| 21 | 有一个å¤åˆ©å¥ˆäººè¥¿é—¨ã€æ˜¯äºšåŠ›å±±å¤§å’Œé²åšçš„父亲ã€ä»Žä¹¡ä¸‹æ¥ã€ç»è¿‡é‚£é‡Œï¼Œä»–ä»¬å°±æ‹‰å¤«ä»–æ‹¿ç€ è€¶ç¨£çš„åå—架。 | |
| 22 | 他们把 耶稣带到å„å„他地方[å„å„ä»–æ‰è¯‘出æ¥å°±æ˜¯å¤´ç›–骨地]。 | |
| 23 | | |
| 24 | 于是他们把他钉åå—架,åˆåˆ†äº†ä»–的衣裳,拿这些æ¥æ‹ˆé˜„,看è°å¾—什么。 | |
| 25 | 是上åˆä¹ç‚¹ï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡âˆ¶ç¬¬ä¸‰æ—¶è¾°ï¼‰ï¼Œä»–们把他钉åå—架的。 | |
| 26 | ä»–ç½ªçŠ¶çš„æ ‡é¢˜å†™çš„æ˜¯âˆ¶ã€ŒçŠ¹å¤ªäººçš„çŽ‹ï¼ã€ | |
| 27 | 他们把两个强盗和他åŒé’‰åå—架,一个在å³è¾¹ï¼Œä¸€ä¸ªåœ¨å·¦è¾¹ã€‚ | |
| 28 | (有å¤å·åŠ ∶「ç»ä¸Šè¯´ï¼Œã€Žä»–被算为和ä¸æ³•çš„人åŒåˆ—ã€ï¼Œè¿™è¯å¾—应验了。ã€ï¼‰ | |
| 29 | ç»è¿‡çš„人æ¯è°¤ä»–,摇ç€å¤´è¯´âˆ¶ã€Œå’³ï¼Œä½ 这拆æ¯æ®¿å ‚ã€ä¸‰å¤©ä»¥å†…å»ºé€ èµ·æ¥çš„〠| |
| 30 | æ•‘ä½ è‡ªå·±ä»Žåå—架上下æ¥å§ï¼ã€ | |
| 31 | ç¥å¸é•¿åŒç»å¦å£«ä¹Ÿè¿™æ ·æˆå¼„ç€ï¼Œå½¼æ¤å¯¹è¯´âˆ¶ã€Œåˆ«äººä»–救了;自己呢ã€ä»–ä¸èƒ½æ•‘ï¼ï¼ˆæˆ–译∶ä¸èƒ½æ•‘么?) | |
| 32 | 以色列王 基ç£é˜¿ï¼Œå¦‚今从åå—架上下æ¥å§ï¼Œè®©æˆ‘们看è§äº†ã€å¯ä»¥ç›¸ä¿¡å“ªï¼ã€å’Œä»–åŒé’‰åå—架的人们也直辱骂他。 | |
| 33 | 到了ä¸åˆå二点(希腊文∶第å…时辰)ã€é»‘暗布满了整个地方,直到下åˆä¸‰ç‚¹ï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡âˆ¶ç¬¬ä¹æ—¶è¾°ï¼‰ã€‚ | |
| 34 | 下åˆä¸‰ç‚¹ï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡âˆ¶ç¬¬ä¹æ—¶è¾°ï¼‰çš„时候, 耶稣大声呼喊说∶「以罗伊,以罗伊,拉马撒巴å„大尼?ã€æ‰è¯‘出æ¥å°±æ˜¯è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘的上å¸ï¼Œæˆ‘的上å¸ï¼Œä½ 为什么撇弃(有å¤å·ä½œâˆ¶ç¾žè¾±ï¼‰æˆ‘? | |
| 35 | æ—边站ç€çš„人有的å¬è§äº†å°±è¯´âˆ¶ã€Œçœ‹å“ªï¼Œä»–呼å«ä»¥åˆ©äºšå‘¢ã€‚〠| |
| 36 | 有一个人跑去,把海绒蘸满了酸酒,绑在苇å上ã€ç»™ä»–å–,说∶「算了å§ï¼Œçœ‹ä»¥åˆ©äºšæ¥æŠŠä»–å–下æ¥ä¸ã€‚〠| |
| 37 | 耶稣大声一å«ï¼Œå°±æ–了气。 | |
| 38 | æ®¿å ‚é‡Œçš„å¹”åã€ä»Žä¸Šåˆ°ä¸‹ã€è£‚为两段。 | |
| 39 | 在他对é¢ã€æ—边站ç€çš„百夫长看è§ä»–è¿™æ ·æ–气(有å¤å·ä½œâˆ¶å–Šå«ç€æ–气),就说∶「真实地这个人是上å¸çš„å„¿å(或译∶是个神å)阿ï¼ã€ | |
| 40 | 还有妇女们从远处观看ç€ï¼›å…¶ä¸æœ‰æŠ¹å¤§æ‹‰çš„马利亚ã€å°é›…å„和约瑟的æ¯äº²é©¬åˆ©äºšã€å’Œæ’’罗米; | |
| 41 | 她们是 耶稣在 åŠ åˆ©åˆ©æ—¶å€™è·Ÿç€ä»–æœäº‹ä»–的人;å¦å¤–还有许多跟他åŒä¸Šè€¶è·¯æ’’冷的妇女。 | |
| 42 | 已到å‚æ™šï¼Œå› ä¸ºæ˜¯è±«å¤‡æ—¥ï¼Œå°±æ˜¯å®‰æ¯æ—¥çš„å‰å¤•ï¼Œ | |
| 43 | æ¥äº†ä¸€ä¸ªé«˜è´µçš„议员ã€äºšåˆ©é©¬å¤ªäººçº¦ç‘Ÿï¼›ä»–也是期望ç€ä¸Šå¸å›½çš„;他放胆进去è§å½¼æ‹‰å¤šï¼Œæ±‚ 耶稣的身体。 | |
| 44 | 彼拉多希奇〠耶稣是ä¸æ˜¯å·²ç»æ»äº†ï¼Œä¾¿æŠŠç™¾å¤«é•¿å«æ¥ï¼Œå‘他查问 耶稣是ä¸æ˜¯å·²ç»æ»æŽ‰äº†äº›æ—¶å€™äº†ã€‚ | |
| 45 | 既从百夫长知é“了,就将尸体èµç»™çº¦ç‘Ÿã€‚ | |
| 46 | 约瑟买了细麻布,将 耶稣å–下æ¥ï¼Œç”¨ç»†éº»å¸ƒç¼ 好了,把他安放在一个ç£çŸ³ä¸å‡¿å‡ºæ¥çš„茔墓里;åˆæŠŠä¸€å—石头辊æ¥ï¼ŒæŒ¡ä½åŸå¢“门。 | |
| 47 | 抹大拉的马利亚和约瑟的æ¯äº²é©¬åˆ©äºšéƒ½çœ‹äº†ä»–被安放的地方。 | |