| 1 | 在安æ阿当地的教会ä¸ï¼Œæœ‰å‡ ä¸ªç¥žè¨€ä¼ è®²å¸ˆå’Œæ•™å¸ˆâˆ¶å°±æ˜¯å·´æ‹¿å·´å’Œç§°å°¼ç»“çš„è¥¿é¢ã€å¤åˆ©å¥ˆäººè·¯æ±‚ã€åˆ†å°çŽ‹å¸Œå¾‹çš„æœå»·äº²ä¿¡é©¬å¿µã€å’Œæ‰«ç½—。 | |
| 2 | 他们事奉主ç¦é£Ÿçš„时候ã€åœ£çµè¯´âˆ¶ã€Œä½ 们总è¦ä¸ºæˆ‘将巴拿巴和扫罗分别出æ¥ï¼ŒåŽ»ä½œæˆ‘所呼å¬ä»–们去作的工。〠| |
| 3 | 于是他们ç¦é£Ÿç¥·å‘Šï¼Œç»™äºŒäººæŒ‰æ‰‹ï¼Œå°±æ‰“å‘他们走了。 | |
| 4 | 他们既被圣çµå·®å‡ºï¼Œå°±ä¸‹è¥¿æµåŸºï¼Œä»Žé‚£é‡Œå¼€èˆªå¾€å±…比路。 | |
| 5 | 在撒拉米的时候ã€ä»–们在犹太人å„ä¼šå ‚é‡Œä¼ å¸ƒä¸Šå¸ä¹‹é“;也有约翰当差事。 | |
| 6 | 他们走é全岛ã€ç›´åˆ°å¸•å¼—,å´é‡è§äº†ä¸€ä¸ªåšæœ¯å£«çš„人,åšå‡ç¥žè¨€äººçš„犹太人ã€åå«å·´ 耶稣。 | |
| 7 | 他常和通达人ã€é™¢çœé•¿å£«æ±‚ä¿ç½—ã€åœ¨ä¸€èµ·ã€‚这个人将巴拿巴和扫罗请æ¥ï¼Œåˆ‡æ±‚è¦å¬ä¸Šå¸ä¹‹é“。 | |
| 8 | 术士以å•é©¬ï¼»ä»–çš„åå—æ‰è¯‘出æ¥æ˜¯è¡Œæ³•æœ¯çš„æ„æ€ï¼½å对使徒,想法åè¦æ‰è½¬é™¢çœé•¿çš„心,使他ä¸å½’于这信仰。 | |
| 9 | 但是扫罗ã€ä¹Ÿå°±æ˜¯ä¿ç½—ã€è¢«åœ£çµå……满ç€ã€å®šç›çœ‹ä»–, | |
| 10 | è¯´âˆ¶ã€Œå“¦ï¼Œä½ è¿™å……æ»¡ä¸€åˆ‡è¯¡è¯ˆã€ä¸€åˆ‡åŒªè¡Œã€é”鬼的儿å;一切æ£ä¹‰çš„ä»‡æ•Œé˜¿ï¼Œä½ ä½¿ä¸»æ£ç›´çš„è·¯åå·®ã€è¿˜ä¸åœæ¢ä¹ˆï¼Ÿ | |
| 11 | å¦‚ä»Šä½ çœ‹ï¼Œä¸»çš„æ‰‹åŠ åœ¨ä½ èº«ä¸Šäº†ã€ä½ 必瞎眼,暂时看ä¸è§æ—¥å…‰ã€‚ã€ç«‹æ—¶å°±æœ‰è’™é›¾å’Œé»‘æš—è½åœ¨ä»–身上;他走æ¥èµ°åŽ»ï¼Œæ±‚人拉ç€æ‰‹å¸¦ç€ã€‚ | |
| 12 | 当下院çœé•¿çœ‹è§æ‰€ç»è¿‡çš„äº‹å°±ä¿¡ï¼Œå°±å› ä¸»çš„æ•™è®è€ŒæƒŠéª‡ã€‚ | |
| 13 | ä¿ç½—åŒä¼´ä»Žå¸•å¼—开船,æ¥åˆ°æ—éžåˆ©äºšçš„åˆ«åŠ ï¼›çº¦ç¿°å°±ç¦»å¼€ä»–ä»¬ï¼Œå›žè€¶è·¯æ’’å†·åŽ»ã€‚ | |
| 14 | 他们å´ä»Žåˆ«åŠ 走过去,æ¥åˆ°å½¼è¥¿åº•çš„安æ阿,在安æ¯ä¹‹æ—¥è¿›ä¼šå ‚里å下。 | |
| 15 | 律法和神言人的书宣读了以åŽï¼Œä¼šå ‚管事们就差é£äººåˆ°ä»–们跟å‰è¯´âˆ¶ã€ŒåŒäººå¼Ÿå…„ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å¿ƒé‡Œè‹¥æœ‰ä»€ä¹ˆè¦å‘æ°‘ä¼—åŠå‹‰çš„è¯ï¼Œè¯·è¯´ã€‚〠| |
| 16 | ä¿ç½—就站起æ¥ï¼Œæ‘†ç€æ‰‹è¯´âˆ¶ã€Œ 以色列人和敬ç•ä¸Šå¸çš„人哪,请å¬ï¼ | |
| 17 | 这人民 以色列的上å¸æ‹£é€‰äº†æˆ‘们的祖宗,当人民侨居在埃åŠçš„时候ã€æŠ¬ä¸¾ä»–们,用伸高的膀臂领他们从那里出æ¥ã€‚ | |
| 18 | åœ¨é‡Žåœ°é‡ŒèƒŒè´Ÿä»–ä»¬çš„æ— çŠ¶ï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œâˆ¶èƒŒè´Ÿè€ŒæŠšå…»ä»–们),约有四å年的工夫。 | |
| 19 | 既覆ç了迦å—地七æ—的人,就把七æ—人的地分为基业ã€çº¦æœ‰å››ç™¾äº”å年。 | |
| 20 | 这些事以åŽã€ä¸Šå¸å°†å£«å¸ˆç»™äº†ä¹Ÿä»¬ï¼Œç›´åˆ°ç¥žè¨€äººæ’’æ¯è€³çš„时候。 | |
| 21 | æ¤åŽã€ä»–们便求è¦ä¸€ä¸ªçŽ‹ï¼›ä¸Šå¸å°±å°†ä¾¿é›…悯支派ä¸ä¸€ä¸ªäººã€åŸºå£«çš„å„¿å扫罗ã€ç»™äº†ä»–们ã€å››å年。 | |
| 22 | åˆåºŸäº†æ‰«ç½—,给他们举起了大å«æ¥åšçŽ‹ï¼Œå¹¶ä¸ºå¤§å«ä½œè¯è¯´âˆ¶ã€Žæˆ‘寻得了耶西的儿å大å«ã€ä¸€ä¸ªåˆæˆ‘心æ„的人,他必实行我一切的旨æ„。〠| |
| 23 | 从这个人的åŽè£”ä¸ã€ä¸Šå¸å·²ç»æŒ‰ç…§æ‰€åº”许的为 以色列人引了一ä½æ‹¯æ•‘者 耶稣æ¥äº†ã€‚ | |
| 24 | 在 耶稣进æ¥ä»¥å‰ã€çº¦ç¿°å·²ç»è±«å…ˆå‘ ä»¥è‰²åˆ—ä¼—æ°‘å®£ä¼ ä¾®æ”¹çš„æ´—ç¤¼äº†ã€‚ | |
| 25 | 约翰将è¦å®Œå°½ä»–的跑程时ã€æ›¾ç»è¯´äº†âˆ¶ã€Žä½ 们所猜想我的ã€æˆ‘并ä¸æ˜¯ã€‚ä¸ï¼Œæœ‰ä¸€ä½åœ¨æˆ‘以åŽæ¥çš„ã€ä»–脚上的鞋我并ä¸é…脱。〠| |
| 26 | 「åŒäººå¼Ÿå…„们,亚伯拉罕家æ—çš„åå™ã€å’Œä½ 们ä¸é—´æ•¬ç•ä¸Šå¸çš„人哪,这个拯救之é“æ˜¯å·²ä¼ é€å‡ºæ¥ç»™äºˆæˆ‘们的。 | |
| 27 | 而在耶路撒冷居ä½çš„人和他们的议员å´ä¸è®¤è¯†è¿™ä¸ªäººï¼Œä¹Ÿä¸æ˜Žç™½æ¯å®‰æ¯æ—¥æ‰€å®£è¯»çš„神言人的è¯ï¼Œç«Ÿç»™å®šäº†ç½ªã€è€Œåº”验了这些神言人的è¯ã€‚ | |
| 28 | 虽然找ä¸ç€è¯¥æ»çš„罪状,还求彼拉多设法把他æ€æŽ‰ã€‚ | |
| 29 | 既作完了ç»ä¸Šæ‰€è®°å…³äºŽä»–的一切事,就从木架上给å–下æ¥ï¼Œå®‰æ”¾åœ¨åŸå¢“里。 | |
| 30 | 上å¸å´å«ä»–从æ»äººä¸æ´»äº†èµ·æ¥ã€‚ | |
| 31 | 他许多日åå‘那从 åŠ åˆ©åˆ©åŒä»–上耶路撒冷的人显现;这些人如今就是他对人民的è§è¯ã€‚ | |
| 32 | 我们呢ã€ä¹Ÿå°†ä¸Šå¸å‘列祖所ç”应的应许这好消æ¯ä¼ ç»™ä½ ä»¬ï¼Œ | |
| 33 | 说∶上å¸æ€Žæ ·å‘我们åšå„¿å¥³çš„(有å¤å·ä½œâˆ¶æˆ‘们的儿女;有å¤å·ä½œâˆ¶æˆ‘们åšä»–ä»¬å„¿å¥³çš„ï¼‰åº”éªŒè¿™äº‹ï¼Œå« è€¶ç¨£å¤èµ·ï¼Œæ£å¦‚诗篇第二(有å¤å·ä½œâˆ¶ç¬¬ä¸€ï¼‰ç¯‡æ‰€è®°çš„è¯´âˆ¶ã€Žä½ æ˜¯æˆ‘çš„å„¿åï¼Œæˆ‘ä»Šæ—¥ç”Ÿäº†ä½ ã€‚ã€ | |
| 34 | 论到上å¸å«ä»–从æ»äººä¸å¤èµ·ï¼Œä¸å†å½’于败åã€ä¸Šå¸æ›¾ç»è¿™æ ·è¯´âˆ¶ã€Žæˆ‘必将应许给大å«ä¹‹æ©ã€åœ£è€Œå¯é 之ç¦ã€ç»™äº†ä½ 们。〠| |
| 35 | 所以在å¦ä¸€å¤„上å¸åˆè¯´ï¼›ã€Žä½ å¿…ä¸ä½¿ä½ çš„å¿ åœ£è€…è§è´¥å。〠| |
| 36 | 论到大å«ã€ä»–在自己的世代ä¸å¥‰è¡Œäº†ä¸Šå¸çš„计划ã€å°±é•¿çœ 下去,放在他祖宗æ—边,è§äº†è´¥åï¼› | |
| 37 | 惟独 耶稣ã€ä¸Šå¸æ‰€æ‰æ´»èµ·æ¥çš„ã€å´æ²¡æœ‰è§è¿‡è´¥å。 | |
| 38 | 所以åŒäººå¼Ÿå…„ä»¬ï¼Œä½ ä»¬è¦çŸ¥é“ã€ç½ªèµ¦ä¹‹æ©æ˜¯è—‰ç€è¿™ä¸ªäººè€Œä¼ å¸ƒç»™ä½ ä»¬çš„ã€‚ | |
| 39 | ä½ ä»¬é ç€æ‘©è¥¿çš„律法所ä¸èƒ½å¾—开脱的ã€é ç€è¿™ä¸ªäººã€å‡¡ç›¸ä¿¡çš„ã€å°±éƒ½å¾—开脱了。 | |
| 40 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬è¦è°¨æ…Žï¼Œææ€•ç¥žè¨€äººä¹¦ä¸Šæ‰€è¯´çš„ä¸´åˆ°ä½ ä»¬âˆ¶ä¸»è¯´âˆ¶ | |
| 41 | 『è—è§†çš„äººå“ªï¼Œä½ ä»¬è¦çœ‹ï¼Œè¦å¸Œå¥‡ï¼Œè¦ç没ï¼å› ä¸ºå½“ä½ ä»¬çš„æ—¥åã€æˆ‘作一件事,若有人å‘ä½ ä»¬è¯¦å™äº†ï¼Œä½ 们也总ä¸ä¿¡çš„ï¼ã€ã€ | |
| 42 | 使徒出æ¥çš„时候ã€ä¼—人央求他们在第二安æ¯æ—¥å°†è¿™äº›äº‹ï¼ˆæˆ–译∶è¯ï¼‰å†å¯¹ä»–们讲。 | |
| 43 | ä¼šå ‚æ•£äº†ä¼šï¼ŒçŠ¹å¤ªäººå’Œè™”æ•¬å½’ä¾çŠ¹å¤ªæ•™çš„ã€æœ‰è®¸å¤šäººè·Ÿä»Žä¿ç½—和巴拿巴。二人就对他们谈论,åŠå¯¼ä»–们è¦åšå¿ƒæŒå®ˆç€ä¸Šå¸ä¹‹æ©ã€‚ | |
| 44 | 第二安æ¯æ—¥ã€å‡ 乎全城都èšé›†äº†æ¥ã€è¦å¬ä¸Šå¸ä¹‹é“。 | |
| 45 | 犹太人看è§ä¸€ç¾¤ä¸€ç¾¤çš„人,就满心妒忌,辩驳ä¿ç½—所讲的,说æ¯è°¤çš„è¯ã€‚ | |
| 46 | ä¿ç½—和巴拿巴å´æ”¾èƒ†ç›´è¯´âˆ¶ã€Œä¸Šå¸ä¹‹é“å…ˆå¯¹ä½ ä»¬è®²ã€æ˜¯å¿…é¡»çš„ï¼Œä½ ä»¬æ—¢æŠŠå®ƒæŽ¨å¼€ï¼Œæ–定自己为ä¸é…å¾—æ°¸ç”Ÿçš„ï¼Œé‚£ä½ å°±çœ‹å§ï¼Œæˆ‘们转å‘外国人了。 | |
| 47 | å› ä¸ºä¸»æ›¾è¿™æ ·å˜±å’æˆ‘ä»¬è¯´âˆ¶ã€Žæˆ‘ç«‹äº†ä½ åšå¤–å›½äººçš„å…‰ï¼Œä½¿ä½ åšæ•‘星直到地æžã€‚ã€ã€ | |
| 48 | 外国人å¬äº†ï¼Œå°±æ¬¢å–œï¼Œå°†è£è€€å½’于主(有å¤å·ä½œâˆ¶ä¸Šå¸ï¼‰çš„é“;凡被定得永生的都信了。 | |
| 49 | 主的é“周æµä¼ 开,é了全地区。 | |
| 50 | 但犹太人å´æŒ‘唆虔敬的高贵妇女和城里首è¦çš„人,激起了逼迫苦害ä¿ç½—巴拿巴,将他们赶出境外。 | |
| 51 | 他们呢ã€å°±å¯¹ç€ä»–们抖掉脚上的飞尘,往以哥念去了。 | |
| 52 | 门徒们也充满ç€å–œä¹å’Œåœ£çµã€‚ | |