| 1 | 当那些日åã€æœ‰è¯è°•ä»Žè¯¥æ’’亚å¤å£«ç£ä¼ 出æ¥ï¼Œå«æ™®å¤©ä¸‹éƒ½å—户å£çš„登记。 | |
| 2 | 这是头一次的户å£ç™»è®°ï¼Œæ˜¯å±…里æ‰åšå™åˆ©äºšå·¡æ€»ç£ï¼ˆåŽŸæ„为『皇çœé•¿ã€ï¼‰çš„时候举行的。 | |
| 3 | 众人都去登记户å£ï¼Œå„å½’å„城。 | |
| 4 | 约瑟ã€å› 他本是大å«ä¸€æ—一家的人ã€ä¹Ÿä»Ž åŠ åˆ©åˆ©ã€ç”±æ‹¿æ’’勒城ã€ä¸ŠçŠ¹å¤ªåŽ»ï¼Œåˆ°äº†å¤§å«çš„城åå«ä¼¯åˆ©æ’。 | |
| 5 | 他跟许é…å½’ä»–ã€èº«å•å·²é‡çš„马利亚åŒè¡Œï¼Œè¦ç™»è®°æˆ·å£ã€‚ | |
| 6 | 他们在那里的时候ã€é©¬åˆ©äºšç”Ÿäº§çš„æ—¥å到了, | |
| 7 | 就生了她的头胎儿å,用布包起æ¥ï¼Œè®©ä»–èººåœ¨ç§£æ§½é‡Œï¼Œå› ä¸ºå®¢åº—é‡Œæ²¡æœ‰åœ°æ–¹å®¹çº³ä»–ä»¬ã€‚ | |
| 8 | 在åŒä¸€ä¸ªåœ°åŒºï¼Œæœ‰ç‰§äººéœ²å®¿åœ¨é‡Žåœ°é‡Œï¼Œå¤œé—´å®ˆæ›´ï¼Œçœ‹é¡¾ç¾Šç¾¤ã€‚ | |
| 9 | 有主的一个天使站在他们æ—边,主的è£å…‰å‘¨å›´ç…§å°„他们;他们大为惧怕。 | |
| 10 | 天使对他们说∶「别伯了;看哪,我把大喜的信æ¯ä¼ ç»™ä½ ä»¬ï¼Œå°±æ˜¯å°†è¦ç»™äºˆä¸‡æ°‘的。 | |
| 11 | å› ä¸ºåœ¨å¤§å«çš„城里ã€ä»Šå¤©ä¸ºä½ 们生了一ä½æ‹¯æ•‘者,就是主 基ç£ï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œâˆ¶ä¸»çš„弥赛亚)。 | |
| 12 | ä½ ä»¬è¦çœ‹è§ä¸€ä¸ªå©´å„¿ã€ç”¨å¸ƒåŒ…ç€ã€å§åœ¨ç§£æ§½é‡Œâˆ¶è¿™å°±æ˜¯ç»™äºˆä½ 们的记å·ã€‚〠| |
| 13 | 忽然有一大群天兵åŒé‚£å¤©ä½¿é¢‚赞上å¸è¯´âˆ¶ | |
| 14 | 「在至高地方ã€è£è€€å½’于上å¸ï¼›åœ°ä¸Šå’Œå¹³ã€ï¼ˆæˆ–译∶平安)ã€åœ¨ä»–所喜悦的人ä¸é—´ï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œâˆ¶æœ‰å–„æ„在人ä¸é—´ï¼‰ã€ã€‚ | |
| 15 | 众天使离开他们ã€å¾€å¤©ä¸ŠåŽ»äº†ï¼Œç‰§äººå°±å½¼æ¤è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘们总è¦è¿‡åŽ»ã€åˆ°ä¼¯åˆ©æ’,看看所å‘生的ã€ä¸»æ‰€æŠ¥ç»™æˆ‘们知é“çš„ã€è¿™ä»¶äº‹ã€‚〠| |
| 16 | 他们急忙去了,就找到了马利亚和约瑟ã€åŒé‚£å§åœ¨ç§£æ§½çš„婴儿。 | |
| 17 | 既已看è§ï¼Œå°±æŠŠå¤©ä½¿å¯¹ä»–们所说论这å©åçš„è¯ï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶äº‹ï¼‰éƒ½ä¼ æŠ¥ç»™äººçŸ¥é“。 | |
| 18 | å¬è§çš„人都希奇牧人对他们所说的事。 | |
| 19 | 马利亚å´æŠŠè¿™ä¸€åˆ‡äº‹å˜åœ¨å¿ƒé‡Œï¼Œåå¤æ€æƒ³ã€‚ | |
| 20 | ç‰§äººå›žåŽ»ï¼Œå› æ‰€å¬è§æ‰€çœ‹è§çš„ã€å°±æ˜¯å¤©ä½¿å‘他们所说的一切事ã€ä¾¿å°†è£è€€å½’与上å¸ï¼Œé¢‚赞他。 | |
| 21 | 满了八天ã€ç»™å©å行割礼的时候ã€å©åçš„åå—å°±å« è€¶ç¨£ï¼›è¿™æ˜¯ä»–å—å•æ¯è…¹ä»¥å‰ã€å¤©ä½¿æ‰€èµ·çš„。 | |
| 22 | 他们按摩西的律法守æ´å‡€çš„æ—¥å己满,父æ¯å°±å¸¦ç€å©å上耶路撒冷去献与主; | |
| 23 | [照主律法上所记的,「头胎男ä¸éƒ½å½“分别为圣而归主ã€ï¼½ï¼Œ | |
| 24 | 也按主律法上所说的献ç¥ç‰©âˆ¶å°±æ˜¯ä¸€å¯¹æ–‘é¸ æˆ–ä¸¤åªé›é¸½ã€‚ | |
| 25 | 当时在耶路撒冷有一个人åå«è¥¿é¢ï¼›è¿™äººåˆæ£ä¹‰åˆè™”è¯šï¼Œç´ æ¥æœŸæœ›ç€ 以色列之å—安慰,且有圣çµåœ¨èº«ã€‚ | |
| 26 | 他得了圣çµçš„谕示,说他还未è§ä¸»æ‰€è†ç«‹çš„ 基ç£ä»¥å‰ï¼Œå¿…ä¸è§æ»ã€‚ | |
| 27 | 他在圣çµæ„ŸåŠ¨ä¸è¿›äº†æ®¿ï¼Œ 耶稣的父æ¯æ£æŠ±ç€å©å 耶稣进æ¥ï¼Œè¦ç…§å¾‹æ³•çš„æˆè§„办ç†ä»–的事。 | |
| 28 | 西é¢å°±æŠŠå©å接到手臂ä¸ã€ç¥é¢‚上å¸è¯´âˆ¶ | |
| 29 | ã€Œä¸»å®°é˜¿ï¼Œç…§ä½ åº”è®¸çš„è¯ã€å¦‚ä»Šä½ é‡Šæ”¾ä½ å¥´ä»†å®‰ç„¶è€ŒåŽ»äº†ï¼› | |
| 30 | å› ä¸ºæˆ‘å·²äº²çœ¼çœ‹åˆ°ä½ çš„æ‹¯æ•‘ï¼Œ | |
| 31 | å°±æ˜¯ä½ æ‰€è±«å¤‡åœ¨ä¸‡æ—之民é¢å‰ã€ | |
| 32 | 对外国人åšå¯ç¤ºçš„å…‰ã€åˆåšä½ æ°‘ 以色列之è£è€€çš„。〠| |
| 33 | å©å的父亲和æ¯äº²ã€å¯¹æ‰€è¯´å…³äºŽä»–的事ã€æ£å¸Œå¥‡çš„时候〠| |
| 34 | 5西é¢å°±ç»™ä»–们ç¥ç¦ï¼Œå¯¹å©åçš„æ¯äº²é©¬åˆ©äºšè¯´âˆ¶ã€Œçœ‹å§ï¼Œè¿™å©å被设立ã€å¿…使 以色列ä¸è®¸å¤šäººè·Œå€’ã€è®¸å¤šäººå¤èµ·ï¼Œä¹Ÿå¿…åšè¾©è®ºçš„对象,将许多人心里的æ„念æ露出æ¥ï¼›å°±æ˜¯ä½ 自己的心ã€åˆ€å‰‘也è¦æ‰Žé€ã€‚〠| |
| 36 | 有一个女的神言人亚拿ã€æ˜¯äºšè®¾æ”¯æ´¾ã€æ³•å†…力的女儿。这个人年纪已ç»è€è¿ˆï¼›ä»Žå¥¹ç«¥å¥³æ—¶æœŸä»¥åŽã€åŒä¸ˆå¤«ç”Ÿæ´»äº†ï¼Œ | |
| 37 | 就寡居ã€ç›´åˆ°å…«åå››å²ï¼ˆæˆ–译∶寡居了八å四年)。并没有离开过殿;黑夜白日ã€ç”¨ç¦é£Ÿå’Œç¥ˆæ±‚æ¥äº‹å¥‰ã€‚ | |
| 38 | æ£åœ¨é‚£æ—¶å€™ã€å¥¹ä¸Šå‰æ¥ã€ç§°è°¢ä¸Šå¸ï¼Œå°†å©å的事对一切期望耶路撒冷得赎放的人讲论。 | |
| 39 | 约瑟和马利亚(希腊文作∶他们)办完了照主的律法应办的一切事,就回 åŠ åˆ©åˆ©ã€åˆ°è‡ªå·±çš„城拿撒勒去了。 | |
| 40 | é‚£å©åæ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œå¼ºå¥èµ·æ¥ï¼Œå……满ç€æ™ºæ…§ï¼Œä¸Šå¸çš„æ©åœ¨ä»–身上。 | |
| 41 | æ¯å¹´é€¾è¶ŠèŠ‚期ã€ä»–父æ¯æ€»æ˜¯å¾€è€¶è·¯æ’’冷去的。 | |
| 42 | 当他å二å²çš„时候ã€ä»–们就按节期的规矩上去。 | |
| 43 | æ—¥å满了ã€ä»–门回æ¥çš„时候ã€å©å 耶稣还留顿在耶路撒冷;他父æ¯å¹¶ä¸çŸ¥é“ï¼› | |
| 44 | 以为他在åŒè¡Œçš„人ä¸é—´ï¼›èµ°äº†ä¸€å¤©çš„路程,æ‰åœ¨äº²æˆšå’Œç†Ÿè¯†çš„人ä¸é—´å¯»æ‰¾ä»–。 | |
| 45 | 找ä¸ç€ï¼Œå°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去寻找他。 | |
| 46 | 过了三天ã€å°±æ‰¾ç€ä»–在殿里,å在教师们ä¸é—´ï¼Œä¹Ÿå¬ä»–们,也诘问他们。 | |
| 47 | 凡å¬è§çš„都惊奇他的èªæ˜Žã€ä»–的应对。 | |
| 48 | 他父æ¯çœ‹è§ä»–ã€å°±å¾ˆæƒŠéª‡ï¼›ä»–æ¯äº²å¯¹ä»–说∶「å©åï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆè¿™æ ·å¾…æˆ‘ä»¬ï¼Ÿä½ çœ‹ï¼Œä½ çˆ¶äº²å’Œæˆ‘ç›´ä¼¤å¿ƒæ‰¾ä½ å‘¢ã€‚ã€ | |
| 49 | 耶稣对他们说∶「为什么找我?岂ä¸çŸ¥æˆ‘应当在我父的地方么?〠| |
| 50 | 他对他们所说的è¯ã€ä»–们都ä¸æ™“悟。 | |
| 51 | ä»–å°±åŒä»–们下去ã€åˆ°æ‹¿æ’’å‹’ã€åŽ»é¡ºæœä»–们;他æ¯äº²æŠŠè¿™ä¸€åˆ‡äº‹éƒ½å˜åœ¨å¿ƒé‡Œã€‚ | |
| 52 | 耶稣在智慧和身é‡ï¼ˆæˆ–译∶å²æ•°ï¼‰ä¸Šã€åœ¨å¾—上å¸å’Œäººçš„æ©çˆ±ä¸Šã€æ¸æ¸åœ°å¢žè¿›ã€‚ | |