| | 1 | 当希律王的时候, 耶稣生在犹太的伯利æ’ã€‚æœ‰å‡ ä¸ªåšå£«ä»Žä¸œæ–¹æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,说, | |
| | 2 | 那生下æ¥ä½œçŠ¹å¤ªäººä¹‹çŽ‹çš„åœ¨å“ªé‡Œï¼Ÿæˆ‘ä»¬åœ¨ä¸œæ–¹çœ‹è§ä»–çš„æ˜Ÿï¼Œç‰¹æ¥æ‹œä»–。 | |
| | 3 | 希律王å¬è§äº†ï¼Œå°±å¿ƒé‡Œä¸å®‰ã€‚耶路撒冷åˆåŸŽçš„人,也都ä¸å®‰ã€‚ | |
| | 4 | ä»–å°±å¬é½äº†ç¥å¸é•¿å’Œæ°‘间的文士,问他们说, 基ç£å½“生在何处。 | |
| | 5 | 他们回ç”说,在犹太的伯利æ’ã€‚å› ä¸ºæœ‰å…ˆçŸ¥è®°ç€è¯´ï¼Œ | |
| | 6 | 犹大地的伯利æ’é˜¿ï¼Œä½ åœ¨çŠ¹å¤§è¯¸åŸŽä¸ï¼Œå¹¶ä¸æ˜¯æœ€å°çš„ã€‚å› ä¸ºå°†æ¥æœ‰ä¸€ä½å›çŽ‹ï¼Œè¦ä»Žä½ 那里出æ¥ï¼Œç‰§å…»æˆ‘ 以色列民。 | |
| | 7 | 当下希律暗暗地å¬äº†åšå£«æ¥ï¼Œç»†é—®é‚£æ˜Ÿæ˜¯ä»€ä¹ˆæ—¶å€™å‡ºçŽ°çš„ã€‚ | |
| | 8 | 就差他们往伯利æ’åŽ»ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä»¬åŽ»ä»”ç»†å¯»è®¿é‚£å°å©åã€‚å¯»åˆ°äº†ï¼Œå°±æ¥æŠ¥ä¿¡ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå¥½åŽ»æ‹œä»–ã€‚ | |
| | 9 | 他们å¬è§çŽ‹çš„è¯ï¼Œå°±åŽ»äº†ã€‚åœ¨ä¸œæ–¹æ‰€çœ‹è§çš„那星,忽然在他们å‰å¤´è¡Œï¼Œç›´è¡Œåˆ°å°å©å的地方,就在上头åœä½äº†ã€‚ | |
| | 10 | 他们看è§é‚£æ˜Ÿï¼Œå°±å¤§å¤§åœ°æ¬¢å–œã€‚ | |
| | 11 | 进了房å,看è§å°å©å和他æ¯äº²é©¬åˆ©äºšï¼Œå°±ä¿¯ä¼æ‹œé‚£å°å©å,æå¼€å®ç›’,拿黄金,乳香,没è¯ä¸ºç¤¼ç‰©çŒ®ç»™ä»–。 | |
| | 12 | åšå£«å› 为在梦ä¸è¢«ä¸»æŒ‡ç¤ºï¼Œä¸è¦å›žåŽ»è§å¸Œå¾‹ï¼Œå°±ä»Žåˆ«çš„路回本地去了。 | |
| | 13 | 他们去åŽï¼Œæœ‰ä¸»çš„使者å‘çº¦ç‘Ÿæ¢¦ä¸æ˜¾çŽ°ï¼Œè¯´ï¼Œèµ·æ¥ï¼Œå¸¦ç€å°å©ååŒä»–æ¯äº²ï¼Œé€ƒå¾€åŸƒåŠï¼Œä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œç‰æˆ‘å©å’ä½ ã€‚å› ä¸ºå¸Œå¾‹å¿…å¯»æ‰¾å°å©åè¦é™¤ç他。 | |
| | 14 | 约瑟就起æ¥ï¼Œå¤œé—´å¸¦ç€å°å©å和他æ¯äº²å¾€åŸƒåŠåŽ»ã€‚ | |
| | 15 | ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œç›´åˆ°å¸Œå¾‹æ»äº†ã€‚这是è¦åº”验主藉先知所说的è¯ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘从埃åŠå¬å‡ºæˆ‘çš„å„¿åæ¥ã€‚ | |
| | 16 | 希律è§è‡ªå·±è¢«åšå£«æ„šå¼„ï¼Œå°±å¤§å¤§å‘æ€’,差人将伯利æ’城里,并四境所有的男å©ï¼Œç…§ç€ä»–å‘åšå£«ä»”细查问的时候,凡两å²ä»¥é‡Œçš„,都æ€å°½äº†ã€‚ | |
| | 17 | 这就应了先知耶利米的è¯ï¼Œè¯´ï¼Œ | |
| | 18 | 在拉玛å¬è§å·å••大å“的声音,是拉结å“她儿女,ä¸è‚¯å—å®‰æ…°ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬éƒ½ä¸åœ¨äº†ã€‚ | |
| | 19 | 希律æ»äº†ä»¥åŽï¼Œæœ‰ä¸»çš„使者,在埃åŠå‘çº¦ç‘Ÿæ¢¦ä¸æ˜¾çŽ°ï¼Œè¯´ï¼Œ | |
| | 20 | èµ·æ¥ï¼Œå¸¦ç€å°å©å和他æ¯äº²å¾€ ä»¥è‰²åˆ—åœ°åŽ»ã€‚å› ä¸ºè¦å®³å°å©åæ€§å‘½çš„äººå·²ç»æ»äº†ã€‚ | |
| | 21 | 约瑟就起æ¥ï¼ŒæŠŠå°å©å和他æ¯äº²å¸¦åˆ° 以色列地去。 | |
| | 22 | åªå› å¬è§äºšåŸºè€æŽ¥ç€ä»–父亲希律作了犹太王,就怕往那里去。åˆåœ¨æ¢¦ä¸è¢«ä¸»æŒ‡ç¤ºï¼Œä¾¿å¾€ åŠ åˆ©åˆ©å¢ƒå†…åŽ»äº†ã€‚ | |
| | 23 | 到了一座城,å嫿‹¿æ’’勒,就ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚这是è¦åº”验先知所说,他将称为拿撒勒人的è¯äº†ã€‚ | |