| | 1 | 那时有法利赛人和文士,从耶路撒冷æ¥è§ 耶稣说, | |
| | 2 | ä½ çš„é—¨å¾’ä¸ºä»€ä¹ˆçŠ¯å¤äººçš„é—ä¼ å‘¢ï¼Ÿå› ä¸ºåƒé¥çš„æ—¶å€™ï¼Œä»–们䏿´—手。 | |
| | 3 | 耶稣回ç”è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆå› ç€ä½ 们的é—ä¼ ï¼ŒçŠ¯ç¥žçš„è¯«å‘½å‘¢ï¼Ÿ | |
| | 4 | ç¥žè¯´ï¼Œå½“åæ•¬çˆ¶æ¯ã€‚åˆè¯´ï¼Œå’’骂父æ¯çš„,必治æ»ä»–。 | |
| | 5 | ä½ ä»¬å€’è¯´ï¼Œæ— è®ºä½•äººå¯¹çˆ¶æ¯è¯´ï¼Œæˆ‘æ‰€å½“å¥‰ç»™ä½ çš„ï¼Œå·²ç»ä½œäº†ä¾›çŒ®ã€‚ | |
| | 6 | ä»–å°±å¯ä»¥ä¸å敬父æ¯ã€‚è¿™å°±æ˜¯ä½ ä»¬è—‰ç€é—ä¼ ï¼ŒåºŸäº†ç¥žçš„è¯«å‘½ã€‚ | |
| | 7 | å‡å†’为善的人哪,以赛亚指ç€ä½ 们说的预言,是ä¸é”™çš„。他说, | |
| | 8 | 这百姓用嘴唇尊敬我,心å´è¿œç¦»æˆ‘。 | |
| | 9 | 他们将人的å©å’,当作é“ç†æ•™å¯¼äººï¼Œæ‰€ä»¥æ‹œæˆ‘也是枉然。 | |
| | 10 | 耶稣就å«äº†ä¼—人æ¥ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦å¬ï¼Œä¹Ÿè¦æ˜Žç™½ã€‚ | |
| | 11 | å…¥å£çš„ä¸èƒ½æ±¡ç§½äººï¼Œå‡ºå£çš„乃能污秽人。 | |
| | 12 | å½“æ—¶ï¼Œé—¨å¾’è¿›å‰æ¥å¯¹ä»–说,法利赛人å¬è§è¿™è¯ï¼Œä¸æœï¼Œä½ 知é“å—ï¼Ÿï¼ˆä¸æœåŽŸæ–‡ä½œè·Œå€’ï¼‰ | |
| | 13 | 耶稣回ç”è¯´ï¼Œå‡¡æ ½ç§çš„ç‰©ï¼Œè‹¥ä¸æ˜¯æˆ‘å¤©çˆ¶æ ½ç§çš„ï¼Œå¿…è¦æ‹”出æ¥ã€‚ | |
| | 14 | ä»»å‡ä»–们å§ã€‚他们是瞎眼领路的。若是瞎å领瞎åï¼Œä¸¤ä¸ªäººéƒ½è¦æŽ‰åœ¨å‘里。 | |
| | 15 | 彼得对 耶稣说,请将这比喻讲给我们å¬ã€‚ | |
| | 16 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ ä»¬åˆ°å¦‚ä»Šè¿˜ä¸æ˜Žç™½å—? | |
| | 17 | 岂ä¸çŸ¥å‡¡å…¥å£çš„,是è¿åˆ°è‚šå里,åˆè½åœ¨èŒ…厕里å—? | |
| | 18 | 惟独出å£çš„,是从心里å‘出æ¥çš„ï¼Œè¿™æ‰æ±¡ç§½äººã€‚ | |
| | 19 | å› ä¸ºä»Žå¿ƒé‡Œå‘出æ¥çš„,有æ¶å¿µï¼Œå‡¶æ€ï¼Œå¥¸æ·«ï¼Œè‹Ÿåˆï¼Œå·ç›—,妄è¯ï¼Œæ¯è°¤ã€‚ | |
| | 20 | è¿™éƒ½æ˜¯æ±¡ç§½äººçš„ã€‚è‡³äºŽä¸æ´—手åƒé¥ï¼Œé‚£å´ä¸æ±¡ç§½äººã€‚ | |
| | 21 | 耶稣离开那里,退到推罗西顿的境内去。 | |
| | 22 | 有一个迦å—妇人,从那地方出æ¥ï¼Œå–Šç€è¯´ï¼Œä¸»å•Šï¼Œå¤§å«çš„åå™ï¼Œå¯æ€œæˆ‘。我女儿被鬼附得甚苦。 | |
| | 23 | 耶稣å´ä¸€è¨€ä¸ç”ã€‚é—¨å¾’è¿›å‰æ¥ï¼Œæ±‚他说,这妇人在我们åŽå¤´å–Šå«ã€‚请打å‘她走å§ã€‚ | |
| | 24 | | |
| | 25 | é‚£å¦‡äººæ¥æ‹œä»–,说,主啊,帮助我。 | |
| | 26 | 他回ç”说,ä¸å¥½æ‹¿å„¿å¥³çš„饼,丢给狗åƒã€‚ | |
| | 27 | 妇人说,主啊,ä¸é”™ã€‚但是狗也åƒå®ƒä¸»äººæ¡Œå上掉下æ¥çš„碎渣儿。 | |
| | 28 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œå¦‡äººï¼Œä½ çš„ä¿¡å¿ƒæ˜¯å¤§çš„ã€‚ç…§ä½ æ‰€è¦çš„ï¼Œç»™ä½ æˆå…¨äº†å§ã€‚从那时候,她女儿就好了。 | |
| | 29 | | |
| | 30 | 有许多人到他那里,带ç€ç˜¸å,瞎å,哑å§ï¼Œæœ‰æ®‹ç–¾çš„,和好些别的病人,都放在他脚å‰ã€‚他就治好了他们。 | |
| | 31 | ç”šè‡³ä¼—äººéƒ½å¸Œå¥‡ã€‚å› ä¸ºçœ‹è§å“‘å§è¯´è¯ï¼Œæ®‹ç–¾çš„痊愈,瘸å行走,瞎å看è§ï¼Œä»–们就归è£è€€ç»™ 以色列的神。 | |
| | 32 | 耶稣å«é—¨å¾’æ¥è¯´ï¼Œæˆ‘æ€œæ‚¯è¿™ä¼—äººï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬åŒæˆ‘在这里已ç»ä¸‰å¤©ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰åƒçš„äº†ã€‚æˆ‘ä¸æ„¿æ„å«ä»–们饿ç€å›žåŽ»ï¼Œææ€•在路上困ä¹ã€‚ | |
| | 33 | 门徒说,我们在这野地,哪里有这么多的饼,å«è¿™è®¸å¤šäººåƒé¥±å‘¢ï¼Ÿ | |
| | 34 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ ä»¬æœ‰å¤šå°‘é¥¼ï¼Ÿä»–ä»¬è¯´ï¼Œæœ‰ä¸ƒä¸ªï¼Œè¿˜æœ‰å‡ æ¡å°é±¼ã€‚ | |
| | 35 | ä»–å°±å©å’众人å在地上。 | |
| | 36 | æ‹¿ç€è¿™ä¸ƒä¸ªé¥¼å’Œå‡ æ¡é±¼ï¼Œç¥è°¢äº†ï¼ŒæŽ°å¼€ï¼Œé€’给门徒。门徒åˆé€’给众人。 | |
| | 37 | 众人都åƒå¹¶ä¸”åƒé¥±äº†ã€‚收拾剩下的零碎,装满了七个çå。 | |
| | 38 | åƒçš„人,除了妇女å©å,共有四åƒã€‚ | |
| | 39 | 耶稣å«ä¼—人散去,就上船,æ¥åˆ°é©¬åŠ ä¸¹çš„å¢ƒç•Œã€‚ | |