主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
使徒对百姓说è¯çš„时候,祭å¸ä»¬å’Œå®ˆæ®¿å®˜ï¼Œå¹¶æ’’都该人,忽然æ¥äº†ã€‚
2
因他们教训百姓,本ç€è€¶ç¨£ï¼Œä¼ è¯´æ­»äººå¤æ´»ï¼Œå°±å¾ˆçƒ¦æ¼ã€‚
3
于是下手拿ä½ä»–们。因为天已ç»æ™šäº†ï¼Œå°±æŠŠä»–们押到第二天。
4
但å¬é“之人,有许多信的,男ä¸æ•°ç›®ï¼Œçº¦åˆ°äº”åƒã€‚
5
第二天,官府,长è€ï¼Œå’Œæ–‡å£«ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷èšä¼šã€‚
6
åˆæœ‰å¤§ç¥­å¸äºšé‚£ï¼Œå’Œè¯¥äºšæ³•ï¼Œçº¦ç¿°ï¼ŒäºšåŠ›å±±å¤§ï¼Œå¹¶å¤§ç¥­å¸çš„亲æ—都在那里。
7
å«ä½¿å¾’站在当中,就问他们说,你们用什么能力,奉è°çš„å,作这事呢?
8
那时,彼得被圣çµå……满,对他们说,
9
治民的官府,和长è€é˜¿ï¼Œå€˜è‹¥ä»Šæ—¥ï¼Œå› ä¸ºåœ¨æ®‹ç–¾äººèº«ä¸Šæ‰€è¡Œçš„善事,查问我们他是怎么得了痊愈。
10
你们众人,和以色列百姓,都当知é“,站在你们é¢å‰çš„这人得痊愈,是因你们所钉å字架,神å«ä»–从死里å¤æ´»çš„,拿撒勒人耶稣基ç£çš„å。
11
他是你们匠人所弃的石头,已æˆäº†æˆ¿è§’的头å—石头。
12
除他以外,别无拯救。因为在天下人间,没有èµä¸‹åˆ«çš„å,我们å¯ä»¥é ç€å¾—救。
13
他们è§å½¼å¾—约翰的胆é‡ï¼Œåˆçœ‹å‡ºä»–们原是没有学问的å°æ°‘,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。
14
åˆçœ‹è§é‚£æ²»å¥½äº†çš„人,和他们一åŒç«™ç€ï¼Œå°±æ— è¯å¯é©³ã€‚
15
于是å©å’他们从公会出去,就彼此商议说,
16
我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡ä½è€¶è·¯æ’’冷的人都知é“,我们也ä¸èƒ½è¯´æ²¡æœ‰ã€‚
17
惟æ这事越å‘传扬在民间,我们必须æå“他们,å«ä»–们ä¸å†å¥‰è¿™å对人讲论。
18
于是å«äº†ä»–们æ¥ï¼Œç¦æ­¢ä»–们,总ä¸å¯å¥‰è€¶ç¨£çš„å讲论教训人。
19
彼得约翰说,å¬ä»Žä½ ä»¬ï¼Œä¸å¬ä»Žç¥žï¼Œè¿™åœ¨ç¥žé¢å‰åˆç†ä¸åˆç†ï¼Œä½ ä»¬è‡ªå·±é…Œé‡å§ã€‚
20
我们所看è§æ‰€å¬è§çš„,ä¸èƒ½ä¸è¯´ã€‚
21
官长为百姓的缘故,想ä¸å‡ºæ³•å­åˆ‘罚他们,åˆæå“一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归è£è€€ä¸Žç¥žã€‚
22
原æ¥è—‰ç€ç¥žè¿¹åŒ»å¥½çš„那人,有四å多å²äº†ã€‚
23
二人既被释放,就到会å‹é‚£é‡ŒåŽ»ï¼ŒæŠŠç¥­å¸é•¿å’Œé•¿è€æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œéƒ½å‘Šè¯‰ä»–们。
24
他们å¬è§äº†ï¼Œå°±åŒå¿ƒåˆæ„地,高声å‘神说,主阿,你是造天,地,海,和其中万物的。
25
你曾藉ç€åœ£çµï¼Œæ‰˜ä½ ä»†äººæˆ‘们祖宗大å«çš„å£ï¼Œè¯´ï¼Œå¤–邦为什么争闹,万民为什么谋算虚妄的事。
26
世上的å›çŽ‹ä¸€é½èµ·æ¥ï¼Œè‡£å®°ä¹Ÿèšé›†ï¼Œè¦æ•ŒæŒ¡ä¸»ï¼Œå¹¶ä¸»çš„å—è†è€…。(或作基ç£ï¼‰
27
希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里èšé›†ï¼Œè¦æ”»æ‰“你所è†çš„圣仆耶稣,(仆或作å­ï¼‰ã€‚
28
æˆå°±ä½ æ‰‹å’Œä½ æ„旨所预定必有的事。
29
他们æå“我们,现在求主鉴察。一é¢å«ä½ ä»†äººå¤§æ”¾èƒ†é‡ï¼Œè®²ä½ çš„é“,一é¢ä¼¸å‡ºä½ çš„手æ¥ï¼ŒåŒ»æ²»ç–¾ç—…,并且使神迹奇事,因ç€ä½ åœ£ä»†è€¶ç¨£çš„å行出æ¥ï¼ˆä»†æˆ–作å­ï¼‰ã€‚
30
31
祷告完了,èšä¼šçš„地方震动,他们就都被圣çµå……满,放胆讲论神的é“。
32
那许多信的人,都是一心一æ„的,没有一人说,他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
33
使徒大有能力,è§è¯ä¸»è€¶ç¨£å¤æ´»ã€‚众人也都蒙大æ©ã€‚
34
内中也没有一个缺ä¹çš„,因为人人将田产房屋都å–了,把所å–的价银拿æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨ä½¿å¾’è„šå‰ã€‚
35
ç…§å„人所需用的,分给å„人。
36
有一个利未人,生在居比路,åå«çº¦ç‘Ÿï¼Œä½¿å¾’称他为巴拿巴。(巴拿巴翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯åŠæ…°å­ï¼‰ã€‚
37
他有田地,也å–了,把价银拿æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨ä½¿å¾’è„šå‰ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |