| 1 | | |
| 2 | æœ‰è®¸å¤šäººï¼Œå› ä¸ºçœ‹è§ä»–在病人身上所行的神迹,就跟éšä»–。 | |
| 3 | 耶稣上了山,和门徒一åŒå在那里。 | |
| 4 | 那时犹太人的逾越节近了。 | |
| 5 | 耶稣举目看è§è®¸å¤šäººæ¥ï¼Œå°±å¯¹è…“力说,我们从哪里买饼å«è¿™äº›äººåƒå‘¢ï¼Ÿ | |
| 6 | 他说这è¯ï¼Œæ˜¯è¦è¯•éªŒè…“力。他自己原知é“è¦æ€Žæ ·è¡Œã€‚ | |
| 7 | 腓力回ç”说,就是二å两银å的饼,å«ä»–们å„人åƒä¸€ç‚¹ï¼Œä¹Ÿæ˜¯ä¸å¤Ÿçš„。 | |
| 8 | 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对 耶稣说, | |
| 9 | 在这里有一个å©ç«¥ï¼Œå¸¦ç€äº”个大麦饼,两æ¡é±¼ã€‚åªæ˜¯åˆ†ç»™è¿™è®¸å¤šäººï¼Œè¿˜ç®—什么呢? | |
| 10 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ ä»¬å«ä¼—人å下。原æ¥é‚£åœ°æ–¹çš„è‰å¤šï¼Œä¼—人就å下。数目约有五åƒã€‚ | |
| 11 | 耶稣拿起饼æ¥ï¼Œç¥è°¢äº†ï¼Œå°±åˆ†ç»™é‚£åç€çš„äººã€‚åˆ†é±¼ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ï¼Œéƒ½éšç€ä»–们所è¦çš„。 | |
| 12 | 他们åƒé¥±äº†ï¼Œ 耶稣对门徒说,把剩下的零碎,收拾起æ¥ï¼Œå…得有糟蹋的。 | |
| 13 | 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人åƒäº†å‰©ä¸‹çš„,收拾起æ¥ï¼Œè£…满了å二个篮å。 | |
| 14 | ä¼—äººçœ‹è§ è€¶ç¨£æ‰€è¡Œçš„ç¥žè¿¹ã€‚å°±è¯´ï¼Œè¿™çœŸæ˜¯é‚£è¦åˆ°ä¸–é—´æ¥çš„先知。 | |
| 15 | 耶稣既知é“众人è¦æ¥å¼ºé€¼ä»–作王,就独自åˆé€€åˆ°å±±ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚ | |
| 16 | 到了晚上,他的门徒下海边去, | |
| 17 | 上了船,è¦è¿‡æµ·å¾€è¿¦ç™¾å†œåŽ»ã€‚天已ç»é»‘了, 耶稣还没有æ¥åˆ°ä»–们那里。 | |
| 18 | 忽然狂风大作,海就翻腾起æ¥ã€‚ | |
| 19 | 门徒摇橹约行了åé‡Œå¤šè·¯ï¼Œçœ‹è§ è€¶ç¨£åœ¨æµ·é¢ä¸Šèµ°ï¼Œæ¸æ¸è¿‘了船,他们就害怕。 | |
| 20 | 耶稣对他们说,是我。ä¸è¦æ€•ã€‚ | |
| 21 | 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所è¦åŽ»çš„地方。 | |
| 22 | 第二日,站在海那边的众人,知é“那里没有别的船,åªæœ‰ä¸€åªå°èˆ¹ï¼ŒåˆçŸ¥é“ 耶稣没有åŒä»–的门徒上船,乃是门徒自己去的。 | |
| 23 | ç„¶è€Œæœ‰å‡ åªå°èˆ¹ä»Žæ比哩亚æ¥ï¼Œé 近主ç¥è°¢åŽåˆ†é¥¼ç»™äººåƒçš„地方。 | |
| 24 | ä¼—äººè§ è€¶ç¨£å’Œé—¨å¾’ï¼Œéƒ½ä¸åœ¨é‚£é‡Œï¼Œå°±ä¸Šäº†èˆ¹ï¼Œå¾€è¿¦ç™¾å†œåŽ»æ‰¾ 耶稣。 | |
| 25 | 既在海那边找ç€äº†ï¼Œå°±å¯¹ä»–è¯´ï¼Œæ‹‰æ¯”ï¼Œæ˜¯å‡ æ—¶åˆ°è¿™é‡Œæ¥çš„。 | |
| 26 | 耶稣回ç”è¯´ï¼Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬æ‰¾æˆ‘ï¼Œå¹¶ä¸æ˜¯å› è§äº†ç¥žè¿¹ï¼Œä¹ƒæ˜¯å› åƒé¥¼å¾—饱。 | |
| 27 | ä¸è¦ä¸ºé‚£å¿…å的食物劳力,è¦ä¸ºé‚£å˜åˆ°æ°¸ç”Ÿçš„食物劳力,就是人åè¦èµç»™ä½ ä»¬çš„ã€‚å› ä¸ºäººå是父神所å°è¯çš„。 | |
| 28 | 众人问他说,我们当行什么,æ‰ç®—作神的工呢? | |
| 29 | 耶稣回ç”说,信神所差æ¥çš„,这就是作神的工。 | |
| 30 | 他们åˆè¯´ï¼Œä½ 行什么神迹,å«æˆ‘们看è§å°±ä¿¡ä½ ã€‚ä½ åˆ°åº•ä½œä»€ä¹ˆäº‹å‘¢ï¼Ÿ | |
| 31 | 我们的祖宗在旷野åƒè¿‡å—哪,如ç»ä¸Šå†™ç€è¯´ï¼Œä»–从天上èµä¸‹ç²®æ¥ç»™ä»–们åƒã€‚ | |
| 32 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œé‚£ä»Žå¤©ä¸Šæ¥çš„粮,ä¸æ˜¯æ‘©è¥¿èµç»™ä½ 们的,乃是我父将天上æ¥çš„真粮èµç»™ä½ 们。 | |
| 33 | å› ä¸ºç¥žçš„ç²®ï¼Œå°±æ˜¯é‚£ä»Žå¤©ä¸Šé™ä¸‹æ¥èµç”Ÿå‘½ç»™ä¸–界的。 | |
| 34 | 他们说,主阿,常将这粮èµç»™æˆ‘们。 | |
| 35 | 耶稣说,我就是生命的粮。到我这里æ¥çš„,必定ä¸é¥¿ã€‚信我的,永远ä¸æ¸´ã€‚ | |
| 36 | åªæ˜¯æˆ‘å¯¹ä½ ä»¬è¯´è¿‡ï¼Œä½ ä»¬å·²ç»çœ‹è§æˆ‘,还是ä¸ä¿¡ã€‚ | |
| 37 | 凡父所èµç»™æˆ‘的人,必到我这里æ¥ã€‚到我这里æ¥çš„,我总ä¸ä¸¢å¼ƒä»–。 | |
| 38 | å› ä¸ºæˆ‘ä»Žå¤©ä¸Šé™ä¸‹æ¥ï¼Œä¸æ˜¯è¦æŒ‰è‡ªå·±çš„æ„æ€è¡Œï¼Œä¹ƒæ˜¯è¦æŒ‰é‚£å·®æˆ‘æ¥è€…çš„æ„æ€è¡Œã€‚ | |
| 39 | 差我æ¥è€…çš„æ„æ€ï¼Œå°±æ˜¯ä»–所èµç»™æˆ‘的,å«æˆ‘一个也ä¸å¤±è½ï¼Œåœ¨æœ«æ—¥å´å«ä»–å¤æ´»ã€‚ | |
| 40 | å› ä¸ºæˆ‘çˆ¶çš„æ„æ€ï¼Œæ˜¯å«ä¸€åˆ‡è§å而信的人得永生。并且在末日我è¦å«ä»–å¤æ´»ã€‚ | |
| 41 | çŠ¹å¤ªäººå› ä¸º 耶稣说,我是从天上é™ä¸‹æ¥çš„粮,就ç§ä¸‹è®®è®ºä»–。 | |
| 42 | 说,这ä¸æ˜¯çº¦ç‘Ÿçš„å„¿å 耶稣å—?他的父æ¯æˆ‘们岂ä¸è®¤å¾—å—?他如今怎么说,我是从天上é™ä¸‹æ¥çš„呢? | |
| 43 | 耶稣回ç”è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸è¦å¤§å®¶è®®è®ºã€‚ | |
| 44 | è‹¥ä¸æ˜¯å·®æˆ‘æ¥çš„父å¸å¼•äººï¼Œå°±æ²¡æœ‰èƒ½åˆ°æˆ‘这里æ¥çš„。到我这里æ¥çš„,在末日我è¦å«ä»–å¤æ´»ã€‚ | |
| 45 | 在先知书上写ç€è¯´ï¼Œä»–们都è¦è’™ç¥žçš„æ•™è®ã€‚凡å¬è§çˆ¶ä¹‹æ•™è®åˆå¦ä¹ 的,就到我这里æ¥ã€‚ | |
| 46 | è¿™ä¸æ˜¯è¯´ï¼Œæœ‰äººçœ‹è§è¿‡çˆ¶ï¼ŒæƒŸç‹¬ä»Žç¥žæ¥çš„,他看è§è¿‡çˆ¶ã€‚ | |
| 47 | æˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä¿¡çš„äººæœ‰æ°¸ç”Ÿã€‚ | |
| 48 | 我就是生命的粮。 | |
| 49 | ä½ ä»¬çš„ç¥–å®—åœ¨æ—·é‡Žåƒè¿‡å—哪,还是æ»äº†ã€‚ | |
| 50 | 这是从天上é™ä¸‹æ¥çš„粮,å«äººåƒäº†å°±ä¸æ»ã€‚ | |
| 51 | 我是从天上é™ä¸‹æ¥ç”Ÿå‘½çš„粮。人若åƒè¿™ç²®ï¼Œå°±å¿…永远活ç€ã€‚我所è¦èµçš„粮,就是我的肉,为世人之生命所èµçš„。 | |
| 52 | å› æ¤ï¼ŒçŠ¹å¤ªäººå½¼æ¤äº‰è®ºè¯´ï¼Œè¿™ä¸ªäººæ€Žèƒ½æŠŠä»–的肉,给我们åƒå‘¢ï¼Ÿ | |
| 53 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬è‹¥ä¸åƒäººå的肉,ä¸å–人åçš„è¡€ï¼Œå°±æ²¡æœ‰ç”Ÿå‘½åœ¨ä½ ä»¬é‡Œé¢ã€‚ | |
| 54 | åƒæˆ‘肉,å–我血的人就有永生。在末日我è¦å«ä»–å¤æ´»ã€‚ | |
| 55 | 我的肉真是å¯åƒçš„,我的血真是å¯å–的。 | |
| 56 | åƒæˆ‘肉å–我血的人,常在我里é¢ï¼Œæˆ‘也常在他里é¢ã€‚ | |
| 57 | æ°¸æ´»çš„çˆ¶æ€Žæ ·å·®æˆ‘æ¥ï¼Œæˆ‘åˆå› 父活ç€ï¼Œç…§æ ·ï¼Œåƒæˆ‘肉的人,也è¦å› 我活ç€ã€‚ | |
| 58 | 这就是从天上é™ä¸‹æ¥çš„粮。åƒè¿™ç²®çš„人,就永远活ç€ï¼Œä¸è±¡ä½ 们的祖宗åƒè¿‡å—哪,还是æ»äº†ã€‚ | |
| 59 | 这些è¯æ˜¯ è€¶ç¨£åœ¨è¿¦ç™¾å†œä¼šå ‚é‡Œæ•™è®äººè¯´çš„。 | |
| 60 | 他的门徒ä¸æœ‰å¥½äº›äººå¬è§äº†ï¼Œå°±è¯´ï¼Œè¿™è¯ç”šéš¾ï¼Œè°èƒ½å¬å‘¢ï¼Ÿ | |
| 61 | 耶稣心里知é“门徒为这è¯è®®è®ºï¼Œå°±å¯¹ä»–们说,这è¯æ˜¯å«ä½ 们厌弃å—?(厌弃原文作跌倒) | |
| 62 | å€˜æˆ–ä½ ä»¬çœ‹è§äººåå‡åˆ°ä»–原æ¥æ‰€åœ¨ä¹‹å¤„ï¼Œæ€Žä¹ˆæ ·å‘¢ï¼Ÿ | |
| 63 | å«äººæ´»ç€çš„乃是çµï¼Œè‚‰ä½“æ˜¯æ— ç›Šçš„ã€‚æˆ‘å¯¹ä½ ä»¬æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œå°±æ˜¯çµï¼Œå°±æ˜¯ç”Ÿå‘½ã€‚ | |
| 64 | åªæ˜¯ä½ 们ä¸é—´æœ‰ä¸ä¿¡çš„人。 耶稣从起头就知é“,è°ä¸ä¿¡ä»–,è°è¦å–他。 | |
| 65 | 耶稣åˆè¯´ï¼Œæ‰€ä»¥æˆ‘å¯¹ä½ ä»¬è¯´è¿‡ï¼Œè‹¥ä¸æ˜¯è’™æˆ‘父的æ©èµï¼Œæ²¡æœ‰äººèƒ½åˆ°æˆ‘这里æ¥ã€‚ | |
| 66 | 从æ¤ä»–门徒ä¸å¤šæœ‰é€€åŽ»çš„,ä¸å†å’Œä»–åŒè¡Œã€‚ | |
| 67 | 耶稣就对那åäºŒä¸ªé—¨å¾’è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿè¦åŽ»å—? | |
| 68 | 西门彼得回ç”è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä½ æœ‰æ°¸ç”Ÿä¹‹é“,我们还归从è°å‘¢ï¼Ÿ | |
| 69 | 我们已ç»ä¿¡äº†ï¼ŒåˆçŸ¥é“ä½ æ˜¯ç¥žçš„åœ£è€…ã€‚ | |
| 70 | 耶稣说,我ä¸æ˜¯æ‹£é€‰äº†ä½ 们å二个门徒å—ï¼Ÿä½†ä½ ä»¬ä¸é—´æœ‰ä¸€ä¸ªæ˜¯é”鬼。 | |
| 71 | 耶稣这è¯æ˜¯æŒ‡ç€åŠ 略人西门的儿å犹大说的。他本是å二个门徒里的一个,åŽæ¥è¦å– 耶稣的。 | |