主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
但是有一个人åå«äºšæ‹¿å°¼äºšã€åŒä»–çš„å¦»å­æ’’éžå–‡ã€å˜å–了田产,
2
å´ä»Žä»·é’±ä¸­ç§æ‹¿å‡ åˆ†ï¼»å¦»å­ä¹Ÿä¸ŽçŸ¥å…¶äº‹ï¼½ï¼Œè€ŒæŠŠä¸€éƒ¨åˆ†æ‹¿æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨ä½¿å¾’脚æ—。
3
彼得说∶「亚拿尼亚,为什么撒但(å³âˆ¶é­”鬼之å)充满了你的心,以致你撒谎骗圣çµï¼Œä»Žå›­åœ°çš„ä»·é’±ç§æ‹¿å‡ åˆ†å‘¢ï¼Ÿ
4
地还留ç€ï¼Œæ‰€ç•™çš„䏿˜¯ä½ çš„么?既已å–äº†ï¼Œä¸æ˜¯åœ¨ä½ æƒå†…么?为什么你心里起æ„åŽ»ä½œè¿™äº‹å‘¢ï¼Ÿä½ ä¸æ˜¯æ’’谎骗人,乃是骗上å¸é˜¿ï¼ã€
5
亚拿尼亚å¬è§äº†è¿™äº›è¯ï¼Œå°±ä»†å€’,断了气;所有å¬è§çš„人都大起敬ç•的心。
6
少年人们便起æ¥ï¼ŒæŠŠä»–包裹好了,抬出去埋葬。
7
约隔了三个钟头,他妻å­è¿˜ä¸çŸ¥é“所ç»è¿‡çš„ã€è¿›æ¥äº†ã€‚
8
å½¼å¾—åº”æ—¶å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œå‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œä½ ä»¬å–æŽ‰å›­åœ°ã€æ˜¯ä¸æ˜¯è¿™ä¹ˆäº›ï¼Ÿã€å¥¹è¯´âˆ¶ã€Œæ˜¯çš„,这么些。ã€
9
彼得对她说∶「你们为什么åŒè°‹æ¥è¯•探主的çµå‘¢ï¼Ÿä½ çœ‹ï¼Œé‚£åŸ‹è‘¬ä½ ä¸ˆå¤«çš„人的脚已ç»åˆ°é—¨å£ï¼Œä»–ä»¬å°±è¦æŠŠä½ æŠ¬å‡ºåŽ»äº†ã€‚ã€
10
那妇人立时仆倒在彼得脚å‰ï¼Œæ–­äº†æ°”ï¼›é’年人们进æ¥ï¼Œè§å¥¹å·²ç»æ­»äº†ï¼Œå°±æŠ¬å‡ºåŽ»ï¼ŒåŸ‹è‘¬åœ¨å¥¹ä¸ˆå¤«æ—边。
11
整个教会ã€ä»¥åŠæ‰€æœ‰å¬è§è¿™äº›äº‹çš„人ã€éƒ½å¤§èµ·æ•¬ç•的心。
12
许多神迹奇事ã€è—‰ç€ä½¿å¾’的手ã€åœ¨æ°‘间行了出æ¥ã€‚众人都åŒå¿ƒåˆæ„的在所罗门廊之下。
13
会外的人没有一个敢接近使徒的;人民å´å°Šé‡ä»–们。
14
信主的人越å‘增加,一群一群的人ã€ä¸ä½†æœ‰ç”·çš„,也有女的。
15
甚至有人将病人也抬出æ¥åˆ°å¤§è¡—上,放在å°åºŠä¸Šæˆ–铺盖上,让彼得æ¥çš„æ—¶å€™ã€è‡³å°‘那影儿也å¯ä»¥è«åº‡ç€ä»–们一些人。
16
è¿˜æœ‰è€¶è·¯æ’’å†·å››å›´åŸŽå¸‚ä¸€ç¾¤ä¸€ç¾¤çš„äººä¹Ÿèšæ‹¢æ¥ï¼Œå¸¦ç€ç—…人和被污çµç¼ ç£¨çš„,他们都得治好。
17
大祭å¸å’Œæ‰€æœ‰åŒç€ä»–的人ã€å°±æ˜¯æ’’都该派的人ã€éƒ½èµ·æ¥ï¼Œæ»¡å¿ƒå¦’忌,
18
下手拿ä½ä½¿å¾’,把他们放在公众拘留所里。
19
但是主的一个使者夜间开了监门,领他们出æ¥ï¼Œè¯´âˆ¶
20
「你们去站在殿里,把这新生命之一切事(或译∶è¯ï¼‰ï¼Œéƒ½å‘人民讲。ã€
21
他们å¬äº†è¿™è¯ï¼Œå¤©æœªäº®å°±è¿›æ®¿åŽ»æ•™è®­äººã€‚å¤§ç¥­å¸å’ŒåŒç€ä»–的人就æ¥ï¼Œå«é½äº†è®®é™¢å’Œä»¥è‰²åˆ—人的全体耆è€ï¼Œå·®é£äººåˆ°ç›‘ç‹±é‡Œï¼Œè¦æŠŠä½¿å¾’æå‡ºæ¥ã€‚
22
差役到了,å´ä¸è§ä»–ä»¬åœ¨ç›‘é‡Œï¼›å°±å›žæ¥æŠ¥å‘Šè¯´âˆ¶
23
「我们看è§ç›‘狱关得æžå¦¥å½“,守å«å…µåœ¨å„门外站ç€ï¼›èµ¶åˆ°å¼€äº†é—¨ï¼Œé‡Œé¢å´ä¸€ä¸ªäººä¹Ÿæ²¡è§ç€ã€‚ã€
24
守殿官和祭å¸é•¿å¬è§äº†è¿™äº›æŠ¥å‘Šçš„è¯ï¼Œå¿ƒé‡Œå¾ˆä¸ºéš¾ï¼Œä¸çŸ¥è¿™äº‹æƒ…è¦æ€Žæ ·å˜åŒ–。
25
有一个人æ¥ï¼Œå‘他们报告说∶「你看,你们放在监里的人ã€åœ¨ç«™åœ¨æ®¿é‡Œæ•™è®­äººæ°‘å‘¢ï¼ã€
26
于是守殿官åŒå·®å½¹åŽ»ï¼ŒæŠŠä½¿å¾’å¸¦æ¥ï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰ç”¨æš´åŠ›ï¼Œå› ä¸ºæ€•äººæ°‘ï¼Œææ€•他们被人用石头打死。
27
既把使徒带到了,就å«ä»–们站在议院中。大祭å¸è¯˜é—®ä»–们说∶
28
「我们å†ä¸‰åœ°å˜±å’了你们ã€ä¸å¯å¥‰è¿™ä¸ªå教训人。你看,你们倒把你们的教训充满了耶路撒冷,想è¦å¼•这人的血债归到我们身上æ¥å‘¢ï¼ã€
29
彼得和使徒们回答说∶「我们应当æœä»Žä¸Šå¸çš„æƒæŸ„ï¼Œè€Œä¸æœä»Žäººå‘€ã€‚
30
你们下毒手而挂在木架上的耶稣,è¦å°†æ‚”改的心和赦罪的æ©èµç»™ä»¥è‰²åˆ—。
31
这一ä½ã€ä¸Šå¸é«˜ä¸¾èµ·æ¥åœ¨è‡ªå·±å³è¾¹ã€åšå¤§é¢†è¢–(或译∶开创者;或译∶人å›ï¼‰ï¼Œå«ä»–作å›çŽ‹ï¼Œä½œæ•‘ä¸»ï¼Œå°†æ‚”æ”¹çš„å¿ƒå’Œèµ¦ç½ªçš„æ©èµç»™ä»¥è‰²åˆ—人。
32
我们呢ã€å°±æ˜¯è¿™äº›äº‹çš„è§è¯ã€‚上å¸å¯¹æœä»Žä»–æƒæŸ„的人所èµçš„圣çµä¹Ÿä½œè§è¯ã€‚ã€
33
会众å¬äº†ï¼Œå¿ƒå¦‚刀割,就起æ„è¦æ€æŽ‰ä½¿å¾’。
34
但议院中有一个人站起æ¥ï¼Œæ˜¯ä¸ªæ³•利赛人ã€åå«è¿¦çŽ›åˆ—ï¼Œæ˜¯ä¼—æ°‘æ‰€æ•¬é‡çš„æ•™æ³•师。他å©å’把使徒暂时带到外边,
35
就对众人说∶「以色列人哪,对这些人ã€ä½ ä»¬åº”当å°å¿ƒè¦æ€Žæ ·åŠžç†ã€‚
36
从å‰ä¸¢å¤§èµ·æ¥ï¼Œè‡ªç§°ä¸ºæœ‰æ•°çš„äººç‰©ï¼Œå°æ•°çš„人ã€çº¦æœ‰å››ç™¾ã€å€¾å‘ç€ä»–ã€‚ä»–è¢«æ€æŽ‰ï¼Œæ‰€æœ‰é™„ä»Žä»–çš„äººéƒ½å››æ•£ï¼Œå½’äºŽæ— æœ‰ã€‚
37
这些人以åŽã€å½“户å£ç™»è®°çš„æ—¥å­ã€åŠ åˆ©åˆ©äººçŠ¹å¤§èµ·æ¥ï¼Œå¼•诱了人民跟ç€ä»–;那个人也ç­äº¡ï¼Œæ‰€æœ‰é™„从他的人都被赶散了。
38
å°±æ˜¯å¦‚ä»Šã€æˆ‘也告诉你们,é¿å¼€è¿™äº›äººï¼Œä»»å‡­ä»–们å§ã€‚因为这个计谋ã€è¿™ä¸ªä½œä¸ºã€è‹¥æ˜¯å‡ºäºŽäººï¼Œè‡ªä¼šè¦†ç­ï¼›
39
若是出于上å¸ï¼Œä½ ä»¬å°±ä¸èƒ½è¦†ç­ä»–ä»¬ï¼Œææ€•倒è¦è§ä¸ºæ”»å‡»ä¸Šå¸äº†ï¼ã€
40
会众å¬ä»Žäº†è¿¦çŽ›åˆ—ï¼Œä¾¿æŠŠä½¿å¾’å«æ¥ï¼Œæ‰“了一顿,嘱å’他们ä¸å¯å¥‰è€¶ç¨£çš„å讲论,就给释放了。
41
他们就从议院å‰èµ°å¼€ï¼Œå¿ƒé‡Œæ¬¢å–œå¯ä»¥ç®—作é…为这åå—侮辱的。
42
ä»–ä»¬æ¯æ—¥åœ¨æ®¿é‡Œåœ¨å®¶ä¸­ã€ä¸åœåœ°æ•™è®­äººï¼Œä¼ è€¶ç¨£æ˜¯ä¸Šå¸æ‰€è†ç«‹è€…è¿™ç¦éŸ³ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
啿Œ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“å°”åœ£ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |