| 1 | 耶稣从那里起身,到了犹太的境界ã€çº¦ä½†æ²³å¤–;群众åˆèšé›†åœ¨ä»–å››å›´ï¼›ä»–ç…§ç´ å¸¸æ‰€è¡Œçš„åˆæ•™è®ä»–们。 | |
| 2 | 有人(有å¤å·ä½œâˆ¶æœ‰æ³•åˆ©èµ›äººä¸Šå‰æ¥ï¼‰è¯˜é—®ä»–说∶「人离弃妻åå¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Ÿã€æ„æ€æ˜¯è¦è¯•æŽ¢ä»–。 | |
| 3 | 他回ç”他们说∶「摩西嘱å’ä½ ä»¬ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 4 | 他们说∶「摩西是准人写离婚书去离婚的。〠| |
| 5 | 耶稣对他们说∶「是为ç€ä½ 们的硬心摩西æ‰å†™äº†è¿™æ¡è¯«å‘½ç»™ä½ 们的。 | |
| 6 | ä½†ä»Žåˆ›é€ ä¹‹åˆï¼Œã€Žä¸Šå¸ï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡âˆ¶ä»–ï¼‰é€ äººï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡âˆ¶ä»–ä»¬ï¼‰æ˜¯æœ‰ç”·æœ‰å¥³çš„ã€ï¼› | |
| 7 | ã€Žå› æ¤äººæ‰ç¦»å¼€çˆ¶äº²å’Œæ¯äº²ï¼ŒåŒä»–的妻å胶结(有å¤å·æ— ∶åŒä»–的妻å胶结)。 | |
| 8 | 二人就æˆä¸ºä¸€ä½“ã€ï¼›è¿™ä¸€æ¥ï¼Œä»–们就ä¸å†æ˜¯ä¸¤ä¸ªï¼Œè€Œæ˜¯ä¸€ä½“了。 | |
| 9 | 所以上å¸æ‰€é…耦的,人ä¸å¯åˆ†å¼€ã€‚〠| |
| 10 | 在屋å里,门徒åˆé—®ä»–这事。 | |
| 11 | 耶稣对他们说∶「凡离弃妻å,åŒå¦ä¸€ä¸ªäººç»“婚的,就是犯奸淫辜负了妻åï¼› | |
| 12 | 妻å若离弃丈夫,åŒå¦ä¸€ä¸ªäººç»“婚,也是犯奸淫。〠| |
| 13 | 有人(希腊文∶他们)带ç€å°å©å上 耶稣跟å‰æ¥ï¼Œè¦ 耶稣摸他们;门徒责备那些人。 | |
| 14 | 耶稣看è§å°±æ¼æ€’,对他们说∶「容许å°å©åæ¥æ‰¾æˆ‘,别ç¦æ¢ä»–ä»¬äº†ï¼›å› ä¸ºä¸Šå¸çš„国æ£æ˜¯è¿™æ ·çš„人的。 | |
| 15 | æˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œå‡¡ä¸åƒå°å©å接å—上å¸å›½çš„,一定ä¸èƒ½è¿›å…¥ã€‚〠| |
| 16 | 于是拿手臂围ç€ä»–们,给他们按手,çƒåˆ‡åœ°ä¸ºä»–们ç¥ç¦ã€‚ | |
| 17 | 耶稣出行在路上,有一个人跑上å‰æ¥ï¼Œè·ªåœ¨ä»–é¢å‰ï¼Œé—®ä»–说∶「良善的先生,我该作什么ã€æ‰å¯ä»¥æ‰¿å—永生阿?〠| |
| 18 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆç§°æˆ‘ä¸ºå–„çš„ï¼Ÿé™¤äº†ä¸€ä½ã€å°±æ˜¯ä¸Šå¸ã€æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªå–„良的。 | |
| 19 | è¯«å‘½ä½ æ™“å¾—âˆ¶ã€Žä¸å¯æ€äººï¼›ä¸å¯è¡Œå¥¸æ·«ï¼›ä¸å¯å·çªƒï¼›ä¸å¯ä½œå‡è§è¯ï¼›ä¸å¯è¯ˆå–人;è¦å敬父亲和æ¯äº²ã€‚ã€ã€ | |
| 20 | 他对 耶稣说∶「先生,这一切我从我幼时就都éµå®ˆäº†ã€‚〠| |
| 21 | 耶稣定ç›çœ‹äº†çœ‹ä»–ï¼Œçˆ±ä»–ï¼Œå°±å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ ç¼ºå°‘ä¸€ä»¶ï¼›åŽ»å˜å–ä½ æ‰€æœ‰çš„ï¼Œç»™äºˆç©·äººï¼Œä½ å°±æœ‰è´¢å®åœ¨å¤©ä¸Šï¼›ä½ æ¥å§ï¼Œæ¥è·Ÿä»Žæˆ‘。〠| |
| 22 | å› äº†è¿™è¯ï¼Œä»–脸色一å˜ï¼Œå°±å¿§å¿§æ„æ„çš„èµ°äº†ï¼›å› ä¸ºä»–æœ‰å¾ˆå¤šçš„ç”°äº§ã€‚ | |
| 23 | 耶稣周围一看,对门徒说∶「有钱财的人è¦è¿›ä¸Šå¸çš„国,何ç‰çš„难哪ï¼ã€ | |
| 24 | é—¨å¾’å› ä»–çš„è¯è€ŒæƒŠè®¶äº†ã€‚ 耶稣应时对他们说∶「儿女们,(有å¤å·åŠ ∶倚é 钱财的人)进上å¸çš„国,何ç‰çš„éš¾å“ªï¼ | |
| 25 | 骆驼穿进针眼,比有钱的进上å¸çš„国还容易呢ï¼ã€ | |
| 26 | 他们就越å‘惊骇,彼æ¤è¯´âˆ¶ã€Œè¿™æ ·è°èƒ½å¾—救呢?〠| |
| 27 | 耶稣定ç›çœ‹äº†çœ‹ä»–们ã€å°±è¯´âˆ¶ã€Œåœ¨äººä¸å¯èƒ½ï¼Œåœ¨ä¸Šå¸å´ä¸ç„¶ï¼›å› 为在上å¸ã€å‡¡äº‹éƒ½å¯èƒ½ã€‚〠| |
| 28 | 彼得就对 è€¶ç¨£è¯´âˆ¶ã€Œä½ çœ‹ï¼Œæˆ‘ä»¬å·²ç»æ’‡ä¸‹äº†ä¸€åˆ‡ï¼Œè·Ÿä»Žäº†ä½ 了。〠| |
| 29 | è€¶ç¨£è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œäººä¸ºäº†æˆ‘ã€å¹¶ä¸ºäº†ç¦éŸ³ã€æ’‡ä¸‹äº†æˆ¿å±‹ã€æˆ–弟兄ã€æˆ–å§å¦¹ã€æˆ–æ¯äº²æˆ–父亲ã€æˆ–儿女ã€æˆ–田地, | |
| 30 | 没有ä¸åœ¨çŽ°ä»Šè¿™æ—¶æœŸå¾—百å€çš„∶房屋ã€å¼Ÿå…„ã€å§å¦¹ã€æ¯äº²ã€å„¿å¥³ã€ç”°åœ°ã€é™„带ç€å—逼迫,åˆåœ¨æ¥ä¸–得永生的。 | |
| 31 | 然而有许多首先的必æˆäº†æœ«åŽçš„,末åŽçš„å¿…æˆäº†é¦–先的ï¼ã€ | |
| 32 | 他们在路上,è¦ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去, 耶稣在他们å‰å¤´èµ°âˆ¶ä»–们很惊讶,跟从的人也害怕。 耶稣åˆå¸¦ç€é‚£å二个人到一边,开始把自己将è¦ä¸´åˆ°ä»–的事对他们说∶ | |
| 33 | 「看å§ï¼Œæˆ‘们上耶路撒冷去,人å必被é€äº¤ç»™ç¥å¸é•¿å’Œç»å¦å£«ï¼›ä»–们必定他æ»ç½ªï¼ŒæŠŠä»–é€äº¤ç»™å¤–国人; | |
| 34 | 他们必æˆå¼„他,å‘ä»–å唾沫,éžæ‰“他,æ€å®³ä»–;三天以åŽï¼Œä»–就必å¤èµ·ã€‚〠| |
| 35 | 西庇太的儿åé›…å„ã€çº¦ç¿°è¿›å‰æ¥ï¼Œå¯¹ 耶稣说∶「è€å¸ˆï¼Œæˆ‘ä»¬æ— è®ºæ±‚ä½ ä»€ä¹ˆï¼Œæ„¿ä½ ç»™æˆ‘ä»¬åšã€‚〠| |
| 36 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œæ„¿æˆ‘ç»™ä½ ä»¬ä½œä»€ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 37 | 他们对他说∶「èµæˆ‘ä»¬åœ¨ä½ è£è€€é‡Œã€ä¸€ä¸ªååœ¨ä½ å³è¾¹ï¼Œä¸€ä¸ªåœ¨å·¦è¾¹ã€‚〠| |
| 38 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬æ‰€æ±‚çš„ã€ä½ 们ä¸æ™“得。我ã€æ‰€å–çš„æ¯ï¼Œä½ 们能å–么?我ã€æ‰€å—çš„æ´—ï¼Œä½ ä»¬èƒ½å—么?〠| |
| 39 | 他们对他说∶「我们能。〠耶稣对他们说∶「我所å–çš„æ¯ï¼Œä½ 们必è¦å–,我所å—çš„æ´—ï¼Œä½ ä»¬å¿…è¦å—ï¼› | |
| 40 | 但å在我å³è¾¹æˆ–左边,ä¸æ˜¯æˆ‘å¯ä»¥èµçš„,乃是(有å¤å·åŠ ∶我父)给è°è±«å¤‡äº†ï¼Œå°±ç»™è°ã€‚〠| |
| 41 | é‚£å个人å¬è§äº†ï¼Œå°±æ¼æ€’é›…å„约翰。 | |
| 42 | 耶稣把他们å«æ¥ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬çŸ¥é“ã€å¤–国人有那些自尊为管ç†ä»–们的ã€åšä¸»æ²»ç†ä»–们,有他们的大人掌æƒç®¡è¾–他们。 | |
| 43 | ä½ ä»¬ä¸é—´å¯ä¸æ˜¯è¿™æ ·âˆ¶ä¸ï¼Œä½ 们ä¸é—´å‡¡æƒ³è¦åšå¤§çš„ã€å°±è¯¥åšä½ 们的仆役; | |
| 44 | ä½ ä»¬ä¸é—´å‡¡æƒ³è¦ä¸ºé¦–çš„ã€å°±è¯¥åšä¼—人的奴仆。 | |
| 45 | å› ä¸ºäººåæ¥ï¼Œä¸æ˜¯è¦å—æœäº‹ï¼Œä¹ƒæ˜¯è¦æœäº‹äººï¼Œå¹¶ä¸”将性命献出,替许多人åšèµŽä»·ã€‚〠| |
| 46 | 他们æ¥åˆ°è€¶åˆ©å“¥ã€‚ 耶稣åŒé—¨å¾’跟好大群的人从耶利哥出æ¥çš„时候,有一个瞎眼è¦è®¨é¥çš„ã€åº•ä¹°çš„å„¿å巴底买ã€å在路æ—。 | |
| 47 | ä»–å¬è§æ˜¯æ‹¿æ’’勒人 耶稣,就喊ç€è¯´âˆ¶ã€Œå¤§å«çš„åå™ è€¶ç¨£é˜¿ï¼Œæ€œæ¤æˆ‘å§ï¼ã€ | |
| 48 | 许多人责备他,å«ä»–ä¸è¦ä½œå£°ï¼Œä»–å´è¶Šå‘å–Šç€è¯´âˆ¶ã€Œå¤§å«çš„åå™å“ªï¼Œæ€œæ¤æˆ‘å§ï¼ã€ | |
| 49 | 耶稣就站ä½ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œå«ä»–æ¥ã€‚ã€ä»–们就呼å«çžŽå,对他说∶「放胆;起æ¥ï¼›ä»–å«ä½ 去呢ï¼ã€ | |
| 50 | 瞎å丢弃了他的衣裳,跳起æ¥ï¼Œèµ°åˆ° 耶稣跟å‰ã€‚ | |
| 51 | è€¶ç¨£åº”æ—¶å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ æ„¿æ„æˆ‘ç»™ï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶å¯¹ï¼‰ä½ ä½œä»€ä¹ˆï¼Ÿã€çžŽå对他说∶「è€å¸ˆé˜¿ï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡âˆ¶æ‹‰æ³¢å°¼ï¼‰ï¼Œæˆ‘æ„¿æ„能看è§ã€‚〠| |
| 52 | 耶稣对他说∶「去å§ï¼›ä½ çš„ä¿¡æ•‘æ²»äº†ä½ äº†ã€‚ã€ä»–立刻就看è§ï¼Œä¾¿åœ¨è·¯ä¸Šè·Ÿç€ 耶稣。 | |