| 1 | 逾越节å‰å…日, 耶稣æ¥åˆ°ä¼¯å¤§å°¼ï¼Œå°±æ˜¯ä»–å«æ‹‰æ’’路从æ»é‡Œå¤æ´»ä¹‹å¤„。 | |
| 2 | 有人在那里给 耶稣预备çµå¸ã€‚é©¬å¤§ä¼ºå€™ï¼Œæ‹‰æ’’è·¯ä¹Ÿåœ¨é‚£åŒ è€¶ç¨£åå¸çš„人ä¸ã€‚ | |
| 3 | 马利亚就拿ç€ä¸€æ–¤æžè´µçš„真哪哒香è†ï¼ŒæŠ¹ 耶稣的脚,åˆç”¨è‡ªå·±å¤´å‘去擦。屋里就满了è†çš„香气。 | |
| 4 | 有一个门徒,就是那将è¦å– è€¶ç¨£çš„åŠ ç•¥äººçŠ¹å¤§ï¼Œ | |
| 5 | 说,这香è†ä¸ºä»€ä¹ˆä¸å–三å两银å周济穷人呢? | |
| 6 | 他说这è¯ï¼Œå¹¶ä¸æ˜¯æŒ‚å¿µç©·äººï¼Œä¹ƒå› ä»–æ˜¯ä¸ªè´¼ï¼Œåˆå¸¦ç€é’±å›Šï¼Œå¸¸å–å…¶ä¸æ‰€å˜çš„。 | |
| 7 | 耶稣说,由她å§ï¼Œå¥¹æ˜¯ä¸ºæˆ‘安葬之日å˜ç•™çš„。 | |
| 8 | å› ä¸ºå¸¸æœ‰ç©·äººå’Œä½ ä»¬åŒåœ¨ã€‚åªæ˜¯ä½ 们ä¸å¸¸æœ‰æˆ‘。 | |
| 9 | æœ‰è®¸å¤šçŠ¹å¤ªäººçŸ¥é“ è€¶ç¨£åœ¨é‚£é‡Œï¼Œå°±æ¥äº†ï¼Œä¸ä½†æ˜¯ä¸º 耶稣的缘故,也是è¦çœ‹ä»–从æ»é‡Œæ‰€å¤æ´»çš„拉撒路。 | |
| 10 | 但ç¥å¸é•¿å•†è®®è¿žæ‹‰æ’’路也è¦æ€äº†ã€‚ | |
| 11 | å› æœ‰å¥½äº›çŠ¹å¤ªäººï¼Œä¸ºæ‹‰æ’’è·¯çš„ç¼˜æ•…ï¼Œå›žåŽ»ä¿¡äº† 耶稣。 | |
| 12 | 第二天,有许多上æ¥è¿‡èŠ‚的人,å¬è§ 耶稣将到耶路撒冷, | |
| 13 | 就拿ç€æ£•æ ‘æžï¼Œå‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–,喊ç€è¯´ï¼Œå’Œæ•£é‚£ï¼Œå¥‰ä¸»åæ¥çš„ 以色列王,是应当称颂的。 | |
| 14 | 耶稣得了一个驴驹,就骑上。如ç»ä¸Šæ‰€è®°çš„说, | |
| 15 | 锡安的民哪,(民原文作女å)ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œä½ 的王骑ç€é©´é©¹æ¥äº†ã€‚ | |
| 16 | 这些事门徒起先ä¸æ˜Žç™½ã€‚ç‰åˆ° 耶稣得了è£è€€ä»¥åŽï¼Œæ‰æƒ³èµ·è¿™è¯æ˜¯æŒ‡ç€ä»–写的,并且众人果然å‘ä»–è¿™æ ·è¡Œäº†ã€‚ | |
| 17 | 当 耶稣呼唤拉撒路å«ä»–从æ»å¤æ´»å‡ºåŸå¢“çš„æ—¶å€™ï¼ŒåŒ è€¶ç¨£åœ¨é‚£é‡Œçš„ä¼—äººï¼Œå°±ä½œè§è¯ã€‚ | |
| 18 | ä¼—äººå› å¬è§ 耶稣行了这神迹,就去迎接他。 | |
| 19 | 法利赛人彼æ¤è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œä½ ä»¬æ˜¯å¾’åŠ³æ— ç›Šï¼Œä¸–äººéƒ½éšä»Žä»–去了。 | |
| 20 | 那时,上æ¥è¿‡èŠ‚礼拜的人ä¸ï¼Œæœ‰å‡ 个希利尼人。 | |
| 21 | 他们æ¥è§ åŠ åˆ©åˆ©ä¼¯èµ›å¤§çš„è…“åŠ›ï¼Œæ±‚ä»–è¯´ï¼Œå…ˆç”Ÿï¼Œæˆ‘ä»¬æ„¿æ„è§ è€¶ç¨£ã€‚ | |
| 22 | 腓力去告诉安得烈,安得烈åŒè…“力去告诉 耶稣。 | |
| 23 | 耶稣说,人åå¾—è£è€€çš„时候到了。 | |
| 24 | æˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä¸€ç²’éº¦åä¸è½åœ¨åœ°é‡Œæ»äº†ï¼Œä»æ—§æ˜¯ä¸€ç²’。若是æ»äº†ï¼Œå°±ç»“出许多åç²’æ¥ã€‚ | |
| 25 | 爱惜自己生命的,就失丧生命。在这世上æ¨æ¶è‡ªå·±ç”Ÿå‘½çš„,就è¦ä¿å®ˆç”Ÿå‘½åˆ°æ°¸ç”Ÿã€‚ | |
| 26 | 若有人æœäº‹æˆ‘,就当跟从我。我在哪里,æœäº‹æˆ‘的人,也è¦åœ¨å“ªé‡Œã€‚若有人æœäº‹æˆ‘,我父必尊é‡ä»–。 | |
| 27 | 我现在心里忧æ„,我说什么æ‰å¥½å‘¢ï¼Ÿçˆ¶é˜¿ï¼Œæ•‘我脱离这时候。但我原是为这时候æ¥çš„。 | |
| 28 | çˆ¶é˜¿ï¼Œæ„¿ä½ è£è€€ä½ çš„å。当时就有声音从天上æ¥è¯´ï¼Œæˆ‘å·²ç»è£è€€äº†æˆ‘çš„å,还è¦å†è£è€€ã€‚ | |
| 29 | 站在æ—边的众人å¬è§ï¼Œå°±è¯´ï¼Œæ‰“雷了。还有人说,有天使对他说è¯ã€‚ | |
| 30 | 耶稣说,这声音ä¸æ˜¯ä¸ºæˆ‘ï¼Œæ˜¯ä¸ºä½ ä»¬æ¥çš„。 | |
| 31 | 现在这世界å—审判。这世界的王è¦è¢«èµ¶å‡ºåŽ»ã€‚ | |
| 32 | 我若从地上被举起æ¥ï¼Œå°±è¦å¸å¼•ä¸‡äººæ¥å½’我。 | |
| 33 | 耶稣这è¯åŽŸæ˜¯æŒ‡ç€è‡ªå·±å°†è¦æ€Žæ ·æ»è¯´çš„。 | |
| 34 | 众人回ç”说,我们å¬è§å¾‹æ³•ä¸Šæœ‰è¯è¯´ï¼Œ 基ç£æ˜¯æ°¸å˜çš„ã€‚ä½ æ€Žä¹ˆè¯´ï¼Œäººå必须被举起æ¥å‘¢ï¼Ÿè¿™äººå是è°å‘¢ï¼Ÿ | |
| 35 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œå…‰åœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´ï¼Œè¿˜æœ‰ä¸å¤šçš„时候,应当è¶ç€æœ‰å…‰è¡Œèµ°ï¼Œå…å¾—é»‘æš—ä¸´åˆ°ä½ ä»¬ã€‚é‚£åœ¨é»‘æš—é‡Œè¡Œèµ°çš„ï¼Œä¸çŸ¥é“往何处去。 | |
| 36 | ä½ ä»¬åº”å½“è¶ç€æœ‰å…‰ï¼Œä¿¡ä»Žè¿™å…‰ï¼Œä½¿ä½ 们æˆä¸ºå…‰æ˜Žä¹‹å。 耶稣说了这è¯ï¼Œå°±ç¦»å¼€ä»–们,éšè—了。 | |
| 37 | 他虽然在他们é¢å‰è¡Œäº†è®¸å¤šç¥žè¿¹ï¼Œä»–们还是ä¸ä¿¡ä»–。 | |
| 38 | 这是è¦åº”验先知以赛亚的è¯è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œæˆ‘ä»¬æ‰€ä¼ çš„ï¼Œæœ‰è°ä¿¡å‘¢ï¼Ÿä¸»çš„膀臂å‘è°æ˜¾éœ²å‘¢ï¼Ÿ | |
| 39 | 他们所以ä¸èƒ½ä¿¡ï¼Œå› 为以赛亚åˆè¯´ï¼Œ | |
| 40 | 主å«ä»–们瞎了眼,硬了心,å…得他们眼ç›çœ‹è§ï¼Œå¿ƒé‡Œæ˜Žç™½ï¼Œå›žè½¬è¿‡æ¥ï¼Œæˆ‘就医治他们。 | |
| 41 | ä»¥èµ›äºšå› ä¸ºçœ‹è§ä»–çš„è£è€€ï¼Œå°±æŒ‡ç€ä»–说这è¯ã€‚ | |
| 42 | 虽然如æ¤ï¼Œå®˜é•¿ä¸å´æœ‰å¥½äº›ä¿¡ä»–的。åªå› 法利赛人的缘故,就ä¸æ‰¿è®¤ï¼Œææ€•è¢«èµ¶å‡ºä¼šå ‚ã€‚ | |
| 43 | è¿™æ˜¯å› ä»–ä»¬çˆ±äººçš„è£è€€ï¼Œè¿‡äºŽçˆ±ç¥žçš„è£è€€ã€‚ | |
| 44 | 耶稣大声说,信我的,ä¸æ˜¯ä¿¡æˆ‘,乃是信那差我æ¥çš„。 | |
| 45 | 人看è§æˆ‘,就是看è§é‚£å·®æˆ‘æ¥çš„。 | |
| 46 | 我到世上æ¥ï¼Œä¹ƒæ˜¯å…‰ï¼Œå«å‡¡ä¿¡æˆ‘的,ä¸ä½åœ¨é»‘暗里。 | |
| 47 | 若有人å¬è§æˆ‘çš„è¯ä¸éµå®ˆï¼Œæˆ‘ä¸å®¡åˆ¤ä»–。我æ¥æœ¬ä¸æ˜¯è¦å®¡åˆ¤ä¸–界,乃是è¦æ‹¯æ•‘世界。 | |
| 48 | 弃ç»æˆ‘ä¸é¢†å—我è¯çš„人,有审判他的。就是我所讲的é“,在末日è¦å®¡åˆ¤ä»–。 | |
| 49 | å› ä¸ºæˆ‘æ²¡æœ‰å‡ç€è‡ªå·±è®²ã€‚惟有差我æ¥çš„父,已ç»ç»™æˆ‘命令,å«æˆ‘说什么,讲什么。 | |
| 50 | 我也知é“他的命令就是永生。故æ¤æˆ‘所讲的è¯ï¼Œæ£æ˜¯ç…§ç€çˆ¶å¯¹æˆ‘所说的。 | |