| 1 | 诸ä½çˆ¶å…„请å¬ï¼Œæˆ‘çŽ°åœ¨å¯¹ä½ ä»¬åˆ†è¯‰ã€‚ | |
| 2 | 众人å¬ä»–说的是希伯æ¥è¯ï¼Œå°±æ›´åŠ 安é™äº†ã€‚ | |
| 3 | ä¿ç½—说,我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按ç€æˆ‘们祖宗严紧的律法å—教,çƒå¿ƒäº‹å¥‰ç¥žï¼Œè±¡ä½ ä»¬ä¼—äººä»Šæ—¥ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 4 | 我也曾逼迫奉这é“的人,直到æ»åœ°ï¼Œæ— 论男女都é”拿下监。 | |
| 5 | 这是大ç¥å¸å’Œä¼—é•¿è€éƒ½å¯ä»¥ç»™æˆ‘作è§è¯çš„。我åˆé¢†äº†ä»–们达与弟兄的书信,往大马色去,è¦æŠŠåœ¨é‚£é‡Œå¥‰è¿™é“的人é”拿,带到耶路撒冷å—刑。 | |
| 6 | 我将到大马色,æ£èµ°çš„时候,约在晌åˆï¼Œå¿½ç„¶ä»Žå¤©ä¸Šå‘大光,四é¢ç…§ç€æˆ‘。 | |
| 7 | 我就仆倒在地,å¬è§æœ‰å£°éŸ³å¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œæ‰«ç½—ï¼Œæ‰«ç½—ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆé€¼è¿«æˆ‘ã€‚ | |
| 8 | 我回ç”è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä½ æ˜¯è°ï¼Ÿä»–è¯´ï¼Œæˆ‘å°±æ˜¯ä½ æ‰€é€¼è¿«çš„æ‹¿æ’’å‹’äºº 耶稣。 | |
| 9 | 与我åŒè¡Œçš„人,看è§äº†é‚£å…‰ï¼Œå´æ²¡æœ‰å¬æ˜Žé‚£ä½å¯¹æˆ‘说è¯çš„声音。 | |
| 10 | 我说,主阿,我当作什么。主说,起æ¥ï¼Œè¿›å¤§é©¬è‰²åŽ»ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œè¦å°†æ‰€æ´¾ä½ ä½œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ï¼Œå‘Šè¯‰ä½ ã€‚ | |
| 11 | æˆ‘å› é‚£å…‰çš„è£è€€ï¼Œä¸èƒ½çœ‹è§ï¼ŒåŒè¡Œçš„人,就拉ç€æˆ‘手进了大马色。 | |
| 12 | 那里有一个人,åå«äºšæ‹¿å°¼äºšï¼ŒæŒ‰ç€å¾‹æ³•æ˜¯è™”诚人,为一切ä½åœ¨é‚£é‡Œçš„犹太人所称赞。 | |
| 13 | ä»–æ¥è§æˆ‘,站在æ—è¾¹ï¼Œå¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œå…„å¼Ÿæ‰«ç½—ï¼Œä½ å¯ä»¥çœ‹è§ã€‚我当时往上一看,就看è§äº†ä»–。 | |
| 14 | ä»–åˆè¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬ç¥–å®—çš„ç¥žï¼Œæ‹£é€‰äº†ä½ ï¼Œå«ä½ 明白他的旨æ„,åˆå¾—è§é‚£ä¹‰è€…,å¬ä»–å£ä¸æ‰€å‡ºçš„声音。 | |
| 15 | å› ä¸ºä½ è¦å°†æ‰€çœ‹è§çš„,所å¬è§çš„,对ç€ä¸‡äººä¸ºä»–作è§è¯ã€‚ | |
| 16 | çŽ°åœ¨ä½ ä¸ºä»€ä¹ˆè€½å»¶å‘¢ï¼Ÿèµ·æ¥ï¼Œæ±‚å‘Šä»–çš„åå—æ´—ï¼Œæ´—åŽ»ä½ çš„ç½ªã€‚ | |
| 17 | åŽæ¥æˆ‘回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,é‚游象外, | |
| 18 | 看è§ä¸»å‘æˆ‘è¯´ï¼Œä½ èµ¶ç´§çš„ç¦»å¼€è€¶è·¯æ’’å†·ï¼Œä¸å¯è¿Ÿå»¶ï¼Œå› ä½ ä¸ºæˆ‘ä½œçš„è§è¯ï¼Œè¿™é‡Œçš„人,必ä¸é¢†å—。 | |
| 19 | 我就说,主阿,他们知é“我从å‰æŠŠä¿¡ä½ 的人,收在监里,åˆåœ¨å„ä¼šå ‚é‡Œéžæ‰“他们。 | |
| 20 | å¹¶ä¸”ä½ çš„è§è¯äººå¸æå,被害æµè¡€çš„时候,我也站在æ—边欢喜。åˆçœ‹å®ˆå®³æ»ä»–之人的衣裳。 | |
| 21 | 主å‘æˆ‘è¯´ï¼Œä½ åŽ»å§ã€‚我è¦å·®ä½ 远远地往外邦人那里去。 | |
| 22 | 众人å¬ä»–说到这å¥è¯ï¼Œå°±é«˜å£°è¯´ï¼Œè¿™æ ·çš„人,从世上除掉他å§ã€‚他是ä¸å½“æ´»ç€çš„。 | |
| 23 | 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土å‘空ä¸æ‰¬èµ·æ¥ã€‚ | |
| 24 | åƒå¤«é•¿å°±å©å’å°†ä¿ç½—带进è¥æ¥¼åŽ»ï¼Œå«äººç”¨éžå拷问他,è¦çŸ¥é“他们å‘ä»–è¿™æ ·å–§åš·ï¼Œæ˜¯ä¸ºä»€ä¹ˆç¼˜æ•…ã€‚ | |
| 25 | 刚用皮æ¡æ†ä¸Šï¼Œä¿ç½—对æ—边站ç€çš„百夫长说,人是罗马人,åˆæ²¡æœ‰å®šç½ªï¼Œä½ 们就éžæ‰“他,有这个例å—? | |
| 26 | 百夫长å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±åŽ»è§åƒå¤«é•¿ï¼Œå‘Šè¯‰ä»–è¯´ï¼Œä½ è¦ä½œä»€ä¹ˆï¼Ÿè¿™äººæ˜¯ç½—马人。 | |
| 27 | åƒå¤«é•¿å°±æ¥é—®ä¿ç½—è¯´ï¼Œä½ å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œä½ æ˜¯ç½—é©¬äººå—?ä¿ç½—说,是。 | |
| 28 | åƒå¤«é•¿è¯´ï¼Œæˆ‘用许多银å,æ‰å…¥äº†ç½—马的民ç±ã€‚ä¿ç½—说,我生æ¥å°±æ˜¯ã€‚ | |
| 29 | 于是那些è¦æ‹·é—®ä¿ç½—的人,就离开他去了。åƒå¤«é•¿æ—¢çŸ¥é“他是罗马人,åˆå› 为æ†ç»‘了他,也害怕了。 | |
| 30 | 第二天,åƒå¤«é•¿ä¸ºè¦çŸ¥é“犹太人控告ä¿ç½—的实情,便解开他,å©å’ç¥å¸é•¿å’Œå…¨å…¬ä¼šçš„人,都èšé›†ï¼Œå°†ä¿ç½—带下æ¥ï¼Œå«ä»–站在他们é¢å‰ã€‚ | |