| 1 | 五旬节到了,门徒都èšé›†åœ¨ä¸€å¤„。 | |
| 2 | 忽然从天上有å“声下æ¥ï¼Œå¥½åƒä¸€é˜µå¤§é£Žå¹è¿‡ï¼Œå……满了他们所å的屋å。 | |
| 3 | åˆæœ‰èˆŒå¤´å¦‚ç«ç„°æ˜¾çŽ°å‡ºæ¥ï¼Œåˆ†å¼€è½åœ¨ä»–们å„人头上。 | |
| 4 | 他们就都被圣çµå……满,按ç€åœ£çµæ‰€èµçš„å£æ‰ï¼Œè¯´èµ·åˆ«å›½çš„è¯æ¥ã€‚ | |
| 5 | 那时,有虔诚的犹太人,从天下å„国æ¥ï¼Œä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 6 | 这声音一å“,众人都æ¥èšé›†ï¼Œå„人å¬è§é—¨å¾’用众人的乡谈说è¯ï¼Œå°±ç”šçº³é—·ã€‚ | |
| 7 | 都惊讶希奇说,看哪,这说è¯çš„ä¸éƒ½æ˜¯ åŠ åˆ©åˆ©äººå—? | |
| 8 | 我们å„人,怎么å¬è§ä»–们说我们生æ¥æ‰€ç”¨çš„乡谈呢? | |
| 9 | 我们帕æ亚人,玛代人,以拦人,和ä½åœ¨ç±³æ‰€æ³¢å¤§ç±³ï¼ŒçŠ¹å¤ªï¼ŒåŠ 帕多家,本都,亚西亚, | |
| 10 | å¼—å•å®¶ï¼Œæ—éžåˆ©äºšï¼ŒåŸƒåŠçš„人,并é è¿‘å¤åˆ©å¥ˆçš„å•å½¼äºšä¸€å¸¦åœ°æ–¹çš„人,从罗马æ¥çš„客旅ä¸ï¼Œæˆ–是犹太人,或是进犹太教的人, | |
| 11 | é©å“©åº•å’Œäºšæ‹‰ä¼¯äººï¼Œéƒ½å¬è§ä»–们用我们的乡谈,讲说神的大作为。 | |
| 12 | 众人就都惊讶猜疑,彼æ¤è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯ä»€ä¹ˆæ„æ€å‘¢ï¼Ÿ | |
| 13 | è¿˜æœ‰äººè®¥è¯®è¯´ï¼Œä»–ä»¬æ— éžæ˜¯æ–°é…’çŒæ»¡äº†ã€‚ | |
| 14 | 彼得和å一个使徒,站起,高声说,犹太人,和一切ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·çš„äººå“ªï¼Œè¿™ä»¶äº‹ä½ ä»¬å½“çŸ¥é“,也当侧耳å¬æˆ‘çš„è¯ã€‚ | |
| 15 | ä½ ä»¬æƒ³è¿™äº›äººæ˜¯é†‰äº†ï¼Œå…¶å®žä¸æ˜¯é†‰äº†ï¼Œå› 为时候刚到巳åˆã€‚ | |
| 16 | è¿™æ£æ˜¯å…ˆçŸ¥çº¦ç¥æ‰€è¯´çš„。 | |
| 17 | 神说,在末åŽçš„æ—¥å,我è¦å°†æˆ‘çš„çµæµ‡çŒå‡¡æœ‰è¡€æ°”çš„ã€‚ä½ ä»¬çš„å„¿å¥³è¦è¯´é¢„è¨€ã€‚ä½ ä»¬çš„å°‘å¹´äººè¦è§å¼‚象。è€å¹´äººè¦ä½œå¼‚梦。 | |
| 18 | 在那些日å,我è¦å°†æˆ‘çš„çµæµ‡çŒæˆ‘的仆人和使女,他们就è¦è¯´é¢„言。 | |
| 19 | 在天上我è¦æ˜¾å‡ºå¥‡äº‹ï¼Œåœ¨åœ°ä¸‹æˆ‘è¦æ˜¾å‡ºç¥žè¿¹ï¼Œæœ‰è¡€ï¼Œæœ‰ç«ï¼Œæœ‰çƒŸé›¾ã€‚ | |
| 20 | 日头è¦å˜ä¸ºé»‘暗,月亮è¦å˜ä¸ºè¡€ï¼Œè¿™éƒ½åœ¨ä¸»å¤§è€Œæ˜Žæ˜¾çš„æ—¥å未到以å‰ã€‚ | |
| 21 | 到那时候,凡求告主å的,就必得救。 | |
| 22 | 以色列人哪,请å¬æˆ‘çš„è¯ã€‚神藉ç€æ‹¿æ’’勒人 è€¶ç¨£ï¼Œåœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´æ–½è¡Œå¼‚能,奇事,神迹,将他è¯æ˜Žå‡ºæ¥ï¼Œè¿™æ˜¯ä½ 们自己知é“的。 | |
| 23 | 他既按ç€ç¥žçš„定旨先è§ï¼Œè¢«äº¤ä¸Žäººï¼Œä½ 们就藉ç€æ— 法之人的手,把他钉在åå—架上æ€äº†ã€‚ | |
| 24 | 神å´å°†æ»çš„痛苦解释了,å«ä»–å¤æ´»ã€‚å› ä¸ºä»–åŽŸä¸èƒ½è¢«æ»æ‹˜ç¦ã€‚ | |
| 25 | 大å«æŒ‡ç€ä»–说,我看è§ä¸»å¸¸åœ¨æˆ‘眼å‰ï¼Œä»–在我å³è¾¹ï¼Œå«æˆ‘ä¸è‡³äºŽæ‘‡åŠ¨ã€‚ | |
| 26 | 所以我心里欢喜,我的çµï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œèˆŒï¼‰å¿«ä¹ã€‚并且我的肉身è¦å®‰å±…在指望ä¸ã€‚ | |
| 27 | å› ä½ å¿…ä¸å°†æˆ‘çš„çµé‚撇在阴间,也ä¸å«ä½ 的圣者è§æœ½å。 | |
| 28 | ä½ å·²å°†ç”Ÿå‘½çš„é“路指示我,必å«æˆ‘å› è§ä½ çš„é¢ï¼Œï¼ˆæˆ–作å«æˆ‘åœ¨ä½ é¢å‰ï¼‰å¾—ç€æ»¡è¶³çš„å¿«ä¹ã€‚ | |
| 29 | 弟兄们,先祖大å«çš„事,我å¯ä»¥æ˜Žæ˜Žåœ°å¯¹ä½ 们说,他æ»äº†ï¼Œä¹Ÿè‘¬åŸ‹äº†ï¼Œå¹¶ä¸”ä»–çš„åŸå¢“,直到今日还在我们这里。 | |
| 30 | 大å«æ—¢æ˜¯å…ˆçŸ¥ï¼Œåˆæ™“得神曾å‘他起誓,è¦ä»Žä»–çš„åŽè£”ä¸ï¼Œç«‹ä¸€ä½å在他的å®åº§ä¸Šã€‚ | |
| 31 | 就预先看明这事,讲论 基ç£å¤æ´»è¯´ï¼Œä»–çš„çµé‚,ä¸æ’‡åœ¨é˜´é—´ï¼Œä»–的肉身,也ä¸è§æœ½å。 | |
| 32 | è¿™ 耶稣,神已ç»å«ä»–å¤æ´»äº†ï¼Œæˆ‘们都为这事作è§è¯ã€‚ | |
| 33 | 他既被神的å³æ‰‹é«˜ä¸¾ï¼Œï¼ˆæˆ–作他既高举在神的å³è¾¹ï¼‰åˆä»Žçˆ¶å—了所应许的圣çµï¼Œå°±æŠŠä½ 们所看è§æ‰€å¬è§çš„,浇çŒä¸‹æ¥ã€‚ | |
| 34 | 大å«å¹¶æ²¡æœ‰å‡åˆ°å¤©ä¸Šï¼Œä½†è‡ªå·±è¯´ï¼Œä¸»å¯¹æˆ‘ä¸»è¯´ï¼Œä½ å在我的å³è¾¹ï¼Œ | |
| 35 | ç‰æˆ‘ä½¿ä½ ä»‡æ•Œä½œä½ çš„è„šå‡³ã€‚ | |
| 36 | æ•…æ¤ï¼Œ 以色列全家当确实的知é“ï¼Œä½ ä»¬é’‰åœ¨åå—æž¶ä¸Šçš„è¿™ä½ è€¶ç¨£ï¼Œç¥žå·²ç»ç«‹ä»–为主为 基ç£äº†ã€‚ | |
| 37 | 众人å¬è§è¿™è¯ï¼Œè§‰å¾—æ‰Žå¿ƒï¼Œå°±å¯¹å½¼å¾—å’Œå…¶ä½™çš„ä½¿å¾’è¯´ï¼Œå¼Ÿå…„ä»¬ï¼Œæˆ‘ä»¬å½“æ€Žæ ·è¡Œã€‚ | |
| 38 | å½¼å¾—è¯´ï¼Œä½ ä»¬å„人è¦æ‚”改,奉 耶稣基ç£çš„åå—洗,å«ä½ 们的罪得赦,就必领å—所èµçš„圣çµã€‚ | |
| 39 | å› ä¸ºè¿™åº”è®¸æ˜¯ç»™ä½ ä»¬ï¼Œå’Œä½ ä»¬çš„å„¿å¥³ï¼Œå¹¶ä¸€åˆ‡åœ¨è¿œæ–¹çš„äººï¼Œå°±æ˜¯ä¸»æˆ‘ä»¬ç¥žæ‰€å¬æ¥çš„。 | |
| 40 | 彼得还用许多è¯ä½œè§è¯ï¼ŒåŠå‹‰ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬å½“æ•‘è‡ªå·±è„±ç¦»è¿™å¼¯æ›²çš„ä¸–ä»£ã€‚ | |
| 41 | 于是领å—ä»–è¯çš„人,就å—了洗,那一天,门徒约添了三åƒäººã€‚ | |
| 42 | 都æ’心éµå®ˆä½¿å¾’çš„æ•™è®ï¼Œå½¼æ¤äº¤æŽ¥ï¼ŒæŽ°é¥¼ï¼Œç¥ˆç¥·ã€‚ | |
| 43 | 众人都惧怕。使徒åˆè¡Œäº†è®¸å¤šå¥‡äº‹ç¥žè¿¹ã€‚ | |
| 44 | 信的人都在一处,凡物公用。 | |
| 45 | 并且å–了田产家业,照å„人所需用的分给å„人。 | |
| 46 | 他们天天åŒå¿ƒåˆæ„,æ’切地在殿里且在家ä¸æŽ°é¥¼ï¼Œå˜ç€æ¬¢å–œè¯šå®žçš„心用é¥ï¼Œ | |
| 47 | èµžç¾Žç¥žï¼Œå¾—ä¼—æ°‘çš„å–œçˆ±ã€‚ä¸»å°†å¾—æ•‘çš„äººï¼Œå¤©å¤©åŠ ç»™ä»–ä»¬ã€‚ | |