| 1 | 太åˆæœ‰é“,é“与神åŒåœ¨ï¼Œé“就是神。 | |
| 2 | è¿™é“太åˆä¸Žç¥žåŒåœ¨ã€‚ | |
| 3 | 万物是藉ç€ä»–é€ çš„ã€‚å‡¡è¢«é€ çš„ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€æ ·ä¸æ˜¯è—‰ç€ä»–é€ çš„ã€‚ | |
| 4 | 生命在他里头。这生命就是人的光。 | |
| 5 | 光照在黑暗里,黑暗å´ä¸æŽ¥å—光。 | |
| 6 | 有一个人,是从神那里差æ¥çš„,åå«çº¦ç¿°ã€‚ | |
| 7 | 这人æ¥ï¼Œä¸ºè¦ä½œè§è¯ï¼Œå°±æ˜¯ä¸ºå…‰ä½œè§è¯ï¼Œå«ä¼—äººå› ä»–å¯ä»¥ä¿¡ã€‚ | |
| 8 | ä»–ä¸æ˜¯é‚£å…‰ï¼Œä¹ƒæ˜¯è¦ä¸ºå…‰ä½œè§è¯ã€‚ | |
| 9 | 那光是真光,照亮一切生在世上的人。 | |
| 10 | 他在世界,世界也是藉ç€ä»–é€ çš„ï¼Œä¸–ç•Œå´ä¸è®¤è¯†ä»–。 | |
| 11 | 他到自己的地方æ¥ï¼Œè‡ªå·±çš„人倒ä¸æŽ¥å¾…他。 | |
| 12 | 凡接待他的,就是信他å的人,他就èµä»–们æƒæŸ„,作神的儿女。 | |
| 13 | è¿™ç‰äººä¸æ˜¯ä»Žè¡€æ°”生的,ä¸æ˜¯ä»Žæƒ…欲生的,也ä¸æ˜¯ä»Žäººæ„生的,乃是从神生的。 | |
| 14 | é“æˆäº†è‚‰èº«ä½åœ¨æˆ‘们ä¸é—´ï¼Œå……充满满的有æ©å…¸æœ‰çœŸç†ã€‚我们也è§è¿‡ä»–çš„è£å…‰ï¼Œæ£æ˜¯çˆ¶ç‹¬ç”Ÿåçš„è£å…‰ã€‚ | |
| 15 | 约翰为他作è§è¯ï¼Œå–Šç€è¯´ï¼Œè¿™å°±æ˜¯æˆ‘曾说,那在我以åŽæ¥çš„,åæˆäº†åœ¨æˆ‘以å‰çš„ã€‚å› ä»–æœ¬æ¥åœ¨æˆ‘以å‰ã€‚ | |
| 16 | 从他丰满的æ©å…¸é‡Œæˆ‘们都领å—了,而且æ©ä¸ŠåŠ æ©ã€‚ | |
| 17 | 律法本是藉ç€æ‘©è¥¿ä¼ 的,æ©å…¸å’ŒçœŸç†ï¼Œéƒ½æ˜¯ç”± 耶稣基ç£æ¥çš„。 | |
| 18 | 从æ¥æ²¡æœ‰äººçœ‹è§ç¥žã€‚åªæœ‰åœ¨çˆ¶æ€€é‡Œçš„独生å将他表明出æ¥ã€‚ | |
| 19 | 约翰所作的è§è¯ï¼Œè®°åœ¨ä¸‹é¢ã€‚犹太人从耶路撒冷差ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººåˆ°çº¦ç¿°é‚£é‡Œï¼Œé—®ä»–è¯´ï¼Œä½ æ˜¯è°ã€‚ | |
| 20 | 他就明说,并ä¸éšçž’。明说,我ä¸æ˜¯ 基ç£ã€‚ | |
| 21 | 他们åˆé—®ä»–è¯´ï¼Œè¿™æ ·ä½ æ˜¯è°å‘¢ï¼Ÿæ˜¯ä»¥åˆ©äºšå—?他说,我ä¸æ˜¯ã€‚是那先知å—?他回ç”说,ä¸æ˜¯ã€‚ | |
| 22 | äºŽæ˜¯ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ åˆ°åº•æ˜¯è°ï¼Ÿå«æˆ‘们好回覆差我们æ¥çš„äººã€‚ä½ è‡ªå·±è¯´ï¼Œä½ æ˜¯è°ã€‚ | |
| 23 | 他说,我就是那在旷野有人声喊ç€è¯´ï¼Œä¿®ç›´ä¸»çš„é“路,æ£å¦‚先知以赛亚所说的。 | |
| 24 | 那些人是法利赛人差æ¥çš„。(或作那差æ¥çš„是法利赛人) | |
| 25 | ä»–ä»¬å°±é—®ä»–è¯´ï¼Œä½ æ—¢ä¸æ˜¯ 基ç£ï¼Œä¸æ˜¯ä»¥åˆ©äºšï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯é‚£å…ˆçŸ¥ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆæ–½æ´—呢? | |
| 26 | 约翰回ç”说,我是用水施洗,但有一ä½ç«™åœ¨ä½ 们ä¸é—´ï¼Œæ˜¯ä½ 们ä¸è®¤è¯†çš„, | |
| 27 | 就是那在我以åŽæ¥çš„,我给他解鞋带,也ä¸é…。 | |
| 28 | 这是在约但河外,伯大尼,(有å¤å·ä½œä¼¯å¤§å·´å–‡ï¼‰çº¦ç¿°æ–½æ´—的地方作的è§è¯ã€‚ | |
| 29 | æ¬¡æ—¥ï¼Œçº¦ç¿°çœ‹è§ è€¶ç¨£æ¥åˆ°ä»–那里,就说,看哪,神的羔羊,除去(或作背负)世人罪å½çš„。 | |
| 30 | 这就是我曾说,有一ä½åœ¨æˆ‘以åŽæ¥ï¼Œåæˆäº†åœ¨æˆ‘以å‰çš„ã€‚å› ä»–æœ¬æ¥åœ¨æˆ‘以å‰ã€‚ | |
| 31 | 我先å‰ä¸è®¤è¯†ä»–,如今我æ¥ç”¨æ°´æ–½æ´—,为è¦å«ä»–显明给 以色列人。 | |
| 32 | 约翰åˆä½œè§è¯è¯´ï¼Œæˆ‘曾看è§åœ£çµï¼Œä»¿ä½›é¸½å从天é™ä¸‹ï¼Œä½åœ¨ä»–的身上。 | |
| 33 | 我先å‰ä¸è®¤è¯†ä»–。åªæ˜¯é‚£å·®æˆ‘æ¥ç”¨æ°´æ–½æ´—çš„ï¼Œå¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œä½ çœ‹è§åœ£çµé™ä¸‹æ¥ï¼Œä½åœ¨è°çš„身上,è°å°±æ˜¯ç”¨åœ£çµæ–½æ´—的。 | |
| 34 | 我看è§äº†ï¼Œå°±è¯æ˜Žè¿™æ˜¯ç¥žçš„å„¿å。 | |
| 35 | å†æ¬¡æ—¥ï¼Œçº¦ç¿°åŒä¸¤ä¸ªé—¨å¾’站在那里。 | |
| 36 | ä»–è§ è€¶ç¨£è¡Œèµ°ï¼Œå°±è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œè¿™æ˜¯ç¥žçš„ç¾”ç¾Šã€‚ | |
| 37 | 两个门徒å¬è§ä»–çš„è¯ï¼Œå°±è·Ÿä»Žäº† 耶稣。 | |
| 38 | 耶稣转过身æ¥ï¼Œçœ‹è§ä»–们跟ç€ï¼Œå°±é—®ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦ä»€ä¹ˆï¼Ÿä»–们说,拉比,在哪里ä½ï¼Ÿï¼ˆæ‹‰æ¯”翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯å¤«å) | |
| 39 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ ä»¬æ¥çœ‹ã€‚他们就去看他在哪里ä½ï¼Œè¿™ä¸€å¤©ä¾¿ä¸Žä»–åŒä½ï¼Œé‚£æ—¶çº¦æœ‰ç”³æ£äº†ã€‚ | |
| 40 | å¬è§çº¦ç¿°çš„è¯ï¼Œè·Ÿä»Ž 耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。 | |
| 41 | 他先找ç€è‡ªå·±çš„哥哥西门,对他说,我们é‡è§å¼¥èµ›äºšäº†ï¼Œï¼ˆå¼¥èµ›äºšç¿»å‡ºæ¥ï¼Œå°±æ˜¯ 基ç£ï¼‰ | |
| 42 | äºŽæ˜¯é¢†ä»–åŽ»è§ è€¶ç¨£ã€‚ 耶稣看ç€ä»–è¯´ï¼Œä½ æ˜¯çº¦ç¿°çš„å„¿å西门,(约翰马太åå…ç« åä¸ƒèŠ‚ç§°çº¦æ‹¿ï¼‰ä½ è¦ç§°ä¸ºçŸ¶æ³•ã€‚(矶法翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯å½¼å¾—) | |
| 43 | åˆæ¬¡æ—¥ï¼Œ 耶稣想è¦å¾€ åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ï¼Œé‡è§è…“力,就对他说,æ¥è·Ÿä»Žæˆ‘å§ã€‚ | |
| 44 | 这腓力是伯赛大人,和安得烈ã€å½¼å¾—åŒåŸŽã€‚ | |
| 45 | 腓力找ç€æ‹¿ä½†ä¸šï¼Œå¯¹ä»–说,摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一ä½ï¼Œæˆ‘们é‡è§äº†ï¼Œå°±æ˜¯çº¦ç‘Ÿçš„å„¿å拿撒勒人 耶稣。 | |
| 46 | 拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的å—ï¼Ÿè…“åŠ›è¯´ï¼Œä½ æ¥çœ‹ã€‚ | |
| 47 | 耶稣看è§æ‹¿ä½†ä¸šæ¥ï¼Œå°±æŒ‡ç€ä»–说,看哪,这是个真 以色列人,他心里是没有诡诈的。 | |
| 48 | 拿但业对 è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ ä»Žå“ªé‡ŒçŸ¥é“我呢? 耶稣回ç”è¯´ï¼Œè…“åŠ›è¿˜æ²¡æœ‰æ‹›å‘¼ä½ ï¼Œä½ åœ¨æ— èŠ±æžœæ ‘åº•ä¸‹ï¼Œæˆ‘å°±çœ‹è§ä½ 了。 | |
| 49 | æ‹¿ä½†ä¸šè¯´ï¼Œæ‹‰æ¯”ï¼Œä½ æ˜¯ç¥žçš„å„¿åï¼Œä½ æ˜¯ 以色列的王。 | |
| 50 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–è¯´ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘è¯´åœ¨æ— èŠ±æžœæ ‘åº•ä¸‹çœ‹è§ä½ ï¼Œä½ å°±ä¿¡å—ï¼Ÿä½ å°†è¦çœ‹è§æ¯”这更大的事。 | |
| 51 | åˆè¯´ï¼Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å°†è¦çœ‹è§å¤©å¼€äº†ï¼Œç¥žçš„使者上去下æ¥åœ¨äººå身上。 | |