| 1 | 一到早晨,ç¥å¸é•¿å’Œé•¿è€æ–‡å£«å…¨å…¬ä¼šçš„人大家商议,就把 耶稣æ†ç»‘解去,交给彼拉多。 | |
| 2 | å½¼æ‹‰å¤šé—®ä»–è¯´ï¼Œä½ æ˜¯çŠ¹å¤ªäººçš„çŽ‹å—? 耶稣回ç”è¯´ï¼Œä½ è¯´çš„æ˜¯ã€‚ | |
| 3 | ç¥å¸é•¿å‘Šä»–许多的事。 | |
| 4 | 彼拉多åˆé—®ä»–è¯´ï¼Œä½ çœ‹ï¼Œä»–ä»¬å‘Šä½ è¿™ä¹ˆå¤šçš„äº‹ï¼Œä½ ä»€ä¹ˆéƒ½ä¸å›žç”å—? | |
| 5 | 耶稣ä»ä¸å›žç”,以致彼拉多觉得希奇。 | |
| 6 | æ¯é€¢è¿™èŠ‚期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。 | |
| 7 | 有一个人åå«å·´æ‹‰å·´ï¼Œå’Œä½œä¹±çš„人一åŒæ†ç»‘。他们作乱的时候,曾æ€è¿‡äººã€‚ | |
| 8 | 众人上去求巡抚,照常例给他们办。 | |
| 9 | å½¼æ‹‰å¤šè¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦æˆ‘é‡Šæ”¾çŠ¹å¤ªäººçš„çŽ‹ç»™ä½ ä»¬å—? | |
| 10 | 他原晓得ç¥å¸é•¿æ˜¯å› 为嫉妒æ‰æŠŠ 耶稣解了æ¥ã€‚ | |
| 11 | åªæ˜¯ç¥å¸é•¿æŒ‘唆众人,å®å¯é‡Šæ”¾å·´æ‹‰å·´ç»™ä»–们。 | |
| 12 | 彼拉多åˆè¯´ï¼Œé‚£ä¹ˆæ ·ä½ 们所称为犹太人的王,我怎么办他呢? | |
| 13 | 他们åˆå–Šç€è¯´ï¼ŒæŠŠä»–é’‰åå—架。 | |
| 14 | 彼拉多说,为什么呢?他作了什么æ¶äº‹å‘¢ï¼Ÿä»–们便æžåŠ›åœ°å–Šç€è¯´ï¼ŒæŠŠä»–é’‰åå—架。 | |
| 15 | 彼拉多è¦å«ä¼—人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将 耶稣éžæ‰“了,交给人钉åå—架。 | |
| 16 | å…µä¸æŠŠ 耶稣带进衙门院里。å«é½äº†å…¨è¥çš„兵。 | |
| 17 | 他们给他穿上紫è¢ï¼Œåˆç”¨è†æ£˜ç¼–ä½œå† å†•ç»™ä»–æˆ´ä¸Šã€‚ | |
| 18 | 就庆贺他说,æ喜犹太人的王阿。 | |
| 19 | åˆæ‹¿ä¸€æ ¹è‹‡å,打他的头,å唾沫在他脸上屈è†æ‹œä»–。 | |
| 20 | æˆå¼„完了,就给他脱了紫è¢ï¼Œä»ç©¿ä¸Šä»–自己的衣æœï¼Œå¸¦ä»–出去,è¦é’‰åå—架。 | |
| 21 | 有一个å¤åˆ©å¥ˆäººè¥¿é—¨ï¼Œå°±æ˜¯äºšåŠ›å±±å¤§å’Œé²åšçš„父亲,从乡下æ¥ï¼Œç»è¿‡é‚£åœ°æ–¹ã€‚他们就勉强他åŒåŽ»ï¼Œå¥½èƒŒç€ 耶稣的åå—架。 | |
| 22 | 他们带 耶稣到了å„å„他地方,(å„å„他翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯é«‘髅地) | |
| 23 | 拿没è¯è°ƒå’Œçš„é…’ç»™ 耶稣,他å´ä¸å—。 | |
| 24 | 于是将他钉在åå—架上,拈阄分他的衣æœï¼Œçœ‹æ˜¯è°å¾—什么。 | |
| 25 | 钉他在åå—架上,是巳åˆçš„时候。 | |
| 26 | 在上é¢æœ‰ä»–的罪状,写的是犹太人的王。 | |
| 27 | 他们åˆæŠŠä¸¤ä¸ªå¼ºç›—,和他åŒé’‰åå—架。一个在å³è¾¹ï¼Œä¸€ä¸ªåœ¨å·¦è¾¹ã€‚(有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ | |
| 28 | 这就应了ç»ä¸Šçš„è¯è¯´ï¼Œä»–被列在罪犯之ä¸ï¼‰ | |
| 29 | 从那里ç»è¿‡çš„人辱骂他,摇ç€å¤´è¯´ï¼Œå’³ï¼Œä½ 这拆æ¯åœ£æ®¿ï¼Œä¸‰æ—¥åˆå»ºé€ èµ·æ¥çš„。 | |
| 30 | å¯ä»¥æ•‘自己从åå—架上下æ¥å§ã€‚ | |
| 31 | ç¥å¸é•¿å’Œæ–‡å£«ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·æˆå¼„他,彼æ¤è¯´ï¼Œä»–救了别人,ä¸èƒ½æ•‘自己。 | |
| 32 | 以色列的王 基ç£ï¼ŒçŽ°åœ¨å¯ä»¥ä»Žåå—架上下æ¥ï¼Œå«æˆ‘们看è§ï¼Œå°±ä¿¡äº†ã€‚那和他åŒé’‰çš„人也是讥诮他。 | |
| 33 | 从åˆæ£åˆ°ç”³åˆé地都黑暗了。 | |
| 34 | 申åˆçš„时候, 耶稣大声喊ç€è¯´ï¼Œä»¥ç½—伊,以罗伊,拉马撒巴å„大尼?翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯ï¼Œæˆ‘的神,我的神,为什么离弃我? | |
| 35 | æ—边站ç€çš„人,有的å¬è§å°±è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œä»–å«ä»¥åˆ©äºšå‘¢ã€‚ | |
| 36 | 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇å上,é€ç»™ä»–å–,说,且ç‰ç€ï¼Œçœ‹ä»¥åˆ©äºšæ¥ä¸æ¥æŠŠä»–å–下。 | |
| 37 | 耶稣大声喊å«ï¼Œæ°”å°±æ–了。 | |
| 38 | 殿里的幔å,从上到下裂为两åŠã€‚ | |
| 39 | 对é¢ç«™ç€çš„ç™¾å¤«é•¿ï¼Œçœ‹è§ è€¶ç¨£è¿™æ ·å–Šå«æ–气,(有å¤å·æ— å–Šå«äºŒå—)就说,这人真是神的儿å。 | |
| 40 | 还有些妇女,远远地观看。内ä¸æœ‰æŠ¹å¤§æ‹‰çš„马利亚,åˆæœ‰å°é›…å„和约西的æ¯äº²é©¬åˆ©äºšï¼Œå¹¶æœ‰æ’’罗米。 | |
| 41 | 就是 耶稣在 åŠ åˆ©åˆ©çš„æ—¶å€™ï¼Œè·Ÿéšä»–,æœäº‹ä»–çš„é‚£äº›äººï¼Œè¿˜æœ‰åŒ è€¶ç¨£ä¸Šè€¶è·¯æ’’å†·çš„å¥½äº›å¦‡å¥³åœ¨é‚£é‡Œè§‚çœ‹ã€‚ | |
| 42 | åˆ°äº†æ™šä¸Šï¼Œå› ä¸ºè¿™æ˜¯é¢„å¤‡æ—¥ï¼Œå°±æ˜¯å®‰æ¯æ—¥çš„å‰ä¸€æ—¥ï¼Œ | |
| 43 | 有亚利马太的约瑟å‰æ¥ï¼Œä»–是尊贵的议士,也是ç‰å€™ç¥žå›½çš„。他放胆进去è§å½¼æ‹‰å¤šï¼Œæ±‚ 耶稣的身体。 | |
| 44 | 彼拉多诧异 耶稣已ç»æ»äº†ã€‚便å«ç™¾å¤«é•¿æ¥ï¼Œé—®ä»– 耶稣æ»äº†ä¹…ä¸ä¹…。 | |
| 45 | 既从百夫长得知实情,就把 耶稣的尸首èµç»™çº¦ç‘Ÿã€‚ | |
| 46 | 约瑟买了细麻布,把 耶稣å–下æ¥ï¼Œç”¨ç»†éº»å¸ƒè£¹å¥½ï¼Œå®‰æ”¾åœ¨ç£çŸ³ä¸å‡¿å‡ºæ¥çš„åŸå¢“里。åˆæ»šè¿‡ä¸€å—石头æ¥æŒ¡ä½å¢“门。 | |
| 47 | 抹大拉的马利亚,和约西的æ¯äº²é©¬åˆ©äºšã€‚都看è§å®‰æ”¾ä»–的地方。 | |