| 1 | 耶稣对他们讲一个比喻,论到人应当åšæŒç¥·å‘Šï¼Œä¸å¯ä¸§å¿—。 | |
| 2 | 他说∶「æŸåŸŽé‡Œæœ‰ä¸€ä¸ªå®¡åˆ¤å®˜ä¸æ•¬ç•ä¸Šå¸ï¼Œä¹Ÿä¸å°Šæ•¬äººã€‚ | |
| 3 | 那城里有个寡妇,常去è§ä»–说,『从告我的对头身上给我伸冤å§ã€‚〠| |
| 4 | 他多时ä¸è‚¯ï¼›åŽæ¥å¿ƒé‡Œè¯´ï¼Œã€Žæˆ‘虽ä¸ä¸æ•¬ç•ä¸Šå¸ï¼Œä¹Ÿä¸å°Šæ•¬äººï¼Œ | |
| 5 | åªå› 这寡妇直æ…扰我,我就è¦ç»™å¥¹ä¼¸å†¤ï¼Œå…得她终日ä¸æ–地æ¥ç¼ 磨我。〠| |
| 6 | ä¸»è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬å¬è¿™ä¸çš„审判官所说的。 | |
| 7 | 上å¸æ‹£é€‰çš„人昼夜å‘他喊救,他纵然在他们的事上延æŒç€ï¼ˆæˆ–译∶容å¿ç€ï¼‰ï¼Œéš¾é“ä¸ç»™ä»–们伸冤么? | |
| 8 | æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä»–æ€»è¦å¿«å¿«åœ°ç»™ä»–们伸冤的。然而人åæ¥çš„时候,难é“å¾—è§ä¿¡å¿ƒåœ¨åœ°ä¸Šä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 9 | 耶稣也对那些倚é 自己为义ã€è€Œè—视其他的人的ã€è®²è¿™ä¸€ä¸ªæ¯”喻。 | |
| 10 | 「有两个人上殿里去祷告,一个是法利赛人,å¦ä¸€ä¸ªæ˜¯æ”¶ç¨Žäººã€‚ | |
| 11 | 那法利赛人站ç€ï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œâˆ¶ç‹¬è‡ªç«™ç€ï¼‰ï¼Œç”¨ä»¥ä¸‹è¿™äº›è¯ç¥·å‘Šï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œâˆ¶è‡ªè¨€è‡ªè¯ç¥·å‘Šï¼‰è¯´âˆ¶ã€Žä¸Šå¸é˜¿ï¼Œæˆ‘æ„Ÿè°¢ä½ ï¼Œæˆ‘ä¸åƒå…¶ä»–的人ã€å‹’ç´¢ã€ä¸ä¹‰ã€å¥¸æ·«ï¼Œæˆ–者竟åƒè¿™ä¸ªæ”¶ç¨Žäººã€‚ | |
| 12 | 我æ¯å®‰æ¯å‘¨ç¦é£Ÿä¸¤æ¬¡ï¼›å‡¡æ‰€èµšå¾—的,我纳上å分之一。〠| |
| 13 | 那收税人å´è¿œè¿œåœ°ç«™ç€ï¼Œè¿žä¸¾ç›®æœ›å¤©ä¹Ÿä¸æ•¢ï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶ä¸è‚¯ï¼‰ï¼Œåªæ¶ç€èƒ¸è†›è¯´âˆ¶ã€Žä¸Šå¸é˜¿ï¼Œå¼€æ©æ€œæ‚¯æˆ‘这个罪人哦ï¼ã€ | |
| 14 | æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œè¿™ä¸ªäººä¸‹åŽ»ã€åˆ°ä»–å®¶é‡Œï¼Œæ¯”é‚£äººå€’ç®—ä¸ºæ— ç½ªäº†ã€‚å› ä¸ºå‡¡è‡ªé«˜çš„å¿…é™ä¸ºå‘,自己谦å‘的必被å‡é«˜ã€‚〠| |
| 15 | 有人连婴å©ä¹Ÿå¸¦æ¥åˆ° 耶稣跟å‰ï¼Œè¦ 耶稣摸他们;门徒看è§ï¼Œå°±è´£å¤‡é‚£äº›äººã€‚ | |
| 16 | 耶稣å´å«ä»–们æ¥ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œå®¹è®¸å°å©åæ¥æ‰¾æˆ‘,别ç¦æ¢ä»–ä»¬äº†ï¼›å› ä¸ºä¸Šå¸çš„国æ£æ˜¯è¿™æ ·çš„人的。 | |
| 17 | æˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œå‡¡ä¸åƒå°å©å接å—上å¸å›½çš„ã€ä¸€å®šä¸èƒ½è¿›å…¥ã€‚〠| |
| 18 | 有一个åšå®˜çš„诘问 耶稣说∶「良善的先生,我该作什么,æ‰å¯ä»¥æ‰¿å—永生阿?〠| |
| 19 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆç§°æˆ‘ä¸ºå–„çš„ï¼Ÿé™¤äº†ä¸€ä½ã€å°±æ˜¯ä¸Šå¸ã€æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªå–„的。 | |
| 20 | è¯«å‘½ä½ æ™“å¾—âˆ¶ã€Žä¸å¯å¥¸æ·«ï¼›ä¸å¯æ€äººï¼›ä¸å¯å·ç›—ï¼›ä¸å¯ä½œå‡è§è¯ï¼›è¦å敬父亲和æ¯äº²ã€‚ã€ã€ | |
| 21 | 他说∶「这一切我从幼时就都éµå®ˆäº†ã€‚〠| |
| 22 | 耶稣å¬è§äº†ï¼Œå°±å¯¹ä»–è¯´ï¼Œã€Œä½ è¿˜ç¼ºå°‘äº†ä¸€ä»¶âˆ¶è¦å˜å–ä½ ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ï¼Œä»¥åˆ†ç»™ç©·äººï¼Œä½ å°±æœ‰è´¢å®åœ¨å¤©ä¸Šï¼›ä½ æ¥å§ï¼Œæ¥è·Ÿä»Žæˆ‘。〠| |
| 23 | ä»–å¬è§è¿™äº›è¯ï¼Œå°±å¾ˆå¿§å›°ï¼›å› 为他是æžæœ‰é’±çš„。 | |
| 24 | 耶稣看他,就说∶「有钱财的人进上å¸çš„国ã€ä½•ç‰çš„éš¾å“ªï¼ | |
| 25 | 骆驼穿进æ‰çœ¼ï¼Œæ¯”有钱的进上å¸çš„国还容易呢ï¼ã€ | |
| 26 | å¬è§çš„äººå°±è¯´âˆ¶ã€Œè¿™æ ·è°èƒ½å¾—救呢?〠| |
| 27 | 耶稣说∶「在人ä¸èƒ½çš„ã€åœ¨ä¸Šå¸å´èƒ½ã€‚〠| |
| 28 | å½¼å¾—è¯´âˆ¶ã€Œä½ çœ‹ï¼Œæˆ‘ä»¬æ’‡ä¸‹äº†è‡ªå·±æ‰€æœ‰çš„ï¼Œè·Ÿä»Žäº†ä½ äº†ã€‚ã€ | |
| 29 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œäººä¸ºäº†ä¸Šå¸çš„国撇下了房屋ã€æˆ–妻åã€æˆ–弟兄ã€æˆ–父æ¯ã€æˆ–儿女〠| |
| 30 | 没有ä¸åœ¨çŽ°ä»Šè¿™æ—¶æœŸå¾—到许多å€ã€è€Œåœ¨æ¥ä¸–得永生的。〠| |
| 31 | 耶稣带ç€é‚£å二个人到一边,对他们说∶「看å§ï¼Œæˆ‘们上耶路撒冷,凡藉ç€ç¥žè¨€äººæ‰€å†™çš„事都必完æˆåœ¨äººå身上。 | |
| 32 | 他必被é€äº¤ç»™å¤–国人,必被æˆå¼„,被凌辱,被å唾沫。 | |
| 33 | 他们必éžæ‰“他,æ€å®³ä»–;第三天他就必å¤èµ·ã€‚〠| |
| 34 | 这些事ã€ä»–ä»¬ä¸€æ ·ä¹Ÿä¸æ™“悟;这è¯å¯¹äºŽä»¬æ˜¯éšè—的;所说的事ã€ä»–们都ä¸æ™“得。 | |
| 35 | 耶稣æ£èµ°è¿‘耶利哥的时候,有一个瞎åå在路æ—è¦é¥ã€‚ | |
| 36 | å¬è§ç¾¤ä¼—在ç»è¿‡ï¼Œå°±æŸ¥é—®æ˜¯ä»€ä¹ˆäº‹ã€‚ | |
| 37 | 有人告诉他说是拿撒勒人 耶稣在ç»è¿‡ã€‚ | |
| 38 | 他就呼喊说∶「大å«çš„åå™ è€¶ç¨£é˜¿ï¼Œæ€œæ¤æˆ‘å§ã€‚〠| |
| 39 | 在å‰å¤´èµ°çš„人责备他,å«ä»–ä¸è¦å‡ºå£°ï¼›ä»–å´è¶Šå‘å–Šç€è¯´âˆ¶ã€Œå¤§å«çš„åå™å“ªï¼Œæ€œæ¤æˆ‘å§ï¼ã€ | |
| 40 | 耶稣就站ä½ï¼Œå©å’把他带到跟å‰æ¥ã€‚他走近了, 耶稣就诘问他说∶ | |
| 41 | ã€Œä½ æ„¿æ„æˆ‘ç»™ï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶å¯¹ï¼‰ä½ ä½œä»€ä¹ˆï¼Ÿã€ä»–说∶「主阿,我愿æ„能看è§ã€‚〠| |
| 42 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ çœ‹è§å§ï¼›ä½ çš„ä¿¡æ•‘äº†ä½ äº†ã€‚ã€ | |
| 43 | 他立时看è§ï¼Œå°±è·Ÿç€ 耶稣,将è£è€€å½’与上å¸ã€‚众民看è§äº†ï¼Œä¹Ÿéƒ½æŠŠé¢‚赞献与上å¸ã€‚ | |