| 1 | 那时法利赛人å¬è§ 耶稣收门徒并施洗礼比约翰还多; | |
| 2 | 其实 耶稣本人并没有施洗,乃是他的门徒施行的。 | |
| 3 | | |
| 4 | å¿…é¡»ç»è¿‡æ’’玛利亚。 | |
| 5 | 于是到了撒玛利亚的一座城å«å™åŠ ,邻近雅å„给他儿å约瑟的那å—å›åœ°ï¼› | |
| 6 | 在那里有雅å„泉。 è€¶ç¨£å› æ—…è¡ŒåŠ³ç´¯ï¼Œå°±è¿™æ ·å在泉æ—;那时约在åˆå二点(希腊文作∶第å…时辰)。 | |
| 7 | 有一个撒玛利亚的妇人æ¥æ‰“水。 耶稣对她说∶「请给我å–。〠| |
| 8 | [他门徒早已往城里买食物去了。] | |
| 9 | 撒玛利亚的妇人就对 è€¶ç¨£è¯´âˆ¶ã€Œä½ ã€æ˜¯çŠ¹å¤ªäººï¼Œæ€Žä¹ˆå‘我ã€ä¸€ä¸ªæ’’玛利亚妇人ã€æ±‚饮呢?ã€ï¼»åŽŸæ¥çŠ¹å¤ªäººå’Œ 撒玛利亚人是没有æ€æ‚æ¥å¾€çš„(有å¤å·æ— æ¤å¥ã€‚æ¤å¥æˆ–译∶『是没有åŒç”¨ä¸€ä¸ªå™¨çš¿çš„ã€ï¼‰ï¼½ã€‚ | |
| 10 | 耶稣回ç”å¥¹è¯´âˆ¶ã€Œä½ è‹¥æ¡¡å¾—ä¸Šå¸ç™½ç™½çš„æ©ï¼Œå’Œå¯¹ä½ 说『请给我å–ã€çš„是è°ï¼Œä½ å°±æ—©å·²æ±‚ä»–ï¼Œä»–å°±æ—©å·²ç»™ä½ æ´»æ°´äº†ã€‚ã€ | |
| 11 | 妇人对 è€¶ç¨£è¯´âˆ¶ã€Œå…ˆç”Ÿï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶ä¸»ï¼‰ï¼Œä½ æ²¡æœ‰æ‰“æ°´çš„å™¨å…·ï¼Œäº•åˆæ·±ï¼Œä½ 从哪里有活水呢? | |
| 12 | 我们的先祖雅å„将这å£äº•ç»™äº†æˆ‘们;他自己和他åå™è·Ÿç‰²ç•œéƒ½å–这里头的水,难é“ä½ æ¯”ä»–è¿˜å¤§ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 13 | 耶稣回ç”她说∶「凡å–这水的都会å†æ¸´ï¼› | |
| 14 | 惟独凡å–我所è¦ç»™çš„水的,一定永远ä¸æ¸´ï¼›æˆ‘所è¦ç»™çš„æ°´ã€å¿…在他里é¢æˆä¸ºæ°´æ³‰ï¼Œç›´æ¶Œï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶è¸Šï¼‰å½’永生。〠| |
| 15 | 妇人对 耶稣说∶「先生(希腊文作∶主),请把这水给我,使我ä¸æ¸´ï¼Œä¹Ÿä¸ç”¨ç©¿è¡—过巷到这里æ¥æ‰“水。〠| |
| 16 | 耶稣对她说∶「去å«ä½ 的丈夫,然åŽå†åˆ°è¿™é‡Œæ¥ã€‚〠| |
| 17 | å¦‡äººå›žç” è€¶ç¨£è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘æ²¡æœ‰ä¸ˆå¤«ã€‚ã€ è€¶ç¨£å¯¹å¥¹è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¯´ã€Žæ²¡æœ‰ä¸ˆå¤«ã€ï¼Œä½ 说的ä¸é”™ã€‚ | |
| 18 | å› ä¸ºä½ å·³ç»æœ‰äº†äº”个丈夫,如今所有的并ä¸æ˜¯ä½ çš„ä¸ˆå¤«ï¼›ä½ è¯´è¿™è¯æ˜¯çœŸçš„。〠| |
| 19 | 妇人对 è€¶ç¨£è¯´âˆ¶ã€Œå…ˆç”Ÿï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶ä¸»ï¼‰ï¼Œæˆ‘çœ‹ä½ æ˜¯ä¸ªç¥žè¨€äººã€‚ | |
| 20 | æˆ‘ä»¬çš„ç¥–å®—åœ¨è¿™å±±ä¸Šæ•¬æ‹œï¼›ä½ ä»¬å€’è¯´ã€æ•¬æ‹œçš„地方应当在耶路撒冷。〠| |
| 21 | è€¶ç¨£å¯¹å¥¹è¯´âˆ¶ã€Œå¦‡äººï¼Œä½ è¦ä¿¡æˆ‘ï¼›æ—¶å€™å¿…åˆ°ï¼Œé‚£æ—¶ä½ ä»¬æ•¬æ‹œçˆ¶ã€å°±ä¸åœ¨è¿™å±±ä¸Šï¼Œä¹Ÿä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 22 | ä½ ä»¬æ•¬æ‹œä½ ä»¬æ‰€ä¸çŸ¥é“的,我们敬拜的我们所知é“ï¼Œå› ä¸ºæ‹¯æ•‘æ˜¯ä»ŽçŠ¹å¤ªäººå‡ºçš„ã€‚ | |
| 23 | 但时候必到,如今就是了,这时真的敬拜者就è¦ç”¨å¿ƒçµå’Œã€ŽçœŸå®žã€æ•¬æ‹œçˆ¶ï¼›å› 为父æ£å¯»æ‰¾è¿™æ ·æ•¬æ‹œä»–的人。 | |
| 24 | 上å¸æ˜¯çµï¼›æ•¬æ‹œä»–的应当用心çµå’Œã€ŽçœŸå®žã€æ¥æ•¬æ‹œã€‚〠| |
| 25 | 妇人对 耶稣说∶「我知é“弥赛亚[那称为 基ç£ï¼ˆå³ã€Žè¢«è†ç«‹è€…ã€çš„æ„æ€ï¼‰ã€çš„ï¼½è¦æ¥ï¼›é‚£ä¸€ä½æ¥çš„时候,就è¦å°†ä¸€åˆ‡äº‹ä¼ 告我们。〠| |
| 26 | è€¶ç¨£å¯¹å¥¹è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘è¿™å’Œä½ è¯´è¯çš„就是了。〠| |
| 27 | 这时候门徒æ¥äº†ï¼Œç›´å¸Œå¥‡ 耶稣åŒä¸€ä¸ªå¦‡äººè¯´è¯ï¼›åªæ˜¯æ²¡æœ‰äººè¯´ã€Žä½ 求什么?ã€æˆ–è¯´âˆ¶ã€Žä½ ä¸ºä»€ä¹ˆåŒå¥¹è¯´è¯ï¼Ÿã€ | |
| 28 | 于是那妇人撇下了水瓶,往城里去,对人说; | |
| 29 | 「æ¥çœ‹ä¸€ä¸ªäººï¼Œä»–将我所行过的一切事都给我说出了;莫éžè¿™å°±æ˜¯ 基ç£ï¼ˆå³ã€Žè¢«è†ç«‹è€…ã€çš„æ„æ€ï¼‰ï¼Ÿã€ | |
| 30 | 他们就出城,直往 耶稣那里奔。 | |
| 31 | 这其间ã€é—¨å¾’求 耶稣说∶「è€å¸ˆï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶æ‹‰æ¯”)请åƒã€‚〠| |
| 32 | 耶稣对他们说∶「我有食å“åƒï¼Œæ˜¯ä½ 们ä¸çŸ¥é“的。〠| |
| 33 | 于是门徒彼æ¤è¯´âˆ¶ã€ŒèŽ«éžæœ‰äººæ‹¿æ¥ç»™ä»–åƒï¼Ÿã€ | |
| 34 | 耶稣对他们说∶「实行差我者的旨æ„ã€è€Œå®Œæˆä»–的工∶这就是我的食物。 | |
| 35 | ä½ ä»¬ä¸æ˜¯è¯´ã€è¿˜æœ‰å››ä¸ªæœˆã€è€Œæ”¶å‰²çš„æ—¶å€™å°±åˆ°äº†ä¹ˆï¼Ÿçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä¸¾ç›®çœ‹ç”°åœ°ï¼Œå·³ç»è‹ç™½ã€å¯ä»¥æ”¶å‰²äº†ã€‚ | |
| 36 | 收割的就è¦å¾—到èµæŠ¥ï¼Œæ”¶é›†æžœå®žå½’永生了,å«æ’’ç§çš„和收割的一é½æ¬¢å–œã€‚ | |
| 37 | 『一人撒ç§ï¼Œå¦ä¸€ä¸ªäººæ”¶å‰²ã€ï¼›è¿™è¯åœ¨è¿™é‡Œå°±æ˜¯çœŸçš„了。 | |
| 38 | 我差é£äº†ä½ ä»¬åŽ»æ”¶å‰²ä½ ä»¬æ‰€æ²¡æœ‰åŠ³è‹¦çš„ï¼Œåˆ«äººåŠ³è‹¦äº†ï¼Œä½ ä»¬è¿›æ¥äº«å—他们所劳苦的。〠| |
| 39 | 那城里有许多 æ’’çŽ›åˆ©äºšäººå› å¦‡äººçš„è¯è€Œä¿¡äº† è€¶ç¨£ï¼Œå› ä¸ºé‚£å¦‡äººç›´è§è¯è¯´âˆ¶ã€Œä»–将我所行过的一切事都给我说出æ¥äº†ã€‚〠| |
| 40 | | |
| 41 | å› è€¶ç¨£çš„è¯æ¥ä¿¡çš„人就越å‘多了。 | |
| 42 | 他们对那妇人说∶「现在我们信,ä¸å†æ˜¯å› ä½ çš„è¯´è¯äº†ï¼›å› 为我们已ç»äº²è‡ªå¬è§ï¼ŒçŸ¥é“这个人真是世界的救主。〠| |
| 43 | | |
| 44 | å› ä¸º 耶稣亲自作过è§è¯è¯´âˆ¶ã€Œç¥žè¨€äººåœ¨è‡ªå·±å®¶ä¹¡æ˜¯ä¸å—尊敬的。〠| |
| 45 | è¿™æ ·ï¼Œ 耶稣到了 åŠ åˆ©åˆ©çš„æ—¶å€™ã€ åŠ åˆ©åˆ©äººå°±æŽ¥å¾…ä»–ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬çœ‹è§ä»–节期ä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷所行的一切事;原æ¥ä»–们自己也去过节了。 | |
| 46 | 于是 耶稣åˆåˆ°äº† åŠ åˆ©åˆ©çš„è¿¦æ‹¿ï¼Œä»–å°†æ°´å˜æˆé…’的地方。有一个王的臣仆,他儿å在迦百农患了病。 | |
| 47 | 这人å¬è¯´ 耶稣从犹太到了 åŠ åˆ©åˆ©ï¼Œå°±æ¥è§ä»–,求他下去医治他的儿åï¼›å› ä¸ºä»–é‚£å„¿åå¿«è¦æ»äº†ã€‚ | |
| 48 | 耶稣就对他说∶「若ä¸çœ‹è§ç¥žè¿¹å¥‡äº‹ï¼Œä½ 们总是ä¸ä¿¡çš„。〠| |
| 49 | 王的臣仆对 耶稣说∶「先生(希腊文作∶拉比),请在我å°å©å未æ»ä»¥å‰å°±ä¸‹åŽ»å“¦ï¼ã€ | |
| 50 | 耶稣对他说∶「去å§ï¼Œä½ å„¿å活了ï¼ã€é‚£äººä¿¡ 耶稣对他说的è¯ï¼Œå°±åŽ»ã€‚ | |
| 51 | æ£ä¸‹åŽ»çš„时候,有仆人迎ç€ä»–而æ¥ï¼Œè¯´ä»–å©å活了。 | |
| 52 | ä»–å°±å‘他们查问有起色的时候是在哪一点钟。他们对他说∶「昨天åˆåŽä¸€ç‚¹ï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶ç¬¬ä¸ƒæ—¶è¾°ï¼‰ã€çƒå°±é€€äº†ã€‚〠| |
| 53 | 父亲就知é“é‚£æ£æ˜¯ è€¶ç¨£å¯¹ä»–è¯´ã€Žä½ å„¿å活了ã€çš„时候;他自己和他全家就都信了。 | |
| 54 | | |