| 1 | 但是有一个人åå«äºšæ‹¿å°¼äºšã€åŒä»–的妻åæ’’éžå–‡ã€å˜å–了田产, | |
| 2 | å´ä»Žä»·é’±ä¸ç§æ‹¿å‡ 分[妻å也与知其事],而把一部分拿æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨ä½¿å¾’è„šæ—。 | |
| 3 | 彼得说∶「亚拿尼亚,为什么撒但(å³âˆ¶é”鬼之åï¼‰å……æ»¡äº†ä½ çš„å¿ƒï¼Œä»¥è‡´ä½ æ’’è°Žéª—åœ£çµï¼Œä»Žå›åœ°çš„ä»·é’±ç§æ‹¿å‡ 分呢? | |
| 4 | 地还留ç€ï¼Œæ‰€ç•™çš„ä¸æ˜¯ä½ 的么?既已å–了,ä¸æ˜¯åœ¨ä½ æƒå†…ä¹ˆï¼Ÿä¸ºä»€ä¹ˆä½ å¿ƒé‡Œèµ·æ„åŽ»ä½œè¿™äº‹å‘¢ï¼Ÿä½ ä¸æ˜¯æ’’谎骗人,乃是骗上å¸é˜¿ï¼ã€ | |
| 5 | 亚拿尼亚å¬è§äº†è¿™äº›è¯ï¼Œå°±ä»†å€’,æ–了气;所有å¬è§çš„人都大起敬ç•çš„心。 | |
| 6 | 少年人们便起æ¥ï¼ŒæŠŠä»–包裹好了,抬出去埋葬。 | |
| 7 | 约隔了三个钟头,他妻å还ä¸çŸ¥é“所ç»è¿‡çš„ã€è¿›æ¥äº†ã€‚ | |
| 8 | å½¼å¾—åº”æ—¶å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œå‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œä½ ä»¬å–掉å›åœ°ã€æ˜¯ä¸æ˜¯è¿™ä¹ˆäº›ï¼Ÿã€å¥¹è¯´âˆ¶ã€Œæ˜¯çš„,这么些。〠| |
| 9 | å½¼å¾—å¯¹å¥¹è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆåŒè°‹æ¥è¯•æŽ¢ä¸»çš„çµå‘¢ï¼Ÿä½ çœ‹ï¼Œé‚£åŸ‹è‘¬ä½ ä¸ˆå¤«çš„äººçš„è„šå·²ç»åˆ°é—¨å£ï¼Œä»–们就è¦æŠŠä½ 抬出去了。〠| |
| 10 | 那妇人立时仆倒在彼得脚å‰ï¼Œæ–了气;é’年人们进æ¥ï¼Œè§å¥¹å·²ç»æ»äº†ï¼Œå°±æŠ¬å‡ºåŽ»ï¼ŒåŸ‹è‘¬åœ¨å¥¹ä¸ˆå¤«æ—边。 | |
| 11 | 整个教会ã€ä»¥åŠæ‰€æœ‰å¬è§è¿™äº›äº‹çš„人ã€éƒ½å¤§èµ·æ•¬ç•çš„心。 | |
| 12 | 许多神迹奇事ã€è—‰ç€ä½¿å¾’的手ã€åœ¨æ°‘间行了出æ¥ã€‚众人都åŒå¿ƒåˆæ„的在所罗门廊之下。 | |
| 13 | 会外的人没有一个敢接近使徒的;人民å´å°Šé‡ä»–们。 | |
| 14 | 信主的人越å‘å¢žåŠ ï¼Œä¸€ç¾¤ä¸€ç¾¤çš„äººã€ä¸ä½†æœ‰ç”·çš„,也有女的。 | |
| 15 | 甚至有人将病人也抬出æ¥åˆ°å¤§è¡—上,放在å°åºŠä¸Šæˆ–铺盖上,让彼得æ¥çš„时候ã€è‡³å°‘那影儿也å¯ä»¥è«åº‡ç€ä»–们一些人。 | |
| 16 | 还有耶路撒冷四围城市一群一群的人也èšæ‹¢æ¥ï¼Œå¸¦ç€ç—…人和被污çµç¼ 磨的,他们都得治好。 | |
| 17 | 大ç¥å¸å’Œæ‰€æœ‰åŒç€ä»–的人ã€å°±æ˜¯æ’’都该派的人ã€éƒ½èµ·æ¥ï¼Œæ»¡å¿ƒå¦’忌, | |
| 18 | 下手拿ä½ä½¿å¾’,把他们放在公众拘留所里。 | |
| 19 | 但是主的一个使者夜间开了监门,领他们出æ¥ï¼Œè¯´âˆ¶ | |
| 20 | ã€Œä½ ä»¬åŽ»ç«™åœ¨æ®¿é‡Œï¼ŒæŠŠè¿™æ–°ç”Ÿå‘½ä¹‹ä¸€åˆ‡äº‹ï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶è¯ï¼‰ï¼Œéƒ½å‘人民讲。〠| |
| 21 | 他们å¬äº†è¿™è¯ï¼Œå¤©æœªäº®å°±è¿›æ®¿åŽ»æ•™è®äººã€‚大ç¥å¸å’ŒåŒç€ä»–的人就æ¥ï¼Œå«é½äº†è®®é™¢å’Œ 以色列人的全体耆è€ï¼Œå·®é£äººåˆ°ç›‘狱里,è¦æŠŠä½¿å¾’æ出æ¥ã€‚ | |
| 22 | 差役到了,å´ä¸è§ä»–们在监里;就回æ¥æŠ¥å‘Šè¯´âˆ¶ | |
| 23 | 「我们看è§ç›‘狱关得æžå¦¥å½“,守å«å…µåœ¨å„门外站ç€ï¼›èµ¶åˆ°å¼€äº†é—¨ï¼Œé‡Œé¢å´ä¸€ä¸ªäººä¹Ÿæ²¡è§ç€ã€‚〠| |
| 24 | 守殿官和ç¥å¸é•¿å¬è§äº†è¿™äº›æŠ¥å‘Šçš„è¯ï¼Œå¿ƒé‡Œå¾ˆä¸ºéš¾ï¼Œä¸çŸ¥è¿™äº‹æƒ…è¦æ€Žæ ·å˜åŒ–。 | |
| 25 | 有一个人æ¥ï¼Œå‘ä»–ä»¬æŠ¥å‘Šè¯´âˆ¶ã€Œä½ çœ‹ï¼Œä½ ä»¬æ”¾åœ¨ç›‘é‡Œçš„äººã€åœ¨ç«™åœ¨æ®¿é‡Œæ•™è®äººæ°‘å‘¢ï¼ã€ | |
| 26 | 于是守殿官åŒå·®å½¹åŽ»ï¼ŒæŠŠä½¿å¾’带æ¥ï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰ç”¨æš´åŠ›ï¼Œå› 为怕人民,æ怕他们被人用石头打æ»ã€‚ | |
| 27 | 既把使徒带到了,就å«ä»–们站在议院ä¸ã€‚大ç¥å¸è¯˜é—®ä»–们说∶ | |
| 28 | 「我们å†ä¸‰åœ°å˜±å’äº†ä½ ä»¬ã€ä¸å¯å¥‰è¿™ä¸ªåæ•™è®äººã€‚ä½ çœ‹ï¼Œä½ ä»¬å€’æŠŠä½ ä»¬çš„æ•™è®å……满了耶路撒冷,想è¦å¼•è¿™äººçš„血债归到我们身上æ¥å‘¢ï¼ã€ | |
| 29 | 彼得和使徒们回ç”说∶「我们应当æœä»Žä¸Šå¸çš„æƒæŸ„,而ä¸æœä»Žäººå‘€ã€‚ | |
| 30 | ä½ ä»¬ä¸‹æ¯’æ‰‹è€ŒæŒ‚åœ¨æœ¨æž¶ä¸Šçš„ 耶稣,è¦å°†æ‚”改的心和赦罪的æ©èµç»™ 以色列。 | |
| 31 | 这一ä½ã€ä¸Šå¸é«˜ä¸¾èµ·æ¥åœ¨è‡ªå·±å³è¾¹ã€åšå¤§é¢†è¢–(或译∶开创者;或译∶人å›ï¼‰ï¼Œå«ä»–作å›çŽ‹ï¼Œä½œæ•‘主,将悔改的心和赦罪的æ©èµç»™ 以色列人。 | |
| 32 | 我们呢ã€å°±æ˜¯è¿™äº›äº‹çš„è§è¯ã€‚上å¸å¯¹æœä»Žä»–æƒæŸ„的人所èµçš„圣çµä¹Ÿä½œè§è¯ã€‚〠| |
| 33 | 会众å¬äº†ï¼Œå¿ƒå¦‚刀割,就起æ„è¦æ€æŽ‰ä½¿å¾’。 | |
| 34 | 但议院ä¸æœ‰ä¸€ä¸ªäººç«™èµ·æ¥ï¼Œæ˜¯ä¸ªæ³•åˆ©èµ›äººã€åå«è¿¦çŽ›åˆ—,是众民所敬é‡çš„教法师。他å©å’把使徒暂时带到外边, | |
| 35 | 就对众人说∶「 以色列人哪,对这些人ã€ä½ 们应当å°å¿ƒè¦æ€Žæ ·åŠžç†ã€‚ | |
| 36 | 从å‰ä¸¢å¤§èµ·æ¥ï¼Œè‡ªç§°ä¸ºæœ‰æ•°çš„人物,å°æ•°çš„人ã€çº¦æœ‰å››ç™¾ã€å€¾å‘ç€ä»–。他被æ€æŽ‰ï¼Œæ‰€æœ‰é™„ä»Žä»–çš„äººéƒ½å››æ•£ï¼Œå½’äºŽæ— æœ‰ã€‚ | |
| 37 | 这些人以åŽã€å½“户å£ç™»è®°çš„æ—¥åã€ åŠ åˆ©åˆ©äººçŠ¹å¤§èµ·æ¥ï¼Œå¼•è¯±äº†äººæ°‘è·Ÿç€ä»–;那个人也ç亡,所有附从他的人都被赶散了。 | |
| 38 | 就是如今ã€æˆ‘ä¹Ÿå‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œé¿å¼€è¿™äº›äººï¼Œä»»å‡ä»–们å§ã€‚å› ä¸ºè¿™ä¸ªè®¡è°‹ã€è¿™ä¸ªä½œä¸ºã€è‹¥æ˜¯å‡ºäºŽäººï¼Œè‡ªä¼šè¦†çï¼› | |
| 39 | 若是出于上å¸ï¼Œä½ 们就ä¸èƒ½è¦†ç他们,æ怕倒è¦è§ä¸ºæ”»å‡»ä¸Šå¸äº†ï¼ã€ | |
| 40 | 会众å¬ä»Žäº†è¿¦çŽ›åˆ—,便把使徒å«æ¥ï¼Œæ‰“了一顿,嘱å’他们ä¸å¯å¥‰ 耶稣的å讲论,就给释放了。 | |
| 41 | 他们就从议院å‰èµ°å¼€ï¼Œå¿ƒé‡Œæ¬¢å–œå¯ä»¥ç®—作é…为这åå—侮辱的。 | |
| 42 | 他们æ¯æ—¥åœ¨æ®¿é‡Œåœ¨å®¶ä¸ã€ä¸åœåœ°æ•™è®äººï¼Œä¼ 耶稣是上å¸æ‰€è†ç«‹è€…è¿™ç¦éŸ³ã€‚ | |