| 1 | 于是 耶稣在逾越节å‰å…天æ¥åˆ°ä¼¯å¤§å°¼ã€æ‹‰æ’’路所在的地方;拉撒路是 耶稣从æ»äººä¸æ‰€æ‰æ´»èµ·æ¥çš„。 | |
| 2 | 有人就在那里为 耶稣豫备了晚é¥ï¼›é©¬å¤§æœäº‹ç€ï¼›æ‹‰æ’’è·¯æ˜¯åŒ è€¶ç¨£åå¸çš„人之一个。 | |
| 3 | 当下马利亚拿ç€ä¸€ç£…(希腊文作∶『立得拉ã€ï¼Œç‰äºŽç½—马磅『立伯拉ã€ï¼Œçº¦ç‰äºŽä¸‰äºŒä¸ƒÂ·å››äº”克兰姆)至å®è´µè‡³çœŸçš„哪哒香è†ï¼ŒæŠ¹ 耶稣的脚,åˆç”¨è‡ªå·±çš„头å‘去把 耶稣的脚擦乾;屋å里就满了香è†çš„气味。 | |
| 4 | 门徒ä¸æœ‰ä¸€ä¸ªäººã€é‚£å°†è¦æŠŠ 耶稣é€å®˜çš„åŠ ç•¥äººçŠ¹å¤§ã€å°±è¯´âˆ¶ | |
| 5 | 「这香è†ä¸ºä»€ä¹ˆä¸å–三百日工钱(希腊文作∶第那æµâˆ¶ç½—马银å¸ï¼‰ã€åŽ»ç»™ç©·äººå‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 6 | 他说这è¯ã€ä¸æ˜¯å› ä¸ºä»–å…³å¿ƒäºŽç©·äººï¼›ä¹ƒæ˜¯å› ä¸ºä»–æ˜¯è´¼ï¼Œå¸¦ç€é’±åŒ£ï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶é’±å›Šï¼‰ï¼Œå¸¸çªƒå–人所投的。 | |
| 7 | 耶稣就说∶「由她å§ï¼éš¾é“è¦è®©å¥¹æŠŠè¿™ä¸œè¥¿ç•™ç€ï¼Œä»¥å¤‡å®‰è‘¬æˆ‘çš„æ—¥å的用处么? | |
| 8 | å› ä¸ºç©·äººåŒä½ 们在一起ã€æ˜¯ä½ 们所常有的;至于我呢ã€ä½ 们å´ä¸å¸¸æœ‰ï¼ˆæœ‰å¤å·æ— 第八节)。〠| |
| 9 | 那时犹太ä¸æœ‰ä¸€å¤§ç¾¤äººçŸ¥é“ 耶稣在那里,就æ¥ï¼Œä¸å•æ˜¯ä¸ºäº† 耶稣的缘故,也是è¦çœ‹ä»–从æ»äººä¸æ‰€æ‰æ´»èµ·æ¥çš„拉撒路。 | |
| 10 | ç¥å¸é•¿å°±å®šæ„ã€è¿žæ‹‰æ’’路也è¦æ€å®³ï¼Œ | |
| 11 | å› æœ‰æœ‰è®¸å¤šçŠ¹å¤ªäººä¸ºäº†ä»–çš„ç¼˜æ•…åŽ»ä¿¡ 耶稣。 | |
| 12 | 第二天ã€æ¥è¿‡èŠ‚的有一大群人ã€å¬è¯´ 耶稣è¦åˆ°è€¶è·¯æ’’冷, | |
| 13 | 就拿ç€æ£•æ ‘æžã€å‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–,嚷ç€è¯´âˆ¶ã€ŒçŒ®é¢‚赞哦(音译∶和散那)ï¼å¥‰ä¸»åæ¥çš„ 以色列王ã€æ˜¯å½“å—ç¥é¢‚çš„ï¼ | |
| 14 | 耶稣得了一匹驴驹,就骑上,æ£å¦‚ç»ä¸Šæ‰€è®°çš„说∶ | |
| 15 | 「锡安的民众(希腊文作∶女å)阿,别怕了ï¼çœ‹å“ªï¼Œä½ 的王骑ç€é©´é©¹æ¥äº†ï¼ã€ | |
| 16 | [这些事ã€é—¨å¾’èµ·å…ˆä¸æ˜Žç™½ï¼›ä½† 耶稣得了è£è€€ä»¥åŽï¼Œä»–们æ‰æƒ³èµ·è¿™äº›è¯æ˜¯æŒ‡ç€ä»–而写的∶人们果然å‘ä»–è¿™æ ·è¡Œäº†ã€‚ï¼½ | |
| 17 | 当 耶稣呼唤拉撒路出了åŸå¢“ã€å«ä»–从æ»äººä¸æ´»èµ·æ¥æ—¶ã€åŒ 耶稣在一起的那群人ã€ä½œäº†è§è¯ã€‚ | |
| 18 | 群众之所以去迎接 耶稣的ã€æ˜¯å› 为他们å¬è¯´ä»–行了这件神迹。 | |
| 19 | 于是法利赛人就彼æ¤è¯´âˆ¶ã€Œå¯è§ä½ ä»¬æ˜¯æ— æµŽäºŽäº‹çš„ï¼›ä½ çœ‹ï¼Œä¸–ç•Œéƒ½åŽ»è·Ÿç€ä»–了ï¼ã€ | |
| 20 | 那时上æ¥ã€è¦åœ¨èŠ‚期ä¸æ•¬æ‹œçš„ã€æœ‰å‡ 个希利尼人。 | |
| 21 | 这些人上æ¥ï¼Œè§ åŠ åˆ©åˆ©çš„ä¼¯èµ›å¤§äººè…“åŠ›ï¼Œæ±‚é—®ä»–è¯´âˆ¶ã€Œå…ˆç”Ÿï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶ä¸»é˜¿ï¼‰ï¼Œæˆ‘ä»¬æ„¿æ„è§ è€¶ç¨£ã€‚ã€ | |
| 22 | 腓力æ¥å‘Šè¯‰å®‰å¾—烈,安得烈和腓力就æ¥å‘Šè¯‰ 耶稣。 | |
| 23 | 耶稣应时对他们说∶「人åå¾—è£è€€çš„é’Ÿç‚¹åˆ°äº†ï¼ | |
| 24 | æˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä¸€ç²’éº¦åè‹¥ä¸è½åœ¨åœ°é‡Œæ»äº†ï¼Œå®ƒä»æ—§æ˜¯å•å•ä¸€ç²’;若是æ»äº†ï¼Œå°±ç»“出许多果实æ¥ã€‚ | |
| 25 | 惜爱自己性命的ã€å¿…失掉性命;ä¸æƒœçˆ±ï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶æ¨æ¶ï¼‰è‡ªå·±æ€§å‘½åœ¨è¿™ä¸–界上的ã€å¿…ä¿å®ˆæ€§å‘½å½’永生。 | |
| 26 | 人若æœäº‹æˆ‘,就该跟从我;我在哪里,我的仆役也必在哪里。人若æœäº‹æˆ‘,我父必尊é‡ä»–。〠| |
| 27 | 如今我的心æžä¸ºéœ‡æ‰ï¼Œæˆ‘说什么好呢?父阿,救我脱离这钟点哦ï¼ï¼ˆæ¤å¥æœ‰å¤å·ç¼–者作问è¯ã€Žçˆ¶é˜¿ï¼Œæ•‘我脱离这钟点么?ã€ï¼‰ç„¶è€Œã€æ˜¯ä¸ºè¿™ç¼˜æ•…ã€æˆ‘æ‰åˆ°äº†è¿™é’Ÿç‚¹çš„。 | |
| 28 | 父阿,è£è€€ä½ çš„åï¼ã€äºŽæ˜¯æœ‰å£°éŸ³ä»Žå¤©ä¸Šæ¥ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å·²ç»è£è€€äº†ï¼Œè¿˜è¦å†è£è€€ã€‚〠| |
| 29 | 当下站ç€çš„群众å¬è§äº†ï¼Œå°±è¯´æ˜¯é›·è½°å“¦ï¼›å¦æœ‰äººè¯´âˆ¶ã€Œæœ‰ä¸ªå¤©ä½¿å¯¹ä»–说è¯å‘¢ã€‚〠| |
| 30 | 耶稣应时地说∶「这声音ä¸æ˜¯ä¸ºæˆ‘ï¼Œä¹ƒæ˜¯ä¸ºä½ ä»¬è€Œæ¥çš„。 | |
| 31 | 如今是这世界å—审判的时候了;如今这世界的执政者将è¦è¢«èµ¶å‡ºäº†ã€‚ | |
| 32 | 至于我呢ã€æˆ‘若从地上被举起,就必å¸å¼•ä¸‡äººæ¥å½’我。〠| |
| 33 | ï¼» 耶稣这è¯æ˜¯æŒ‡æ˜Žè‡ªå·±å°†è¦ç”±ä»€ä¹ˆæ ·çš„æ»è€Œæ»æ¥è¯´çš„。] | |
| 34 | 于是群众应时对他说∶「我们从律法上å¬è¯´ï¼Œ 基ç£æ˜¯æ°¸è¿œé•¿å˜çš„ã€‚ä½ æ€Žä¹ˆè¯´äººå必须被举起呢?这人å是è°é˜¿ï¼Ÿã€ | |
| 35 | è€¶ç¨£å°±å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œå…‰åœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´ã€è¿˜æœ‰äº›æ—¶ã€‚应当è¶ç€æœ‰å…‰æ—¶æ¥èµ°è·¯ï¼Œå…å¾—é»‘æš—èµ¶ä¸Šäº†ä½ ä»¬ã€‚é‚£åœ¨é»‘æš—ä¸èµ°è·¯çš„ã€ä¸çŸ¥é“往哪里去。 | |
| 36 | 应当è¶ç€æœ‰å…‰æ—¶æ¥ä¿¡å…‰ï¼Œä½¿ä½ 们æˆä¸ºæœ‰å…‰ä¹‹äººã€‚〠耶稣说了这些è¯ï¼Œå°±ç¦»å¼€ä»–们,自己éšè—ç€ã€‚ | |
| 37 | 他在他们é¢å‰è¡Œäº†è¿™ä¹ˆå¤šçš„神迹,人们还是ä¸ä¿¡ä»–ï¼› | |
| 38 | 这是è¦åº”验神言人以赛亚的è¯è¯´âˆ¶ã€Œä¸»é˜¿ï¼Œæˆ‘ä»¬æ‰€ä¼ ç»™äººå¬çš„ã€æœ‰è°ä¿¡å‘¢ï¼Ÿä¸»çš„膀臂å‘è°çŽ°éœ²è¿‡å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 39 | 人们之所以ä¸èƒ½ä¿¡çš„ã€æ˜¯å› 为以赛亚åˆè¯´âˆ¶ | |
| 40 | 「主把他们的眼弄瞎了。使他们的心顽梗ä¸åŒ–,çœå¾—他们用眼看è§ï¼Œç”¨å¿ƒäº†æ‚Ÿï¼Œå›žè½¬è¿‡æ¥ï¼Œè€Œæˆ‘医治他们ï¼ã€ | |
| 41 | [以赛亚说了这些è¯ï¼Œæ˜¯å› 为他看è§ä¸»ï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶ä»–)的è£è€€ï¼Œè€Œï¼ˆã€Žæ˜¯å› 为他看è§ä¸»çš„è£è€€ï¼Œè€Œã€æœ‰å¤å·ä½œâˆ¶æ˜¯ä»–看è§ä¸»çš„è£è€€æ—¶ï¼‰æŒ‡ç€ä¸»æ¥è¯´çš„。] | |
| 42 | 虽然如æ¤ï¼Œå°±æ˜¯è®®å‘˜ä¸ä¹Ÿæœ‰è®¸å¤šä¿¡ 耶稣的;åªå› 法利赛人的缘故ã€æœªå°æ‰¿è®¤ç½¢äº†ï¼Œæ€•ä»Žä¼šå ‚里被é©é™¤ã€‚ | |
| 43 | å› ä¸ºä»–ä»¬çˆ±ç”±äººæ¥çš„è£è€€ï¼Œä¸çˆ±ç”±ä¸Šå¸æ¥çš„è£è€€ã€‚ | |
| 44 | 耶稣喊ç€è¯´âˆ¶ã€Œä¿¡æˆ‘çš„ã€ä¸æ˜¯ä¿¡æˆ‘,乃是信那差我的; | |
| 45 | 看è§æˆ‘çš„ã€å°±æ˜¯çœ‹è§é‚£å·®æˆ‘的。 | |
| 46 | 我作为光ã€åˆ°ä¸–界上æ¥ï¼Œå«å‡¡ä¿¡æˆ‘çš„ã€ä¸ä½åœ¨é»‘æš—ä¸ã€‚ | |
| 47 | 人若å¬æˆ‘çš„è¯ã€è€Œä¸éµå®ˆï¼Œä¸æ˜¯æˆ‘å®šä»–çš„ç½ªï¼›å› ä¸ºæˆ‘æ¥ã€ä¸æ˜¯è¦å®šä¸–人的罪,乃是è¦æ‹¯æ•‘世人。 | |
| 48 | 弃ç»æˆ‘ã€ä¸é¢†å—我è¯çš„人ã€æœ‰å®šä»–罪的∶我所讲的é“ã€åœ¨æœ«æ—¥å¿…定他的罪。 | |
| 49 | å› ä¸ºæˆ‘æ²¡æœ‰å‡ç€è‡ªå·±è€Œè®²ï¼Œä¹ƒæ˜¯å·®æˆ‘的父ã€ç»™äº†æˆ‘命令,å«ä½¿è¯´ä»€ä¹ˆï¼Œè®²ä»€ä¹ˆã€‚ | |
| 50 | 我也知é“他的命令就是永生。故æ¤æˆ‘æ‰€è®²çš„æ˜¯çˆ¶æ€Žæ ·å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œæˆ‘å°±æ€Žæ ·è®²ã€‚ã€ | |