| 1 | æ阿éžç½—大人哪,有好些人æ笔作书,述说在我们ä¸é—´æ‰€æˆå°±çš„事, | |
| 2 | æ˜¯ç…§ä¼ é“的人,从起åˆäº²çœ¼çœ‹è§ï¼Œåˆä¼ 给我们的。 | |
| 3 | 这些事我既从起头都详细考察了,就定æ„è¦æŒ‰ç€æ¬¡åºå†™ç»™ä½ , | |
| 4 | ä½¿ä½ çŸ¥é“所å¦ä¹‹é“都是确实的。 | |
| 5 | 当犹太王希律的时候,亚比雅ç里有一个ç¥å¸ï¼Œåå«æ’’迦利亚。他妻å是亚伦的åŽäººï¼Œåå«ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ã€‚ | |
| 6 | 他们二人,在神é¢å‰éƒ½æ˜¯ä¹‰äººï¼Œéµè¡Œä¸»çš„一切诫命礼仪,没有å¯æŒ‡æ‘˜çš„。 | |
| 7 | åªæ˜¯æ²¡æœ‰å©åï¼Œå› ä¸ºä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ä¸ç”Ÿè‚²ï¼Œä¸¤ä¸ªäººåˆå¹´çºªè€è¿ˆäº†ã€‚ | |
| 8 | 撒迦利亚按ç次,在神é¢å‰ä¾›ç¥å¸çš„èŒåˆ†ï¼Œ | |
| 9 | ç…§ç¥å¸çš„规矩掣ç¾ï¼Œå¾—进主殿烧香。 | |
| 10 | 烧香的时候,众百姓在外é¢ç¥·å‘Šã€‚ | |
| 11 | 有主的使者站在香å›çš„å³è¾¹ï¼Œå‘他显现。 | |
| 12 | 撒迦利亚看è§ï¼Œå°±æƒŠæ…Œå®³æ€•ã€‚ | |
| 13 | 天使对他说,撒迦利亚,ä¸è¦å®³æ€•ã€‚å› ä¸ºä½ çš„ç¥ˆç¥·å·²ç»è¢«å¬è§äº†ï¼Œä½ 的妻å以利沙伯è¦ç»™ä½ 生一个儿åï¼Œä½ è¦ç»™ä»–èµ·åå«çº¦ç¿°ã€‚ | |
| 14 | ä½ å¿…æ¬¢å–œå¿«ä¹ï¼Œæœ‰è®¸å¤šäººå› 他出世,也必喜ä¹ã€‚ | |
| 15 | 他在主é¢å‰å°†è¦ä¸ºå¤§ï¼Œæ·¡é…’浓酒都ä¸å–,从æ¯è…¹é‡Œå°±è¢«åœ£çµå……满了。 | |
| 16 | ä»–è¦ä½¿è®¸å¤š 以色列人回转,归于主他们的神。 | |
| 17 | 他必有以利亚的心志能力,行在主的å‰é¢ï¼Œå«ä¸ºçˆ¶çš„心转å‘儿女,å«æ‚–逆的人转从义人的智慧。åˆä¸ºä¸»é¢„备åˆç”¨çš„百姓。 | |
| 18 | 撒迦利亚对天使说,我å‡ç€ä»€ä¹ˆå¯çŸ¥é“这事呢?我已ç»è€äº†ï¼Œæˆ‘的妻å也年纪è€è¿ˆäº†ã€‚ | |
| 19 | 天使回ç”说,我是站在神é¢å‰çš„åŠ ç™¾åˆ—ï¼Œå¥‰å·®è€Œæ¥ï¼Œå¯¹ä½ 说è¯ï¼Œå°†è¿™å¥½ä¿¡æ¯æŠ¥ç»™ä½ 。 | |
| 20 | 到了时候,这è¯å¿…然应验。åªå› ä½ ä¸ä¿¡ï¼Œä½ å¿…å“‘å§ä¸èƒ½è¯´è¯ï¼Œç›´åˆ°è¿™äº‹æˆå°±çš„æ—¥å。 | |
| 21 | 百姓ç‰å€™æ’’迦利亚,诧异他许久在殿里。 | |
| 22 | åŠè‡³ä»–出æ¥ï¼Œä¸èƒ½å’Œä»–们说è¯ã€‚他们就知é“他在殿里è§äº†å¼‚è±¡ã€‚å› ä¸ºä»–ç›´å‘他们打手å¼ï¼Œç«Ÿæˆäº†å“‘å§ã€‚ | |
| 23 | ä»–ä¾›èŒçš„æ—¥å已满,就回家去了。 | |
| 24 | 这些日å以åŽï¼Œä»–的妻å以利沙伯怀了å•ï¼Œå°±éšè—了五个月, | |
| 25 | 说,主在眷顾我的日åï¼Œè¿™æ ·çœ‹å¾…æˆ‘ï¼Œè¦æŠŠæˆ‘在人间的羞耻除掉。 | |
| 26 | 到了第å…ä¸ªæœˆï¼Œå¤©ä½¿åŠ ç™¾åˆ—å¥‰ç¥žçš„å·®é£ï¼Œå¾€ åŠ åˆ©åˆ©çš„ä¸€åº§åŸŽåŽ»ï¼Œè¿™åŸŽåå«æ‹¿æ’’勒。 | |
| 27 | 到一个童女那里,是已ç»è®¸é…大å«å®¶çš„一个人,åå«çº¦ç‘Ÿï¼Œç«¥å¥³çš„åå—å«é©¬åˆ©äºšã€‚ | |
| 28 | 天使进去,对她说,蒙大æ©çš„女åï¼Œæˆ‘é—®ä½ å®‰ï¼Œä¸»å’Œä½ åŒåœ¨äº†ã€‚ | |
| 29 | é©¬åˆ©äºšå› è¿™è¯å°±å¾ˆæƒŠæ…Œï¼Œåˆåå¤æ€æƒ³è¿™æ ·é—®å®‰æ˜¯ä»€ä¹ˆæ„æ€ã€‚ | |
| 30 | 天使对她说,马利亚ä¸è¦æ€•ã€‚ä½ åœ¨ç¥žé¢å‰å·²ç»è’™æ©äº†ã€‚ | |
| 31 | ä½ è¦æ€€å•ç”Ÿå,å¯ä»¥ç»™ä»–èµ·åå« è€¶ç¨£ã€‚ | |
| 32 | ä»–è¦ä¸ºå¤§ï¼Œç§°ä¸ºè‡³é«˜è€…çš„å„¿å。主神è¦æŠŠä»–祖大å«çš„ä½ç»™ä»–。 | |
| 33 | ä»–è¦ä½œé›…å„家的王,直到永远。他的国也没有穷尽。 | |
| 34 | 马利亚对天使说,我没有出å«ï¼Œæ€Žä¹ˆæœ‰è¿™äº‹å‘¢ï¼Ÿ | |
| 35 | 天使回ç”说,圣çµè¦ä¸´åˆ°ä½ 身上,至高者的能力è¦è«åº‡ä½ ã€‚å› æ¤æ‰€è¦ç”Ÿçš„圣者,必称为神的儿å。(或作所è¦ç”Ÿçš„必称为圣称为神的儿å) | |
| 36 | å†µä¸”ä½ çš„äº²æˆšä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ï¼Œåœ¨å¹´è€çš„æ—¶å€™ï¼Œä¹Ÿæ€€äº†ç”·èƒŽã€‚å°±æ˜¯é‚£ç´ æ¥ç§°ä¸ºä¸ç”Ÿè‚²çš„,现在有å•å…个月了。 | |
| 37 | å› ä¸ºå‡ºäºŽç¥žçš„è¯ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€å¥ä¸å¸¦èƒ½åŠ›çš„。 | |
| 38 | é©¬åˆ©äºšè¯´ï¼Œæˆ‘æ˜¯ä¸»çš„ä½¿å¥³ï¼Œæƒ…æ„¿ç…§ä½ çš„è¯æˆå°±åœ¨æˆ‘身上。天使就离开她去了。 | |
| 39 | 那时候马利亚起身,急忙往山地里去,æ¥åˆ°çŠ¹å¤§çš„一座城。 | |
| 40 | 进了撒迦利亚的家,问以利沙伯安。 | |
| 41 | 以利沙伯一å¬é©¬åˆ©äºšé—®å®‰ï¼Œæ‰€æ€€çš„胎就在腹里跳动,以利沙伯且被圣çµå……满。 | |
| 42 | 高声喊ç€è¯´ï¼Œä½ 在妇女ä¸æ˜¯æœ‰ç¦çš„ï¼Œä½ æ‰€æ€€çš„èƒŽä¹Ÿæ˜¯æœ‰ç¦çš„。 | |
| 43 | 我主的æ¯åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œè¿™æ˜¯ä»Žå“ªé‡Œå¾—的呢? | |
| 44 | å› ä¸ºä½ é—®å®‰çš„å£°éŸ³ï¼Œä¸€å…¥æˆ‘è€³ï¼Œæˆ‘è…¹é‡Œçš„èƒŽï¼Œå°±æ¬¢å–œè·³åŠ¨ã€‚ | |
| 45 | 这相信的女å是有ç¦çš„ã€‚å› ä¸ºä¸»å¯¹å¥¹æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œéƒ½è¦åº”验。 | |
| 46 | 马利亚说,我心尊主为大, | |
| 47 | 我çµä»¥ç¥žæˆ‘的救主为ä¹ã€‚ | |
| 48 | å› ä¸ºä»–é¡¾å¿µä»–ä½¿å¥³çš„å‘微。从今以åŽï¼Œä¸‡ä»£è¦ç§°æˆ‘有ç¦ã€‚ | |
| 49 | 那有æƒèƒ½çš„为我æˆå°±äº†å¤§äº‹ã€‚ä»–çš„å为圣。 | |
| 50 | 他怜悯敬ç•ä»–的人,直到世世代代。 | |
| 51 | 他用膀臂施展大能。那狂傲的人,æ£å¿ƒé‡Œå¦„想,就被他赶散了。 | |
| 52 | ä»–å«æœ‰æƒæŸ„的失ä½ï¼Œå«å‘贱的å‡é«˜ã€‚ | |
| 53 | å«é¥¥é¥¿çš„得饱美食,å«å¯Œè¶³çš„空手回去。 | |
| 54 | | |
| 55 | 为è¦è®°å¿µäºšä¼¯æ‹‰ç½•å’Œä»–çš„åŽè£”,施怜悯,直到永远,æ£å¦‚从å‰å¯¹æˆ‘们列祖所说的è¯ã€‚ | |
| 56 | 马利亚和以利沙伯åŒä½ï¼Œçº¦æœ‰ä¸‰ä¸ªæœˆï¼Œå°±å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚ | |
| 57 | 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿å。 | |
| 58 | 邻里亲æ—,å¬è§ä¸»å‘他大施怜悯,就和他一åŒæ¬¢ä¹ã€‚ | |
| 59 | 到了第八日,他们æ¥è¦ç»™å©å行割礼。并è¦ç…§ä»–父亲的åå—,å«ä»–撒迦利亚。 | |
| 60 | ä»–æ¯äº²è¯´ï¼Œä¸å¯ã€‚è¦å«ä»–约翰。 | |
| 61 | ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ äº²æ—ä¸æ²¡æœ‰å«è¿™åå—的。 | |
| 62 | 他们就å‘他父亲打手å¼ï¼Œé—®ä»–è¦å«è¿™å©å什么åå—。 | |
| 63 | ä»–è¦äº†ä¸€å—写å—çš„æ¿ï¼Œå°±å†™ä¸Šè¯´ï¼Œä»–çš„åå—是约翰。他们便都希奇。 | |
| 64 | 撒迦利亚的å£ç«‹æ—¶å¼€äº†ï¼ŒèˆŒå¤´ä¹Ÿèˆ’展了,就说出è¯æ¥ï¼Œç§°é¢‚神。 | |
| 65 | 周围居ä½çš„äººéƒ½æƒ§æ€•ï¼Œè¿™ä¸€åˆ‡çš„äº‹å°±ä¼ é了犹太的山地。 | |
| 66 | 凡å¬è§çš„人,都将这事放在心里,说,这个å©å,将æ¥æ€Žä¹ˆæ ·å‘¢ï¼Ÿå› 为有主与他åŒåœ¨ã€‚ | |
| 67 | 他父亲撒迦利亚,被圣çµå……满了,就预言说, | |
| 68 | 主 ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žï¼Œæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ã€‚å› ä»–çœ·é¡¾ä»–çš„ç™¾å§“ï¼Œä¸ºä»–ä»¬æ–½è¡Œæ•‘èµŽã€‚ | |
| 69 | 在他仆人大å«å®¶ä¸ï¼Œä¸ºæˆ‘们兴起了拯救的角, | |
| 70 | (æ£å¦‚主藉ç€ä»Žåˆ›ä¸–以æ¥ï¼Œåœ£å…ˆçŸ¥çš„å£æ‰€è¯´çš„è¯ï¼‰ | |
| 71 | 拯救我们脱离仇敌,和一切æ¨æˆ‘们之人的手。 | |
| 72 | å‘我们列祖施怜悯,记念他的圣约。 | |
| 73 | 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓, | |
| 74 | å«æˆ‘们既从仇敌手ä¸è¢«æ•‘出æ¥ï¼Œ | |
| 75 | å°±å¯ä»¥ç»ˆèº«åœ¨ä»–é¢å‰ï¼Œå¦ç„¶æ— 惧地用圣æ´å…¬ä¹‰äº‹å¥‰ä»–。 | |
| 76 | å©åé˜¿ï¼Œä½ è¦ç§°ä¸ºè‡³é«˜è€…çš„å…ˆçŸ¥ã€‚å› ä¸ºä½ è¦è¡Œåœ¨ä¸»çš„å‰é¢ï¼Œé¢„备他的é“路。 | |
| 77 | å«ä»–çš„ç™¾å§“å› ç½ªå¾—èµ¦ï¼Œå°±çŸ¥é“æ•‘æ©ã€‚ | |
| 78 | å› æˆ‘ä»¬ç¥žæ€œæ‚¯çš„å¿ƒè‚ ï¼Œå«æ¸…晨的日光从高天临到我们, | |
| 79 | è¦ç…§äº®å在黑暗ä¸æ»è«é‡Œçš„人。把我们的脚引到平安的路上。 | |
| 80 | é‚£å©åæ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œå¿ƒçµå¼ºå¥ï¼Œä½åœ¨æ—·é‡Žï¼Œç›´åˆ°ä»–显明在 以色列人é¢å‰çš„æ—¥å。 | |