| 1 | 当下彼拉多将 è€¶ç¨£éžæ‰“了。 | |
| 2 | å…µä¸ç”¨è†æ£˜ç¼–ä½œå† å†•ï¼Œæˆ´åœ¨ä»–å¤´ä¸Šï¼Œç»™ä»–ç©¿ä¸Šç´«è¢ã€‚ | |
| 3 | åˆæŒ¨è¿‘他说,æå–œçŠ¹å¤ªäººçš„çŽ‹é˜¿ã€‚ä»–ä»¬å°±ç”¨æ‰‹æŽŒæ‰“ä»–ã€‚ | |
| 4 | 彼拉多åˆå‡ºæ¥å¯¹ä¼—人说,我带他出æ¥è§ä½ 们,å«ä½ ä»¬çŸ¥é“æˆ‘查ä¸å‡ºä»–有什么罪æ¥ã€‚ | |
| 5 | 耶稣出æ¥ï¼Œæˆ´ç€è†æ£˜å† 冕,穿ç€ç´«è¢ã€‚å½¼æ‹‰å¤šå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬çœ‹è¿™ä¸ªäººã€‚ | |
| 6 | ç¥å¸é•¿å’Œå·®å½¹çœ‹è§ä»–,就喊ç€è¯´ï¼Œé’‰ä»–åå—æž¶ï¼Œé’‰ä»–åå—æž¶ã€‚å½¼æ‹‰å¤šè¯´ï¼Œä½ ä»¬è‡ªå·±æŠŠä»–é’‰åå—æž¶å§ã€‚我查ä¸å‡ºä»–有什么罪æ¥ã€‚ | |
| 7 | 犹太人回ç”说,我们有律法,按那律法,他是该æ»çš„ï¼Œå› ä»–ä»¥è‡ªå·±ä¸ºç¥žçš„å„¿å。 | |
| 8 | 彼拉多å¬è§è¿™è¯ï¼Œè¶Šå‘害怕。 | |
| 9 | åˆè¿›è¡™é—¨ï¼Œå¯¹ è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ æ˜¯å“ªé‡Œæ¥çš„? 耶稣å´ä¸å›žç”。 | |
| 10 | å½¼æ‹‰å¤šè¯´ï¼Œä½ ä¸å¯¹æˆ‘说è¯å—ï¼Ÿä½ å²‚ä¸çŸ¥æˆ‘æœ‰æƒæŸ„é‡Šæ”¾ä½ ï¼Œä¹Ÿæœ‰æƒæŸ„æŠŠä½ é’‰åå—æž¶å—? | |
| 11 | 耶稣回ç”è¯´ï¼Œè‹¥ä¸æ˜¯ä»Žä¸Šå¤´èµç»™ä½ çš„ï¼Œä½ å°±æ¯«æ— æƒæŸ„åŠžæˆ‘ã€‚æ‰€ä»¥æŠŠæˆ‘äº¤ç»™ä½ çš„é‚£äººï¼Œç½ªæ›´é‡äº†ã€‚ | |
| 12 | 从æ¤å½¼æ‹‰å¤šæƒ³è¦é‡Šæ”¾ è€¶ç¨£ã€‚æ— å¥ˆçŠ¹å¤ªäººå–Šç€è¯´ï¼Œä½ è‹¥é‡Šæ”¾è¿™ä¸ªäººï¼Œå°±ä¸æ˜¯è¯¥æ’’çš„å¿ è‡£ã€‚ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæœ‹å‹ï¼‰å‡¡ä»¥è‡ªå·±ä¸ºçŽ‹çš„ï¼Œå°±æ˜¯èƒŒå›è¯¥æ’’了。 | |
| 13 | 彼拉多å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±å¸¦ 耶稣出æ¥ï¼Œåˆ°äº†ä¸€ä¸ªåœ°æ–¹ï¼Œåå«é“ºåŽçŸ³å¤„,希伯æ¥è¯å«åŽ„å·´å¤§ï¼Œå°±åœ¨é‚£é‡Œåå ‚ã€‚ | |
| 14 | 那日是预备逾越节的日åï¼Œçº¦æœ‰åˆæ£ã€‚å½¼æ‹‰å¤šå¯¹çŠ¹å¤ªäººè¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œè¿™æ˜¯ä½ ä»¬çš„çŽ‹ã€‚ | |
| 15 | 他们喊ç€è¯´ï¼Œé™¤æŽ‰ä»–,除掉他,钉他在åå—æž¶ä¸Šã€‚彼拉多说,我å¯ä»¥æŠŠä½ 们的王钉åå—æž¶å—?ç¥å¸é•¿å›žç”说,除了该撒,我们没有王。 | |
| 16 | 于是彼拉多将 耶稣交给他们去钉åå—æž¶ã€‚ | |
| 17 | 他们就把 耶稣带了去。 耶稣背ç€è‡ªå·±çš„åå—æž¶å‡ºæ¥ï¼Œåˆ°äº†ä¸€ä¸ªåœ°æ–¹ï¼Œåå«é«‘髅地,希伯æ¥è¯å«å„å„他。 | |
| 18 | 他们就在那里钉他在åå—æž¶ä¸Šï¼Œè¿˜æœ‰ä¸¤ä¸ªäººå’Œä»–一åŒé’‰ç€ï¼Œä¸€è¾¹ä¸€ä¸ªï¼Œ 耶稣在ä¸é—´ã€‚ | |
| 19 | 彼拉多åˆç”¨ç‰Œå写了一个åå·ï¼Œå®‰åœ¨åå—æž¶ä¸Šã€‚写的是犹太人的王,拿撒勒人 耶稣。 | |
| 20 | 有许多犹太人念这åå·ã€‚å› ä¸º 耶稣被钉åå—æž¶çš„地方,与城相近,并且是用希伯æ¥ï¼Œç½—é©¬ï¼Œå¸Œåˆ©å°¼ï¼Œä¸‰æ ·æ–‡å—写的。 | |
| 21 | 犹太人的ç¥å¸é•¿ï¼Œå°±å¯¹å½¼æ‹‰å¤šè¯´ï¼Œä¸è¦å†™çŠ¹å¤ªäººçš„çŽ‹ã€‚è¦å†™ä»–自己说我是犹太人的王。 | |
| 22 | 彼拉多说,我所写的,我已ç»å†™ä¸Šäº†ã€‚ | |
| 23 | 兵䏿—¢ç„¶å°† 耶稣钉在åå—æž¶ä¸Šï¼Œå°±æ‹¿ä»–的衣æœåˆ†ä¸ºå››åˆ†ï¼Œæ¯å…µä¸€åˆ†ã€‚åˆæ‹¿ä»–çš„é‡Œè¡£ã€‚è¿™ä»¶é‡Œè¡£ï¼ŒåŽŸæ¥æ²¡æœ‰ç¼å„¿ï¼Œæ˜¯ä¸Šä¸‹ä¸€ç‰‡ç»‡æˆçš„。 | |
| 24 | 他们就彼æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘们ä¸è¦æ’•开,åªè¦æ‹ˆé˜„,看è°å¾—ç€ã€‚è¿™è¦åº”验ç»ä¸Šçš„è¯è¯´ï¼Œä»–ä»¬åˆ†äº†æˆ‘çš„å¤–è¡£ï¼Œä¸ºæˆ‘çš„é‡Œè¡£æ‹ˆé˜„ã€‚å…µä¸æžœç„¶ä½œäº†è¿™äº‹ã€‚ | |
| 25 | 站在 耶稣åå—æž¶æ—边的,有他æ¯äº²ï¼Œä¸Žä»–æ¯äº²çš„姊妹,并é©ç½—å§çš„妻å马利亚,和抹大拉的马利亚。 | |
| 26 | è€¶ç¨£è§æ¯äº²å’Œä»–所爱的那门徒站在æ—边,就对他æ¯äº²è¯´ï¼Œæ¯äº²ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œå¦‡äººï¼‰ï¼Œçœ‹ä½ çš„å„¿å。 | |
| 27 | åˆå¯¹é‚£é—¨å¾’è¯´ï¼Œçœ‹ä½ çš„æ¯äº²ã€‚从æ¤é‚£é—¨å¾’就接她到自己家里去了。 | |
| 28 | 这事以åŽï¼Œ 耶稣知é“儿 ·çš„äº‹å·²ç»æˆäº†ï¼Œä¸ºè¦ä½¿ç»ä¸Šçš„è¯åº”验,就说,我渴了。 | |
| 29 | 有一个器皿盛满了醋,放在那里。他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛è†è‰ä¸Šï¼Œé€åˆ°ä»–å£ã€‚ | |
| 30 | 耶稣å°ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œå—)了那醋,就说,æˆäº†ã€‚便低下头,将çµé‚交付神了。 | |
| 31 | çŠ¹å¤ªäººå› è¿™æ—¥æ˜¯é¢„å¤‡æ—¥ï¼Œåˆå› é‚£å®‰æ¯æ—¥æ˜¯ä¸ªå¤§æ—¥ï¼Œå°±æ±‚彼拉多å«äººæ‰“æ–他们的腿,把他们拿去,å…å¾—å°¸é¦–å½“å®‰æ¯æ—¥ç•™åœ¨åå—æž¶ä¸Šã€‚ | |
| 32 | äºŽæ˜¯å…µä¸æ¥ï¼ŒæŠŠå¤´ä¸€ä¸ªäººçš„腿,并与 耶稣åŒé’‰ç¬¬äºŒä¸ªäººçš„腿,都打æ–了。 | |
| 33 | åªæ˜¯æ¥åˆ° 耶稣那里,è§ä»–å·²ç»æ»äº†ï¼Œå°±ä¸æ‰“æ–他的腿。 | |
| 34 | 惟有一个兵拿枪扎他的肋æ—,éšå³æœ‰è¡€å’Œæ°´æµå‡ºæ¥ã€‚ | |
| 35 | 看è§è¿™äº‹çš„那人就作è§è¯ï¼Œä»–çš„è§è¯ä¹Ÿæ˜¯çœŸçš„,并且他知é“自己所说的是真的,å«ä½ 们也å¯ä»¥ä¿¡ã€‚ | |
| 36 | 这些事æˆäº†ï¼Œä¸ºè¦åº”验ç»ä¸Šçš„è¯è¯´ï¼Œä»–çš„éª¨å¤´ï¼Œä¸€æ ¹ä¹Ÿä¸å¯æŠ˜æ–。 | |
| 37 | ç»ä¸Šåˆæœ‰ä¸€å¥è¯´ï¼Œä»–们è¦ä»°æœ›è‡ªå·±æ‰€æ‰Žçš„人。 | |
| 38 | 这些事以åŽï¼Œæœ‰äºšåˆ©é©¬å¤ªäººçº¦ç‘Ÿï¼Œæ˜¯ 耶稣的门徒,åªå› æ€•çŠ¹å¤ªäººï¼Œå°±æš—æš—åœ°ä½œé—¨å¾’ï¼Œä»–æ¥æ±‚å½¼æ‹‰å¤šï¼Œè¦æŠŠ 耶稣的身体领去。彼拉多å…准,他就把 耶稣的身体领去了。 | |
| 39 | åˆæœ‰å°¼å“¥åº•æ¯ï¼Œå°±æ˜¯å…ˆå‰å¤œé‡ŒåŽ»è§ è€¶ç¨£çš„ï¼Œå¸¦ç€æ²¡è¯ï¼Œå’Œæ²‰é¦™ï¼Œçº¦æœ‰ä¸€ç™¾æ–¤å‰æ¥ã€‚ | |
| 40 | 他们就照犹太人殡葬的规矩,把 è€¶ç¨£çš„èº«ä½“ï¼Œç”¨ç»†éº»å¸ƒåŠ ä¸Šé¦™æ–™è£¹å¥½äº†ã€‚ | |
| 41 | 在 耶稣钉åå—æž¶çš„地方,有一个å›å。å›å里有一座新åŸå¢“ï¼Œæ˜¯ä»Žæ¥æ²¡æœ‰è‘¬è¿‡äººçš„。 | |
| 42 | åªå› 是犹太人的预备日,åˆå› é‚£åŸå¢“近,他们就把 耶稣安放在那里。 | |