| 1 | 使徒对百姓说è¯çš„时候,ç¥å¸ä»¬å’Œå®ˆæ®¿å®˜ï¼Œå¹¶æ’’都该人,忽然æ¥äº†ã€‚ | |
| 2 | å› ä»–ä»¬æ•™è®ç™¾å§“ï¼Œæœ¬ç€ è€¶ç¨£ï¼Œä¼ è¯´æ»äººå¤æ´»ï¼Œå°±å¾ˆçƒ¦æ¼ã€‚ | |
| 3 | 于是下手拿ä½ä»–ä»¬ã€‚å› ä¸ºå¤©å·²ç»æ™šäº†ï¼Œå°±æŠŠä»–们押到第二天。 | |
| 4 | 但å¬é“之人,有许多信的,男ä¸æ•°ç›®ï¼Œçº¦åˆ°äº”åƒã€‚ | |
| 5 | 第二天,官府,长è€ï¼Œå’Œæ–‡å£«ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷èšä¼šã€‚ | |
| 6 | åˆæœ‰å¤§ç¥å¸äºšé‚£ï¼Œå’Œè¯¥äºšæ³•ï¼Œçº¦ç¿°ï¼ŒäºšåŠ›å±±å¤§ï¼Œå¹¶å¤§ç¥å¸çš„亲æ—都在那里。 | |
| 7 | å«ä½¿å¾’站在当ä¸ï¼Œå°±é—®ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ç”¨ä»€ä¹ˆèƒ½åŠ›ï¼Œå¥‰è°çš„å,作这事呢? | |
| 8 | 那时,彼得被圣çµå……满,对他们说, | |
| 9 | 治民的官府,和长è€é˜¿ï¼Œå€˜è‹¥ä»Šæ—¥ï¼Œå› 为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈。 | |
| 10 | ä½ ä»¬ä¼—äººï¼Œå’Œ 以色列百姓,都当知é“ï¼Œç«™åœ¨ä½ ä»¬é¢å‰çš„è¿™äººå¾—ç—Šæ„ˆï¼Œæ˜¯å› ä½ ä»¬æ‰€é’‰åå—架,神å«ä»–从æ»é‡Œå¤æ´»çš„,拿撒勒人 耶稣基ç£çš„å。 | |
| 11 | ä»–æ˜¯ä½ ä»¬åŒ äººæ‰€å¼ƒçš„çŸ³å¤´ï¼Œå·²æˆäº†æˆ¿è§’的头å—石头。 | |
| 12 | é™¤ä»–ä»¥å¤–ï¼Œåˆ«æ— æ‹¯æ•‘ã€‚å› ä¸ºåœ¨å¤©ä¸‹äººé—´ï¼Œæ²¡æœ‰èµä¸‹åˆ«çš„å,我们å¯ä»¥é ç€å¾—救。 | |
| 13 | 他们è§å½¼å¾—约翰的胆é‡ï¼Œåˆçœ‹å‡ºä»–们原是没有å¦é—®çš„å°æ°‘,就希奇,认明他们是跟过 耶稣的。 | |
| 14 | åˆçœ‹è§é‚£æ²»å¥½äº†çš„人,和他们一åŒç«™ç€ï¼Œå°±æ— è¯å¯é©³ã€‚ | |
| 15 | 于是å©å’他们从公会出去,就彼æ¤å•†è®®è¯´ï¼Œ | |
| 16 | æˆ‘ä»¬å½“æ€Žæ ·åŠžè¿™ä¸¤ä¸ªäººå‘¢ï¼Ÿå› ä¸ºä»–ä»¬è¯šç„¶è¡Œäº†ä¸€ä»¶æ˜Žæ˜¾çš„ç¥žè¿¹ï¼Œå‡¡ä½è€¶è·¯æ’’冷的人都知é“,我们也ä¸èƒ½è¯´æ²¡æœ‰ã€‚ | |
| 17 | 惟æ这事越å‘ä¼ æ‰¬åœ¨æ°‘é—´ï¼Œæˆ‘ä»¬å¿…é¡»æå“他们,å«ä»–们ä¸å†å¥‰è¿™å对人讲论。 | |
| 18 | 于是å«äº†ä»–们æ¥ï¼Œç¦æ¢ä»–们,总ä¸å¯å¥‰ 耶稣的å讲论教è®äººã€‚ | |
| 19 | 彼得约翰说,å¬ä»Žä½ 们,ä¸å¬ä»Žç¥žï¼Œè¿™åœ¨ç¥žé¢å‰åˆç†ä¸åˆç†ï¼Œä½ 们自己酌é‡å§ã€‚ | |
| 20 | 我们所看è§æ‰€å¬è§çš„,ä¸èƒ½ä¸è¯´ã€‚ | |
| 21 | 官长为百姓的缘故,想ä¸å‡ºæ³•å刑罚他们,åˆæå“ä¸€ç•ªï¼ŒæŠŠä»–ä»¬é‡Šæ”¾äº†ã€‚è¿™æ˜¯å› ä¼—äººä¸ºæ‰€è¡Œçš„å¥‡äº‹ï¼Œéƒ½å½’è£è€€ä¸Žç¥žã€‚ | |
| 22 | 原æ¥è—‰ç€ç¥žè¿¹åŒ»å¥½çš„那人,有四å多å²äº†ã€‚ | |
| 23 | 二人既被释放,就到会å‹é‚£é‡ŒåŽ»ï¼ŒæŠŠç¥å¸é•¿å’Œé•¿è€æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œéƒ½å‘Šè¯‰ä»–们。 | |
| 24 | 他们å¬è§äº†ï¼Œå°±åŒå¿ƒåˆæ„地,高声å‘ç¥žè¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä½ æ˜¯é€ å¤©ï¼Œåœ°ï¼Œæµ·ï¼Œå’Œå…¶ä¸ä¸‡ç‰©çš„。 | |
| 25 | ä½ æ›¾è—‰ç€åœ£çµï¼Œæ‰˜ä½ 仆人我们祖宗大å«çš„å£ï¼Œè¯´ï¼Œå¤–邦为什么争闹,万民为什么谋算虚妄的事。 | |
| 26 | 世上的å›çŽ‹ä¸€é½èµ·æ¥ï¼Œè‡£å®°ä¹Ÿèšé›†ï¼Œè¦æ•ŒæŒ¡ä¸»ï¼Œå¹¶ä¸»çš„å—è†è€…。(或作 基ç£ï¼‰ | |
| 27 | 希律和本丢彼拉多,外邦人和 以色列民,果然在这城里èšé›†ï¼Œè¦æ”»æ‰“ä½ æ‰€è†çš„圣仆 耶稣,(仆或作å)。 | |
| 28 | æˆå°±ä½ æ‰‹å’Œä½ æ„旨所预定必有的事。 | |
| 29 | 他们æå“我们,现在求主鉴察。一é¢å«ä½ 仆人大放胆é‡ï¼Œè®²ä½ çš„é“,一é¢ä¼¸å‡ºä½ 的手æ¥ï¼ŒåŒ»æ²»ç–¾ç—…ï¼Œå¹¶ä¸”ä½¿ç¥žè¿¹å¥‡äº‹ï¼Œå› ç€ä½ 圣仆 耶稣的å行出æ¥ï¼ˆä»†æˆ–作å)。 | |
| 30 | | |
| 31 | 祷告完了,èšä¼šçš„地方震动,他们就都被圣çµå……满,放胆讲论神的é“。 | |
| 32 | 那许多信的人,都是一心一æ„çš„ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€äººè¯´ï¼Œä»–çš„ä¸œè¥¿æœ‰ä¸€æ ·æ˜¯è‡ªå·±çš„ï¼Œéƒ½æ˜¯å¤§å®¶å…¬ç”¨ã€‚ | |
| 33 | 使徒大有能力,è§è¯ä¸» 耶稣å¤æ´»ã€‚众人也都蒙大æ©ã€‚ | |
| 34 | 内ä¸ä¹Ÿæ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªç¼ºä¹çš„ï¼Œå› ä¸ºäººäººå°†ç”°äº§æˆ¿å±‹éƒ½å–了,把所å–的价银拿æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨ä½¿å¾’è„šå‰ã€‚ | |
| 35 | ç…§å„人所需用的,分给å„人。 | |
| 36 | 有一个利未人,生在居比路,åå«çº¦ç‘Ÿï¼Œä½¿å¾’称他为巴拿巴。(巴拿巴翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯åŠæ…°å)。 | |
| 37 | 他有田地,也å–了,把价银拿æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨ä½¿å¾’è„šå‰ã€‚ | |