| 1 | å¸æå被æ€æŽ‰ã€æ‰«ç½—也赞åŒç€ã€‚就在那一天就起了大逼迫ã€è‹¦å®³é‚£åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的教会;使徒以外,众人都四散在犹太和撒玛利亚å„地区。 | |
| 2 | 虔诚人们收埋了å¸æå,为他æ¶èƒ¸å¤§å“。 | |
| 3 | 扫罗å´æ®‹å®³æ•™ä¼šï¼Œèµ°è¿›å„家,拖ç€ç”·å¥³ï¼Œé€åŽ»ä¸‹ç›‘。 | |
| 4 | 于是那些四散的人走éå„å¤„åŽ»ä¼ ç¦éŸ³ä¹‹é“。 | |
| 5 | 腓利下撒玛利亚城去,将 基ç£å®£ä¼ 给他们。 | |
| 6 | 群众都注æ„腓利所说的è¯ï¼ŒåŒå¿ƒåˆæ„,åˆå¬åˆçœ‹ä»–所行的神迹。 | |
| 7 | å› ä¸ºæœ‰è®¸å¤šäººæœ‰æ±¡çµé™„ç€çš„,çµå¤§å£°å‘¼å–Šï¼Œå°±å‡ºæ¥äº†ï¼›è¿˜æœ‰è®¸å¤šç˜«ç—ªçš„ã€ç˜¸è…¿çš„ã€ä¹Ÿéƒ½å¾—治好。 | |
| 8 | 那城里满有喜ä¹ã€‚ | |
| 9 | 但是有一个人åå«è¥¿é—¨ã€å‘æ¥åœ¨é‚£åŸŽé‡Œè¡Œé‚ªæœ¯ï¼Œè‡ªç§°ä¸ºæœ‰æ•°çš„大人物,使撒玛利亚的民æ—惊奇。 | |
| 10 | 众人从å°çš„到大的ã€éƒ½æ„å‘ç€ä»–,说∶「这个人就是上å¸çš„能力,那称为大能的ï¼ã€ | |
| 11 | 他们æ„å‘ç€ä»–ï¼Œå› ä¸ºä»–è¡Œé‚ªæœ¯ä½¿ä»–ä»¬æƒŠå¥‡ã€å·²æœ‰å¥½ä¹…了。 | |
| 12 | 赶到他们相信腓利论上å¸ä¹‹å›½å’Œ 耶稣基ç£ä¹‹åæ‰€ä¼ çš„ç¦éŸ³ï¼Œä»–们就å—了洗,男女都有。 | |
| 13 | 西门自己也信了;既å—了洗,就常和腓利在一起;他看è§æ‰€è¡Œçš„神迹和大异能,就惊奇。 | |
| 14 | 在耶路撒冷的使徒å¬è§ 撒玛利亚人领å—了上å¸ä¹‹é“,就差é£å½¼å¾—约翰往他们那里去; | |
| 15 | 两个人就下去,为他们祷告,è¦ä½¿ä»–们å—圣çµã€‚ | |
| 16 | å› ä¸ºåœ£çµè¿˜æ²¡æœ‰é™åœ¨ä»–们一个人身上;他们åªæ˜¯å—了洗归于主 耶稣的å(或译∶åªæ˜¯åœ¨ä¸» 耶稣å内å—了洗)。 | |
| 17 | 于是使徒给他们按手,他们就å—了圣çµã€‚ | |
| 18 | 西门è§è—‰ç€ä½¿å¾’的按手,便有圣çµèµä¸‹æ¥ï¼Œå°±å°†é’±çŒ®ç»™ä½¿å¾’, | |
| 19 | 说∶「把这æƒæŸ„ä¹Ÿç»™æˆ‘ï¼Œä½¿æˆ‘æ— è®ºç»™è°æŒ‰æ‰‹ï¼Œè°å°±å¯ä»¥å—圣çµã€‚〠| |
| 20 | å½¼å¾—å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ çš„é“¶åè·Ÿä½ ä¸€åŒç亡ï¼å› ä¸ºä½ ä»¥ä¸ºä¸Šå¸ç™½ç™½çš„æ©æ˜¯å¯ä»¥ç”¨é’±ä¹°å¾—æ¥çš„。 | |
| 21 | ä½ åœ¨è¿™é“上ã€æ²¡æœ‰ä»½ä¹Ÿæ²¡æœ‰ä¸šï¼Œå› ä¸ºä½ çš„å¿ƒåœ¨ä¸Šå¸é¢å‰æœ¬å°±ä¸æ£ã€‚ | |
| 22 | æ•…æ¤ä½ è¦æ”¹æ‚”ä½ è¿™ä¸ªæ¶ï¼Œè¦ç¥ˆæ±‚ä¸»ï¼Œä½¿ä½ å¿ƒé‡Œçš„æ„图å¯å¾—赦å…ï¼› | |
| 23 | å› ä¸ºæˆ‘çœ‹ä½ åœ¨æžè‹¦ä¹‹è‹¦èƒ†ä¸ã€åœ¨ä¸ä¹‰ä¹‹æ†ç»‘里。〠| |
| 24 | 西门回ç”说∶「请替我祈求主å§ï¼Œä½¿ä½ ä»¬æ‰€è¯´çš„æ²¡æœ‰ä¸€æ ·ä¸´åˆ°æˆ‘èº«ä¸Šã€‚ã€ | |
| 25 | 于是使徒郑é‡ä½œè§è¯ï¼Œè®²ä¸»çš„é“,就回耶路撒冷去,å‘撒玛利亚许多æ‘åä¼ ç¦éŸ³ã€‚ | |
| 26 | ä½†æ˜¯ä¸»çš„ä¸€ä¸ªä½¿è€…å‘Šè¯‰è…“åˆ©è¯´âˆ¶ã€Œä½ èµ·èº«å‘å—走,往那从耶路撒冷下迦è¨çš„路上去;ã€è¿™è·¯æ˜¯é‡Žåœ°ã€‚ | |
| 27 | 腓利就起身去。忽è§ä¸€ä¸ªåŸƒæ阿伯人ã€æ˜¯åŸƒæ阿伯女王干大基有æƒåŠ›çš„太监ã€æŽŒç®¡å¥³çŽ‹å…¨éƒ¨é“¶åº“的。这人上耶路撒冷æ¥æ•¬æ‹œï¼› | |
| 28 | 回去的时候ã€å在车上,诵读ç€ç¥žè¨€äººä»¥èµ›äºšçš„书。 | |
| 29 | 圣çµå¯¹è…“åˆ©è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä¸Šå‰åŽ»ï¼Œè´´è¿‘那车走。〠| |
| 30 | 腓利就跑上å‰åŽ»ï¼Œå¬è§ä»–诵读ç€ç¥žè¨€äººä»¥èµ›äºšçš„ä¹¦ï¼Œä¾¿è¯´âˆ¶ã€Œä½ æ‰€è¯»çš„ã€éš¾é“ä½ æ‡‚ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 31 | 他说∶「除éžæœ‰äººé¢†å¯¼æˆ‘,怎能呢?ã€å°±è¯·è…“利上车,和他åŒå。 | |
| 32 | 他所诵读的那段ç»æ˜¯è¿™ä¸€æ®µâˆ¶ã€Œä»–好åƒç¾Šè¢«ç‰µåˆ°å± 宰之地,åƒç¾Šç¾”对剪毛的人ä¸å‡ºå£°ï¼Œä»–ä¹Ÿè¿™æ ·åœ°ä¸å¼€å£ï¼› | |
| 33 | å—å‘抑ã€ä»–应得的判æ–被夺了去;他的世系è°è¿˜å™è¯´åˆ°å‘¢ï¼Ÿå› 为他的生命竟从地上被夺了去。〠| |
| 34 | å¤ªç›‘åº”æ—¶å¯¹è…“åˆ©è¯´âˆ¶ã€Œæ±‚ä½ æŒ‡æ•™ï¼Œç¥žè¨€äººè¯´è¿™è¯ã€æ˜¯æŒ‡ç€è°ï¼ŸæŒ‡ç€è‡ªå·±å‘¢ï¼Ÿè¿˜æ˜¯æŒ‡ç€åˆ«äººå“ªï¼Ÿã€ | |
| 35 | 腓利就开å£ï¼Œä»Žè¿™ä¸€æ®µç»èµ·ï¼Œå°† 耶稣这ç¦éŸ³ä¼ 给他。 | |
| 36 | 他们沿路走的时候,到了有水的地方;太监说∶「看哪,这里有水ï¼ä»€ä¹ˆèƒ½æ‹¦é˜»æˆ‘å—洗礼呢?ã€ï¼ˆæ¤å¤„有å¤å·åŠ å¾’8∶37) | |
| 37 | è…“åˆ©è¯´âˆ¶ã€Œä½ è‹¥å…¨å¿ƒç›¸ä¿¡ï¼Œå°±å¯ä»¥å—洗礼。ã€ä»–回ç”说∶「我信 耶稣基ç£æ˜¯ä¸Šå¸çš„å„¿å。〠| |
| 38 | 便å©å’å«è½¦ç«™ä½ï¼›è…“利和太监ã€ä¸¤ä¸ªäººéƒ½ä¸‹æ°´ï¼Œè…“利就给太监施洗。 | |
| 39 | 他们从水里上æ¥ï¼Œä¸»çš„çµï¼ˆåŒè¯âˆ¶é£Žï¼‰æŠŠè…“利攫了去;太监ä¸å†çœ‹è§ä»–,就欢欢喜喜地走他的路。 | |
| 40 | 腓利呢ã€å´åœ¨äºšé”都有人看è§ã€‚ä»–èµ°éæ‰€æœ‰çš„åŸŽå¸‚ä¼ ç¦éŸ³ï¼Œç›´åˆ°è¯¥æ’’利亚。 | |