| 1 | 当那些日å,该撒亚å¤å£«ç£æœ‰æ—¨æ„下æ¥ï¼Œå«å¤©ä¸‹äººæ°‘都报å上册。 | |
| 2 | 这是居里æ‰ä½œå™åˆ©äºšå·¡æŠšçš„时候,头一次行报å上册的事。 | |
| 3 | 众人å„å½’å„城,报å上册。 | |
| 4 | 约瑟也从 åŠ åˆ©åˆ©çš„æ‹¿æ’’å‹’åŸŽä¸ŠçŠ¹å¤ªåŽ»ï¼Œåˆ°äº†å¤§å«çš„城,åå«ä¼¯åˆ©æ’ï¼Œå› ä»–æœ¬æ˜¯å¤§å«ä¸€æ—一家的人。 | |
| 5 | è¦å’Œä»–所è˜ä¹‹å¦»é©¬åˆ©äºšï¼Œä¸€åŒæŠ¥å上册。那时马利亚的身å•å·²ç»é‡äº†ã€‚ | |
| 6 | 他们在那里的时候,马利亚的产期到了。 | |
| 7 | 就生了头胎的儿å,用布包起æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨é©¬æ§½é‡Œï¼Œå› 为客店里没有地方。 | |
| 8 | 在伯利æ’之野地里有牧羊的人,夜间按ç€æ›´æ¬¡çœ‹å®ˆç¾Šç¾¤ã€‚ | |
| 9 | 有主的使者站在他们æ—边,主的è£å…‰å››é¢ç…§ç€ä»–们。牧羊的人就甚惧怕。 | |
| 10 | 那天使对他们说,ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œæˆ‘æŠ¥ç»™ä½ ä»¬å¤§å–œçš„ä¿¡æ¯ï¼Œæ˜¯å…³ä¹Žä¸‡æ°‘的。 | |
| 11 | å› ä»Šå¤©åœ¨å¤§å«çš„åŸŽé‡Œï¼Œä¸ºä½ ä»¬ç”Ÿäº†æ•‘ä¸»ï¼Œå°±æ˜¯ä¸» 基ç£ã€‚ | |
| 12 | ä½ ä»¬è¦çœ‹è§ä¸€ä¸ªå©´å©ï¼ŒåŒ…ç€å¸ƒï¼Œå§åœ¨é©¬æ§½é‡Œï¼Œé‚£å°±æ˜¯è®°å·äº†ã€‚ | |
| 13 | 忽然有一大队天兵,åŒé‚£å¤©ä½¿èµžç¾Žç¥žè¯´ï¼Œ | |
| 14 | 在至高之处è£è€€å½’与神,在地上平安归与他所喜悦的人。(有å¤å·ä½œå–œæ‚¦å½’与人)。 | |
| 15 | 众天使离开他们å‡å¤©åŽ»äº†ï¼Œç‰§ç¾Šçš„人彼æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘们往伯利æ’去,看看所æˆçš„事,就是主所指示我们的。 | |
| 16 | 他们急忙去了,就寻è§é©¬åˆ©äºšå’Œçº¦ç‘Ÿï¼Œåˆæœ‰é‚£å©´å©å§åœ¨é©¬æ§½é‡Œã€‚ | |
| 17 | 既然看è§ï¼Œå°±æŠŠå¤©ä½¿è®ºè¿™å©åçš„è¯ä¼ 开了。 | |
| 18 | 凡å¬è§çš„,就诧异牧羊之人对他们所说的è¯ã€‚ | |
| 19 | 马利亚å´æŠŠè¿™ä¸€åˆ‡çš„事å˜åœ¨å¿ƒé‡Œï¼Œåå¤æ€æƒ³ã€‚ | |
| 20 | ç‰§ç¾Šçš„äººå›žåŽ»äº†ï¼Œå› æ‰€å¬è§æ‰€çœ‹è§çš„一切事,æ£å¦‚天使å‘他们所说的,就归è£è€€ä¸Žç¥žï¼Œèµžç¾Žä»–。 | |
| 21 | 满了八天,就给å©å行割礼,与他起åå« è€¶ç¨£ï¼Œè¿™å°±æ˜¯æ²¡æœ‰æˆèƒŽä»¥å‰ï¼Œå¤©ä½¿æ‰€èµ·çš„å。 | |
| 22 | 按摩西律法满了æ´å‡€çš„æ—¥å,他们带ç€å©å上耶路撒冷去,è¦æŠŠä»–献与主。 | |
| 23 | (æ£å¦‚主的律法上所记,凡头生的男å,必称圣归主。) | |
| 24 | åˆè¦ç…§ä¸»çš„律法上所说,或用一对çé¸ ï¼Œæˆ–ç”¨ä¸¤åªé›é¸½çŒ®ç¥ã€‚ | |
| 25 | 在耶路撒冷有一个人åå«è¥¿é¢ï¼Œè¿™äººåˆå…¬ä¹‰åˆè™”è¯šï¼Œç´ å¸¸ç›¼æœ› 以色列的安慰者æ¥åˆ°ï¼Œåˆæœ‰åœ£çµåœ¨ä»–身上。 | |
| 26 | 他得了圣çµçš„å¯ç¤ºï¼ŒçŸ¥é“自己未æ»ä»¥å‰ï¼Œå¿…看è§ä¸»æ‰€ç«‹çš„ 基ç£ã€‚ | |
| 27 | ä»–å—了圣çµçš„感动,进入圣殿。æ£é‡è§ 耶稣的父æ¯æŠ±ç€å©åè¿›æ¥ï¼Œè¦ç…§å¾‹æ³•çš„规矩办ç†ã€‚ | |
| 28 | 西é¢å°±ç”¨æ‰‹æŽ¥è¿‡ä»–æ¥ï¼Œç§°é¢‚神说, | |
| 29 | 主阿,如今å¯ä»¥ç…§ä½ çš„è¯ï¼Œé‡Šæ”¾ä»†äººå®‰ç„¶åŽ»ä¸–。 | |
| 30 | å› ä¸ºæˆ‘çš„çœ¼ç›å·²ç»çœ‹è§ä½ çš„æ•‘æ©ã€‚ | |
| 31 | å°±æ˜¯ä½ åœ¨ä¸‡æ°‘é¢å‰æ‰€é¢„备的。 | |
| 32 | 是照亮外邦人的光,åˆæ˜¯ä½ æ°‘ 以色列的è£è€€ã€‚ | |
| 33 | å©å的父æ¯ï¼Œå› 这论 耶稣的è¯å°±å¸Œå¥‡ã€‚ | |
| 34 | 西é¢ç»™ä»–们ç¥ç¦ï¼Œåˆå¯¹å©åçš„æ¯äº²é©¬åˆ©äºšè¯´ï¼Œè¿™å©å被立,是è¦å« 以色列ä¸è®¸å¤šäººè·Œå€’,许多人兴起。åˆè¦ä½œæ¯è°¤çš„è¯æŸ„。å«è®¸å¤šäººå¿ƒé‡Œçš„æ„念显露出æ¥ã€‚ä½ è‡ªå·±çš„å¿ƒä¹Ÿè¦è¢«åˆ€åˆºé€ã€‚ | |
| 35 | | |
| 36 | åˆæœ‰å¥³å…ˆçŸ¥åå«äºšæ‹¿ï¼Œæ˜¯äºšè®¾æ”¯æ´¾æ³•å†…力的女儿,年纪已ç»è€è¿ˆï¼Œä»Žä½œç«¥å¥³å‡ºå«çš„时候,åŒä¸ˆå¤«ä½äº†ä¸ƒå¹´ï¼Œå°±å¯¡å±…了。 | |
| 37 | 现在已ç»å…«åå››å²ï¼Œï¼ˆæˆ–作就寡居了八å四年)并ä¸ç¦»å¼€åœ£æ®¿ï¼Œç¦é£Ÿç¥ˆæ±‚,昼夜事奉神。 | |
| 38 | æ£å½“那时,她进å‰æ¥ç§°è°¢ç¥žï¼Œå°†å©å的事,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。 | |
| 39 | 约瑟和马利亚,照主的律法,办完了一切的事,就回 åŠ åˆ©åˆ©ï¼Œåˆ°è‡ªå·±çš„åŸŽæ‹¿æ’’å‹’åŽ»äº†ã€‚ | |
| 40 | å©åæ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œå¼ºå¥èµ·æ¥ï¼Œå……满智慧。åˆæœ‰ç¥žçš„æ©åœ¨ä»–身上。 | |
| 41 | æ¯å¹´åˆ°é€¾è¶ŠèŠ‚,他父æ¯å°±ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。 | |
| 42 | 当他å二å²çš„时候,他们按ç€èŠ‚期的规矩上去。 | |
| 43 | 守满了节期,他们回去,å©ç«¥ 耶稣ä»æ—§åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。他的父æ¯å¹¶ä¸çŸ¥é“。 | |
| 44 | 以为他在åŒè¡Œçš„人ä¸é—´ï¼Œèµ°äº†ä¸€å¤©çš„路程,就在亲æ—和熟识的人ä¸æ‰¾ä»–。 | |
| 45 | 既找ä¸ç€ï¼Œå°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去找他。 | |
| 46 | 过了三天,就é‡è§ä»–在殿里,å在教师ä¸é—´ï¼Œä¸€é¢å¬ï¼Œä¸€é¢é—®ã€‚ | |
| 47 | 凡å¬è§ä»–的,都希奇他的èªæ˜Žï¼Œå’Œä»–的应对。 | |
| 48 | 他父æ¯çœ‹è§å°±å¾ˆå¸Œå¥‡ã€‚ä»–æ¯äº²å¯¹ä»–说,我儿,为什么å‘æˆ‘ä»¬è¿™æ ·è¡Œå‘¢ï¼Ÿçœ‹å“ªï¼Œä½ çˆ¶äº²å’Œæˆ‘ä¼¤å¿ƒæ¥æ‰¾ä½ 。 | |
| 49 | 耶稣说,为什么找我呢?岂ä¸çŸ¥æˆ‘应当以我父的事为念å—?(或作岂ä¸çŸ¥æˆ‘应当在我父的家里å—) | |
| 50 | 他所说的这è¯ï¼Œä»–们ä¸æ˜Žç™½ã€‚ | |
| 51 | ä»–å°±åŒä»–们下去,回到拿撒勒。并且顺从他们。他æ¯äº²æŠŠè¿™ä¸€åˆ‡çš„事都å˜åœ¨å¿ƒé‡Œã€‚ | |
| 52 | 耶稣的智慧和身é‡ï¼Œï¼ˆèº«é‡æˆ–作年纪)并神和人喜爱他的心,都一é½å¢žé•¿ã€‚ | |