| 1 | æˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œäººè¿›ç¾Šåœˆï¼Œä¸ä»Žé—¨è¿›åŽ»ï¼Œå€’从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。 | |
| 2 | 从门进去的,æ‰æ˜¯ç¾Šçš„牧人。 | |
| 3 | 看门的就给他开门。羊也å¬ä»–的声音。他按ç€åå«è‡ªå·±çš„羊,把羊领出æ¥ã€‚ | |
| 4 | 既放出自己的羊æ¥ï¼Œå°±åœ¨å‰å¤´èµ°ï¼Œç¾Šä¹Ÿè·Ÿç€ä»–ï¼Œå› ä¸ºè®¤å¾—ä»–çš„å£°éŸ³ã€‚ | |
| 5 | 羊ä¸è·Ÿç€ç”Ÿäººï¼Œå› 为ä¸è®¤å¾—他的声音。必è¦é€ƒè·‘。 | |
| 6 | 耶稣将这比喻告诉他们。但他们ä¸æ˜Žç™½æ‰€è¯´çš„是什么æ„æ€ã€‚ | |
| 7 | 所以 耶稣åˆå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘å°±æ˜¯ç¾Šçš„é—¨ï¼Œ | |
| 8 | 凡在我以先æ¥çš„,都是贼,是强盗。羊å´ä¸å¬ä»–们。 | |
| 9 | 我就是门。凡从我进æ¥çš„,必然得救,并且出入得è‰åƒã€‚ | |
| 10 | ç›—è´¼æ¥ï¼Œæ— éžè¦å·çªƒï¼Œæ€å®³ï¼Œæ¯å。我æ¥äº†ï¼Œæ˜¯è¦å«ç¾Šï¼ˆæˆ–作人)得生命,并且得的更丰盛。 | |
| 11 | 我是好牧人,好牧人为羊èˆå‘½ã€‚ | |
| 12 | 若是雇工,ä¸æ˜¯ç‰§äººï¼Œç¾Šä¹Ÿä¸æ˜¯ä»–自己的,他看è§ç‹¼æ¥ï¼Œå°±æ’‡ä¸‹ç¾Šé€ƒèµ°ã€‚狼抓ä½ç¾Šï¼Œèµ¶æ•£äº†ç¾Šç¾¤ã€‚ | |
| 13 | é›‡å·¥é€ƒèµ°ï¼Œå› ä»–æ˜¯é›‡å·¥ï¼Œå¹¶ä¸é¡¾å¿µç¾Šã€‚ | |
| 14 | 我是好牧人。我认识我的羊,我的羊也认识我。 | |
| 15 | æ£å¦‚çˆ¶è®¤è¯†æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿè®¤è¯†çˆ¶ä¸€æ ·ã€‚å¹¶ä¸”æˆ‘ä¸ºç¾Šèˆå‘½ã€‚ | |
| 16 | 我å¦å¤–有羊,ä¸æ˜¯è¿™åœˆé‡Œçš„。我必须领他们æ¥ï¼Œä»–们也è¦å¬æˆ‘的声音。并且è¦åˆæˆä¸€ç¾¤ï¼Œå½’一个牧人了。 | |
| 17 | æˆ‘çˆ¶çˆ±æˆ‘ï¼Œå› æˆ‘å°†å‘½èˆåŽ»ï¼Œå¥½å†å–回æ¥ã€‚ | |
| 18 | 没有人夺我的命去,是我自己èˆçš„。我有æƒæŸ„èˆäº†ï¼Œä¹Ÿæœ‰æƒæŸ„å–回æ¥ã€‚这是我从我父所å—的命令。 | |
| 19 | 犹太人为这些è¯ï¼Œåˆèµ·äº†çº·äº‰ã€‚ | |
| 20 | 内ä¸æœ‰å¥½äº›äººè¯´ï¼Œä»–是被鬼附ç€ï¼Œè€Œä¸”疯了。为什么å¬ä»–呢? | |
| 21 | åˆæœ‰äººè¯´ï¼Œè¿™ä¸æ˜¯é¬¼é™„之人所说的è¯ã€‚鬼岂能å«çžŽå的眼ç›å¼€äº†å‘¢ï¼Ÿ | |
| 22 | 在耶路撒冷有修殿节。是冬天的时候。 | |
| 23 | 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。 | |
| 24 | 犹太人围ç€ä»–ï¼Œè¯´ï¼Œä½ å«æˆ‘们犹疑ä¸å®šåˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿä½ è‹¥æ˜¯ 基ç£ï¼Œå°±æ˜Žæ˜Žåœ°å‘Šè¯‰æˆ‘们。 | |
| 25 | 耶稣回ç”说,我已ç»å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬ä¸ä¿¡ã€‚我奉我父之å所行的事,å¯ä»¥ä¸ºæˆ‘作è§è¯ã€‚ | |
| 26 | åªæ˜¯ä½ 们ä¸ä¿¡ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬ä¸æ˜¯æˆ‘的羊。 | |
| 27 | 我的羊å¬æˆ‘的声音,我也认识他们,他们也跟ç€æˆ‘。 | |
| 28 | 我åˆèµç»™ä»–们永生。他们永ä¸ç亡,è°ä¹Ÿä¸èƒ½ä»Žæˆ‘手里把他们夺去。 | |
| 29 | 我父把羊èµç»™æˆ‘,他比万有都大。è°ä¹Ÿä¸èƒ½ä»Žæˆ‘父手里把他们夺去。 | |
| 30 | 我与父原为一。 | |
| 31 | 犹太人åˆæ‹¿èµ·çŸ³å¤´æ¥è¦æ‰“他。 | |
| 32 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œæˆ‘ä»Žçˆ¶æ˜¾å‡ºè®¸å¤šå–„äº‹ç»™ä½ ä»¬çœ‹ï¼Œä½ ä»¬æ˜¯ä¸ºå“ªä¸€ä»¶æ‹¿çŸ³å¤´æ‰“æˆ‘å‘¢ï¼Ÿ | |
| 33 | 犹太人回ç”说,我们ä¸æ˜¯ä¸ºå–„äº‹æ‹¿çŸ³å¤´æ‰“ä½ ï¼Œæ˜¯ä¸ºä½ è¯´åƒå¦„çš„è¯ã€‚åˆä¸ºä½ 是个人,å将自己当作神。 | |
| 34 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ ä»¬çš„å¾‹æ³•ä¸Šå²‚ä¸æ˜¯å†™ç€ï¼Œæˆ‘æ›¾è¯´ä½ ä»¬æ˜¯ç¥žå—? | |
| 35 | ç»ä¸Šçš„è¯æ˜¯ä¸èƒ½åºŸçš„。若那些承å—神é“的人,尚且称为神, | |
| 36 | 父所分别为圣,åˆå·®åˆ°ä¸–é—´æ¥çš„,他自称是神的儿åï¼Œä½ ä»¬è¿˜å‘ä»–è¯´ï¼Œä½ è¯´åƒå¦„çš„è¯å—? | |
| 37 | 我若ä¸è¡Œæˆ‘çˆ¶çš„äº‹ï¼Œä½ ä»¬å°±ä¸å¿…信我。 | |
| 38 | æˆ‘è‹¥è¡Œäº†ï¼Œä½ ä»¬çºµç„¶ä¸ä¿¡æˆ‘,也当信这些事。å«ä½ 们åˆçŸ¥é“,åˆæ˜Žç™½ï¼Œçˆ¶åœ¨æˆ‘里é¢ï¼Œæˆ‘也在父里é¢ã€‚ | |
| 39 | 他们åˆè¦æ‹¿ä»–。他å´é€ƒå‡ºä»–们的手走了。 | |
| 40 | 耶稣åˆå¾€çº¦ä½†æ²³å¤–去,到了约翰起åˆæ–½æ´—的地方,就ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 41 | 有许多人æ¥åˆ°ä»–那里。他们说约翰一件神迹没有行过。但约翰指ç€è¿™äººæ‰€è¯´çš„一切è¯éƒ½æ˜¯çœŸçš„。 | |
| 42 | 在那里信 耶稣的人就多了。 | |