| 1 | èµ·åˆæœ‰é“,é“与上å¸åŒåœ¨ï¼Œé“是上å¸ä¹‹çœŸä½“。 | |
| 2 | è¿™é“èµ·åˆä¸Žä¸Šå¸åŒåœ¨ï¼› | |
| 3 | 万物藉ç€ä»–è€Œè¢«é€ ï¼›å‡¡è¢«é€ çš„ã€æ²¡æœ‰ä¸€ç‰©åœ¨ä»–ä»¥å¤–è€Œè¢«é€ ã€‚ | |
| 4 | 生命在他里é¢ï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œâˆ¶ã€Žä¸‡ç‰©è—‰ç€ä»–è€Œè¢«é€ ï¼›æ²¡æœ‰ä¸€ç‰©æ˜¯åœ¨ä»–ä»¥å¤–è€Œè¢«é€ çš„ã€‚å‡¡å·²è¢«é€ çš„ï¼Œæœ‰ç”Ÿå‘½åœ¨ä»–é‡Œé¢ï¼‰ï¼›è¿™ç”Ÿå‘½å°±æ˜¯äººçš„光。 | |
| 5 | 光在黑暗ä¸ç…§è€€ç€ï¼Œé»‘æš—å´æ²¡æœ‰èƒœè¿‡äº†ï¼ˆæˆ–译∶『去领会ã€ï¼›æˆ–『赶上了ã€ï¼‰å…‰ã€‚ | |
| 6 | 有一个人ã€æ˜¯ç”±ä¸Šå¸å·®é£æ¥çš„;他åå«çº¦ç¿°ã€‚ | |
| 7 | 这个人æ¥æ¥ä½œè§è¯ï¼Œæ˜¯è¦ä¸ºå…‰ä½œè§è¯ï¼Œä½¿ä¼—人藉ç€ä»–而相信。 | |
| 8 | ä»–ä¸æ˜¯é‚£å…‰ï¼Œä»–乃是è¦ä¸ºå…‰ä½œè§è¯ã€‚ | |
| 9 | 那真的光ã€é‚£ç…§äº®ä¸‡äººçš„å…‰ã€å½“æ—¶æ£åœ¨ä¸–界上æ¥å‘¢ã€‚ | |
| 10 | 他在世界上,世界藉ç€ä»–è€Œè¢«é€ ï¼Œè€Œä¸–äººä¸è®¤è¯†ä»–。 | |
| 11 | 他到自己的地方æ¥ï¼Œè€Œè‡ªå·±çš„人ä¸æŽ¥çº³ä»–。 | |
| 12 | 凡接待他的ã€å°±æ˜¯ä¿¡ä»–å的人,他就给他们æƒåˆ©æˆä¸ºä¸Šå¸çš„儿女。 | |
| 13 | è¿™ç§äººä¸æ˜¯ç”±äºŽè¡€è€Œç”Ÿçš„,ä¸æ˜¯ç”±äºŽè‚‰æ¬²ï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯ç”±äºŽäººæ¬²ï¼Œä¹ƒæ˜¯ç”±äºŽä¸Šå¸ã€è€Œç”Ÿçš„。 | |
| 14 | é“æˆäº†è‚‰èº«ï¼Œä½åœ¨æˆ‘们ä¸é—´ï¼»æˆ‘们è§è¿‡ä»–çš„è£å…‰ï¼Œæ£æ˜¯ä¸ªç‹¬ç”Ÿè€…由父而æ¥çš„è£å…‰ï¼½ï¼Œä¸°ä¸°æ»¡æ»¡åœ°æœ‰æ©å…¸æœ‰ã€ŽçœŸå®žã€ã€‚ | |
| 15 | [约翰为 耶稣作è§è¯ï¼Œå–Šç€è¯´âˆ¶ã€Œè¿™ä¸€ä½å°±æ˜¯æˆ‘所说到∶『那在我以åŽæ¥çš„ã€ä½åœ¨æˆ‘å‰å¤´ï¼Œå› 为他本是比我先的ã€ã€ã€‚ï¼½ | |
| 16 | 从他的丰满里我们都领å—了,而且æ©ä¸ŠåŠ æ©ã€‚ | |
| 17 | å› ä¸ºå¾‹æ³•æ˜¯è—‰ç€æ‘©è¥¿è€Œé¢èµï¼›æ©å…¸ä¸Žã€ŽçœŸå®žã€ä¹ƒæ˜¯è—‰ç€ 耶稣基ç£è€Œæ¥çš„。 | |
| 18 | 从æ¥æ²¡æœ‰äººè§è¿‡ä¸Šå¸ï¼›æƒŸæœ‰åœ¨çˆ¶æ€€é‡Œçš„独生å(有å¤å·ä½œâˆ¶ã€Žç‹¬ç”Ÿè€…ã€ï¼›æˆ–『独生者上å¸ã€ï¼‰å°†ä»–表彰出æ¥ã€‚ | |
| 19 | 以下是约翰的è§è¯âˆ¶å½“时犹太人从耶路撒冷差é£ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººæ¥è§çº¦ç¿°ï¼Œè¯˜é—®ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ æ˜¯è°ï¼Ÿã€ | |
| 20 | 约翰承认而ä¸å¦è®¤ï¼›ä»–承认说∶「我ä¸æ˜¯ä¸Šå¸æ‰€è†ç«‹è€… 基ç£ï¼ˆå³è¢«ã€Žè†ç«‹è€…ã€çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚〠| |
| 21 | 他们åˆè¯˜é—®ä»–说∶「那么ã€æ˜¯ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿä½ 是以利亚么?ã€ä»–说∶「我ä¸æ˜¯ã€‚ã€ã€Œä½ 是那ä½ç¥žè¨€äººä¹ˆï¼Ÿã€ä»–回ç”说∶「ä¸æ˜¯ã€‚〠| |
| 22 | äºŽæ˜¯ä»–ä»¬é—®ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ æ˜¯è°ï¼Ÿè¯·æ˜Žè¯´ï¼Œè®©æˆ‘ä»¬å¥½ç»™å·®æˆ‘ä»¬çš„äººå›žè¦†é˜¿ï¼›å…³äºŽä½ è‡ªå·±ã€ä½ 怎么说呢?〠| |
| 23 | 约翰说∶「我乃是在野地里呼喊者的声音说∶『修直主的é“è·¯ã€ï¼Œæ£å¦‚神言人以赛亚所说的。〠| |
| 24 | 那些被差é£çš„有些是法利赛派的人。 | |
| 25 | ä»–ä»¬è¯˜é—®çº¦ç¿°è¯´âˆ¶ã€Œä½ æ—¢ä¸æ˜¯ä¸Šå¸æ‰€è†ç«‹è€… 基ç£ï¼Œåˆä¸æ˜¯ä»¥åˆ©äºšï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯é‚£ä½ç¥žè¨€äººï¼Œé‚£ä½ 为什么施洗呢?〠| |
| 26 | 约翰回ç”他们说∶「我是用水施洗的;但有一ä½ä½ 们ä¸è®¤è¯†çš„ã€ç«™åœ¨ä½ 们ä¸é—´ï¼Œ | |
| 27 | 就是那在我以åŽæ¥çš„,我é…ä¸èµ·ä»–ã€åŽ»è§£ä»–的鞋带的。〠| |
| 28 | 这些是在约但河外的伯大尼ã€çº¦ç¿°æ–½æ´—的地方ã€å‘生的。 | |
| 29 | 第二天ã€çº¦ç¿°çœ‹è§ 耶稣å‘他那里走去,就说∶「看哪,上å¸çš„ç¾Šç¾”ï¼Œé™¤æŽ‰ä¸–äººçš„ç½ªçš„ï¼ | |
| 30 | 这一ä½å°±æ˜¯æˆ‘所说到∶『有一个人在我以åŽæ¥ï¼Œä½åœ¨æˆ‘å‰å¤´ï¼Œå› 为他本是比我先的ã€ã€‚ | |
| 31 | 我从å‰ä¹Ÿä¸è®¤è¯†ä»–;但是为è¦ä½¿ä»–å‘ ä»¥è‰²åˆ—æ˜¾æ˜Žå‡ºæ¥ï¼›æ•…æ¤æˆ‘æ¥ç”¨æ°´æ–½æ´—。〠| |
| 32 | 约翰作è§è¯è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘è§è¿‡åœ£çµã€ä»¿ä½›é¸½åã€ä»Žå¤©é™ä¸‹ï¼Œåœåœ¨ 耶稣上头。 | |
| 33 | 我从å‰ä¹Ÿä¸è®¤è¯†ä»–ï¼›ä½†é‚£å·®æˆ‘ç”¨æ°´æ–½æ´—çš„å¯¹æˆ‘è¯´âˆ¶ã€Žä½ çœ‹è§çµé™ä¸‹ã€åœåœ¨è°ä¸Šå¤´ï¼Œè°å°±æ˜¯é‚£ç”¨åœ£çµæ–½æ´—的。〠| |
| 34 | 我看è§äº†ï¼Œå°±è§è¯è¿™ä¸€ä½æ˜¯ä¸Šå¸æ‰€æ‹£é€‰çš„(有å¤å·ä½œâˆ¶ä¸Šå¸çš„å„¿å)。〠| |
| 35 | 第二天约翰åˆç«™ç€ï¼Œè¿˜æœ‰ä»–门徒ä¸ä¸¤ä¸ªäººã€‚ | |
| 36 | çº¦ç¿°çœ‹ç€ è€¶ç¨£åœ¨èµ°ç€èµ°ç€ï¼Œå°±è¯´âˆ¶ã€Œçœ‹å“ªï¼Œä¸Šå¸çš„羊羔ï¼ã€ | |
| 37 | 那两个门徒å¬çº¦ç¿°è®²äº†è¯ï¼Œå°±è·Ÿä»Ž 耶稣。 | |
| 38 | 耶稣转过身æ¥ï¼Œè§ä»–们跟ç€ï¼Œå°±å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬å¯»æ±‚ä»€ä¹ˆï¼Ÿã€ä»–们对 è€¶ç¨£è¯´âˆ¶ã€Œæ‹‰æ¯”ï¼Œä½ ä½å“ªé‡Œï¼Ÿã€ï¼»ã€Žæ‹‰æ¯”ã€æ‰è¯‘出æ¥æ˜¯è¯´ã€Žè€å¸ˆã€ã€‚ï¼½ | |
| 39 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬æ¥çœ‹ï¼ã€ä»–们就去,看 耶稣ä½çš„地方;那一天就和 耶稣åŒä½ï¼›é‚£æ—¶çº¦åˆåŽå››ç‚¹ï¼ˆå¸ƒè…Šæ–‡ä½œâˆ¶ç¬¬å时辰)。 | |
| 40 | 从约翰å¬è§è€Œè·Ÿä»Ž 耶稣的那两个人ã€ä¸€ä¸ªæ˜¯è¥¿é—¨å½¼å¾—的兄弟安得烈; | |
| 41 | 这个人首先(有å¤å·ä½œâˆ¶ä»Šæ™¨ï¼‰æ‰¾ç€äº†ï¼ˆæˆ–译∶é‡è§ï¼‰è‡ªå·±çš„哥哥西门,对他说∶「我们é‡è§äº†å¼¥èµ›äºšäº†ã€ï¼Œï¼»ã€Žå¼¥èµ›äºšã€æ‰è¯‘出æ¥å°±æ˜¯ä¸Šå¸æ‰€è†ç«‹è€…『 基ç£ã€ï¼½ã€‚ | |
| 42 | 就带他到 耶稣跟å‰ã€‚ 耶稣定ç›çœ‹ç€ä»–ã€å°±è¯´âˆ¶ã€Œä½ 是约翰的儿åè¥¿é—¨ï¼›ä½ è¦ç§°ä¸ºçŸ¶æ³•ã€ï¼›ã€ŽçŸ¶æ³•ã€æ‰å‡ºæ¥å°±æ˜¯ã€Žå½¼å¾—ã€ã€å³ç³»çŸ³å¤´ã€‚ | |
| 43 | 第二天, 耶稣想è¦å‡ºè¡Œå¾€ åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€‚ä»–é‡è§äº†è…“åŠ›ï¼Œå°±å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ è·Ÿä»Žæˆ‘ã€‚ã€ | |
| 44 | 腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得那城的人。 | |
| 45 | 腓力找ç€äº†æ‹¿ä½†ä¸šï¼Œå°±å¯¹ä»–说∶「摩西在律法书上所写的ã€å’Œç¥žè¨€äººä»¬æ‰€è®°çš„那一ä½ã€æˆ‘们已ç»é‡è§äº†ï¼Œå°±æ˜¯çº¦ç‘Ÿçš„å„¿åã€æ‹¿æ’’勒人 耶稣。〠| |
| 46 | 拿但业对腓力说∶「拿撒勒还能出什么好的么?ã€è…“åŠ›å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ æ¥çœ‹ï¼ã€ | |
| 47 | 耶稣è§æ‹¿ä½†ä¸šå‘自己那里走æ¥ï¼Œå°±è®ºåˆ°ä»–说∶「看哪,真是个 以色列人,他里é¢æ²¡æœ‰è¯¡è¯ˆçš„ï¼ã€ | |
| 48 | 拿但业对 è€¶ç¨£è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»Žå“ªé‡Œè®¤è¯†æˆ‘å‘¢ï¼Ÿã€ è€¶ç¨£å›žç”他说∶「腓力没有呼å«ä½ 以å‰ï¼Œä½ åœ¨æ— èŠ±æžœæ ‘åº•ä¸‹ã€æˆ‘就看è§ä½ 了。〠| |
| 49 | 拿但业回ç”他说∶「è€å¸ˆï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡âˆ¶æ‹‰æ¯”ï¼‰ï¼Œä½ æ˜¯ä¸Šå¸çš„å„¿åï¼Œä½ æ˜¯ 以色列的王ï¼ã€ | |
| 50 | 耶稣回ç”ä»–è¯´âˆ¶ã€Œå› ä¸ºæˆ‘å¯¹ä½ è¯´ã€Žä½ åœ¨æ— èŠ±æžœæ ‘åº•ä¸‹æˆ‘çœ‹è§äº†ä½ ã€ã€ä½ å°±ä¿¡ä¹ˆï¼Ÿä½ è¿˜è¦çœ‹è§æ¯”这些更大的事呢ï¼ã€ | |
| 51 | åˆå¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬è¿™å°±è¦çœ‹è§å¤©å¼€ç€ï¼Œä¸Šå¸çš„使者在人å身上ã€ä¸Šä¸Šä¸‹ä¸‹å‘¢ï¼ã€ | |