| 1 | ä¿ç½—也抵达了特庇和路å¸å¾—。在那里有一个门徒ã€åå«æ摩太,是一个信徒犹太妇人的儿å,父亲是希利尼人。 | |
| 2 | 他是路å¸å¾—以哥念的弟兄所称赞的。 | |
| 3 | ä¿ç½—æ„¿æ„这个人åŒä»–出去,åªå› 那些地方的犹太人的缘故ã€å°±æ‹‰ä»–åŽ»è¡Œå‰²ç¤¼ï¼›å› ä¸ºä»–ä»¬éƒ½çŸ¥é“他父亲是希利尼人。 | |
| 4 | 使徒ç»è¿‡é‚£äº›åŸŽï¼ŒæŠŠè€¶è·¯æ’’冷的使徒和长è€æ‰€å†³å®šçš„规例ã€äº¤ç»™é—¨å¾’éµå®ˆã€‚ | |
| 5 | 于是众教会在信仰上日益åšå›ºï¼Œäººæ•°å¤©å¤©å¢žåŠ 。 | |
| 6 | 使徒既被圣çµæ‹¦é˜»åœ¨äºšç»†äºšè®²é“,就走过弗å•å®¶åŠ 拉太地区。 | |
| 7 | 到了æ¯è¥¿äºšçš„边界,他们å°è¯•ç€è¦å¾€åº‡æŽ¨å°¼åŽ»ï¼Œ 耶稣的çµä¸å®¹è®¸ï¼› | |
| 8 | 他们便从æ¯è¥¿äºšæ—边过去,下到特罗亚。 | |
| 9 | 夜间有异象现给ä¿ç½—看è§ï¼›æœ‰ä¸ªé©¬å…¶é¡¿äººç«™ç€ï¼Œæ±‚他说∶「过æ¥é©¬å…¶é¡¿ã€æ´åŠ©æˆ‘们å§ï¼ã€ | |
| 10 | ä¿ç½—既看è§é‚£å¼‚象,我们éšå³æƒ³æ³•åè¦å¾€é©¬å…¶é¡¿åŽ»ï¼ŒæŽ¨æ–这是上å¸å‘¼å¬æˆ‘们去å‘ä»–ä»¬ä¼ ç¦éŸ³ã€‚ | |
| 11 | 于是我们从特罗亚开船,一直走到撒摩特喇,翌日到了尼亚波利, | |
| 12 | 从那里到了腓立比。腓立比是马其顿区域的头一个城,是个罗马的退ä¼å…µåŸŽï¼›æˆ‘ä»¬åœ¨è¿™åŸŽé‡Œé€—ç•™äº†å‡ å¤©ã€‚ | |
| 13 | 安æ¯ä¹‹æ—¥ã€æˆ‘们走出城门,到了河边,我们以为是个(有å¤å·ä½œâˆ¶ä¸€ä¸ªè¢«è®¤ä¸ºï¼‰ç¥·å‘Šåœ°æ–¹ï¼›æ—¢å·²å下,便对èšæ‹¢æ¥çš„妇女讲论。 | |
| 14 | 有一个妇人åå«å•åº•äºšï¼Œæ˜¯æŽ¨é›…推喇城一个å–ç´«è‰²å¸ƒçš„ï¼Œç´ æ¥æ•¬æ‹œä¸Šå¸ï¼›å¥¹ç›´å¬ç€ï¼›ä¸»æ•žå¼€å¥¹çš„心,å«å¥¹æ³¨æ„ä¿ç½—所讲的。 | |
| 15 | å¥¹å’Œå¥¹ä¸€å®¶æ—¢é¢†äº†æ´—ï¼Œå°±æ±‚æˆ‘ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬è‹¥ä»¥æˆ‘ä¸ºçœŸä¿¡ä¸»çš„ï¼Œå°±è¯·è¿›æˆ‘å®¶æ¥ä½ã€‚ã€ä¾¿å¼ºç•™æˆ‘们。 | |
| 16 | åŽæ¥æˆ‘们往祷告的地方去,有一个使女有巫觋的çµåœ¨èº«ï¼Œè¿Žç€é¢è€Œæ¥ï¼›å¥¹è¡Œå åœæœ¯ã€ä½¿å¥¹ä¸»äººä»¬å¾—了许多生æ„。 | |
| 17 | 这个女人跟éšç€ä¿ç½—和我们,喊ç€è¯´âˆ¶ã€Œè¿™äº›äººæ˜¯è‡³é«˜ä¸Šå¸çš„仆人,他们把拯救之é“è·¯ä¼ å¸ƒç»™ä½ ä»¬ã€‚ã€ | |
| 18 | å¥¹ä¸€è¿žè®¸å¤šæ—¥éƒ½è¿™æ ·å–Šå«ã€‚ä¿ç½—很讨厌,就转身对那鬼çµè¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘奉 耶稣基ç£çš„å嘱å’ä½ ä»Žå¥¹èº«ä¸Šå‡ºæ¥ã€‚ã€å°±åœ¨é‚£ä¸€åˆ»ã€é¬¼çµä¾¿å‡ºæ¥äº†ã€‚ | |
| 19 | 使女的主人们è§ä»–们作生æ„的指望丢失了,便拉ä½ä¿ç½—和西拉,拖到广场上的官åé¢å‰ï¼Œ | |
| 20 | 把他们带交官长,说∶「这些人是犹太人,骚扰我们的城, | |
| 21 | ä¼ å¸ƒæˆ‘ä»¬ç½—é©¬äººæ‰€ä¸å¯æŽ¥å—ä¸å¯è¡Œçš„规矩。〠| |
| 22 | 群众一é½èµ·æ¥æ”»å‡»ä»–ä»¬ï¼Œå®˜é•¿å°±æ’•ç ´ä»–ä»¬çš„è¡£è£³ï¼Œå‘命令用æ£å打。 | |
| 23 | éžæ‰“了许多æ£ï¼Œä¾¿å°†ä»–们下在监里,嘱å’ç€ç›‘狱的妥妥当当地看守ç€ã€‚ | |
| 24 | çœ‹ç›‘ç‹±çš„é¢†äº†è¿™æ ·çš„å˜±å’,便将他们下在内监,把他们的两脚妥妥当当地上了木狗。 | |
| 25 | 大约在åŠå¤œé‡Œï¼Œä¿ç½—和西拉直祷告唱诗颂赞上å¸ï¼Œå›šçŠ¯ä»¬ç›´æ³¨æ„å¬ç€ã€‚ | |
| 26 | è“¦ç„¶é—´èµ·äº†å¤§åœ°éœ‡ï¼Œç”šè‡³ç›‘ç‹±çš„æ ¹åŸºéƒ½æ‘‡åŠ¨äº†ï¼Œæ‰€æœ‰çš„é—¨ç«‹æ—¶å¼€äº†ï¼Œå¤§å®¶çš„é”众囚犯的é”æ‰ä¹Ÿéƒ½æ¾æŽ‰äº†ã€‚ | |
| 27 | 看监狱的一ç¡é†’了,看è§ç›‘门全开ç€ï¼Œä»¥ä¸ºå›šçŠ¯éƒ½é€ƒè„±äº†ï¼Œå°±æ‹”了刀,è¦è‡ªæ€ã€‚ | |
| 28 | ä¿ç½—大声呼喊说∶「别æ€å®³è‡ªå·±ï¼Œæˆ‘们都在这里。〠| |
| 29 | 看监狱的è¦äº†ç¯å…‰ï¼Œå°±è¹¦è·³å†²è¿›åŽ»ï¼Œæˆ˜æˆ˜å…¢å…¢ï¼Œæ‹œå€’在ä¿ç½—西拉é¢å‰ï¼› | |
| 30 | åˆé¢†ä»–们出æ¥è¯´âˆ¶ã€ŒäºŒä½å…ˆç”Ÿï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶ä¸»ï¼‰ï¼Œæˆ‘åº”å½“æ€Žæ ·è¡Œï¼Œæ‰å¯ä»¥å¾—救?〠| |
| 31 | 他们说∶「信主 耶稣ã€å°±å¯ä»¥å¾—æ•‘ï¼Œä½ å’Œä½ ä¸€å®¶ã€‚ã€ | |
| 32 | 他们就把主(有å¤å·ä½œâˆ¶ä¸Šå¸ï¼‰çš„é“讲给他ã€åŒæ‰€æœ‰åœ¨ä»–家里的人å¬ã€‚ | |
| 33 | 就在当夜那一点钟,看监狱的便将使徒带到一边,洗他们的éžä¼¤ï¼Œä»–和所有属他的人立时就å—了洗礼。 | |
| 34 | åˆé¢†ä½¿å¾’上家里去,摆上é¥å¸ï¼Œä»–å’Œå…¨å®¶éƒ½å› ä¿¡äº†ä¸Šå¸è€Œæ¬¢ä¹ã€‚ | |
| 35 | 到了天亮,官长差é£è¡™å½¹æ¥è¯´âˆ¶ã€Œé‡Šæ”¾é‚£äº›äººã€‚〠| |
| 36 | 看监狱的就把这些è¯å‘Šè¯‰ä¿ç½—说∶「官长差é£äººæ¥ï¼Œå«é‡Šæ”¾ä½ ä»¬å‘¢ã€‚é‚£ä½ ä»¬å¦‚ä»Šå°±å‡ºç›‘ï¼Œå®‰å¿ƒï¼ˆæœ‰å¤å·æ— 『安心ã€ï¼‰åŽ»å§ã€‚〠| |
| 37 | ä¿ç½—å´å¯¹ä»–们说∶「我们本是罗马人,åˆæ˜¯æ²¡å—定罪的;他们在公众é¢å‰æ‰“了我们,给下在监里;如今è¦ç§ä¸‹é‡ŒæŠŠæˆ‘们撵出去阿?ç»å¯¹ä¸è¡Œï¼ä¸ï¼Œä»–们è¦äº²è‡ªæ¥ï¼Œé¢†æˆ‘们出去ï¼ã€ | |
| 38 | 衙役把这些è¯å›žæŠ¥å‘Šå®˜é•¿ä»¬ã€‚官长们å¬è¯´ä»–们是罗马人。就害怕, | |
| 39 | 便æ¥åŠä»–们,领他们出监,请求他们离开那城。 | |
| 40 | 二人从监里出æ¥ï¼Œè¿›å•åº•äºšå®¶é‡Œï¼›è§äº†å¼Ÿå…„,就鼓励他们;然åŽå‡ºè¡Œã€‚ | |