主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
太åˆæœ‰é“,é“与神åŒåœ¨ï¼Œé“就是神。
2
è¿™é“太åˆä¸Žç¥žåŒåœ¨ã€‚
3
万物是藉ç€ä»–造的。凡被造的,没有一样ä¸æ˜¯è—‰ç€ä»–造的。
4
生命在他里头。这生命就是人的光。
5
光照在黑暗里,黑暗å´ä¸æŽ¥å—光。
6
有一个人,是从神那里差æ¥çš„,åå«çº¦ç¿°ã€‚
7
这人æ¥ï¼Œä¸ºè¦ä½œè§è¯ï¼Œå°±æ˜¯ä¸ºå…‰ä½œè§è¯ï¼Œå«ä¼—人因他å¯ä»¥ä¿¡ã€‚
8
ä»–ä¸æ˜¯é‚£å…‰ï¼Œä¹ƒæ˜¯è¦ä¸ºå…‰ä½œè§è¯ã€‚
9
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10
他在世界,世界也是藉ç€ä»–造的,世界å´ä¸è®¤è¯†ä»–。
11
他到自己的地方æ¥ï¼Œè‡ªå·±çš„人倒ä¸æŽ¥å¾…他。
12
凡接待他的,就是信他å的人,他就èµä»–们æƒæŸ„,作神的儿女。
13
这等人ä¸æ˜¯ä»Žè¡€æ°”生的,ä¸æ˜¯ä»Žæƒ…欲生的,也ä¸æ˜¯ä»Žäººæ„生的,乃是从神生的。
14
é“æˆäº†è‚‰èº«ä½åœ¨æˆ‘们中间,充充满满的有æ©å…¸æœ‰çœŸç†ã€‚我们也è§è¿‡ä»–çš„è£å…‰ï¼Œæ­£æ˜¯çˆ¶ç‹¬ç”Ÿå­çš„è£å…‰ã€‚
15
约翰为他作è§è¯ï¼Œå–Šç€è¯´ï¼Œè¿™å°±æ˜¯æˆ‘曾说,那在我以åŽæ¥çš„,åæˆäº†åœ¨æˆ‘以å‰çš„。因他本æ¥åœ¨æˆ‘以å‰ã€‚
16
从他丰满的æ©å…¸é‡Œæˆ‘们都领å—了,而且æ©ä¸ŠåŠ æ©ã€‚
17
律法本是藉ç€æ‘©è¥¿ä¼ çš„,æ©å…¸å’ŒçœŸç†ï¼Œéƒ½æ˜¯ç”±è€¶ç¨£åŸºç£æ¥çš„。
18
从æ¥æ²¡æœ‰äººçœ‹è§ç¥žã€‚åªæœ‰åœ¨çˆ¶æ€€é‡Œçš„独生å­å°†ä»–表明出æ¥ã€‚
19
约翰所作的è§è¯ï¼Œè®°åœ¨ä¸‹é¢ã€‚犹太人从耶路撒冷差祭å¸å’Œåˆ©æœªäººåˆ°çº¦ç¿°é‚£é‡Œï¼Œé—®ä»–说,你是è°ã€‚
20
他就明说,并ä¸éšçž’。明说,我ä¸æ˜¯åŸºç£ã€‚
21
他们åˆé—®ä»–说,这样你是è°å‘¢ï¼Ÿæ˜¯ä»¥åˆ©äºšå—?他说,我ä¸æ˜¯ã€‚是那先知å—?他回答说,ä¸æ˜¯ã€‚
22
于是他们说,你到底是è°ï¼Ÿå«æˆ‘们好回覆差我们æ¥çš„人。你自己说,你是è°ã€‚
23
他说,我就是那在旷野有人声喊ç€è¯´ï¼Œä¿®ç›´ä¸»çš„é“路,正如先知以赛亚所说的。
24
那些人是法利赛人差æ¥çš„。(或作那差æ¥çš„是法利赛人)
25
他们就问他说,你既ä¸æ˜¯åŸºç£ï¼Œä¸æ˜¯ä»¥åˆ©äºšï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯é‚£å…ˆçŸ¥ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆæ–½æ´—呢?
26
约翰回答说,我是用水施洗,但有一ä½ç«™åœ¨ä½ ä»¬ä¸­é—´ï¼Œæ˜¯ä½ ä»¬ä¸è®¤è¯†çš„,
27
就是那在我以åŽæ¥çš„,我给他解鞋带,也ä¸é…。
28
这是在约但河外,伯大尼,(有å¤å·ä½œä¼¯å¤§å·´å–‡ï¼‰çº¦ç¿°æ–½æ´—的地方作的è§è¯ã€‚
29
次日,约翰看è§è€¶ç¨£æ¥åˆ°ä»–那里,就说,看哪,神的羔羊,除去(或作背负)世人罪孽的。
30
这就是我曾说,有一ä½åœ¨æˆ‘以åŽæ¥ï¼Œåæˆäº†åœ¨æˆ‘以å‰çš„。因他本æ¥åœ¨æˆ‘以å‰ã€‚
31
我先å‰ä¸è®¤è¯†ä»–,如今我æ¥ç”¨æ°´æ–½æ´—,为è¦å«ä»–显明给以色列人。
32
约翰åˆä½œè§è¯è¯´ï¼Œæˆ‘曾看è§åœ£çµï¼Œä»¿ä½›é¸½å­ä»Žå¤©é™ä¸‹ï¼Œä½åœ¨ä»–的身上。
33
我先å‰ä¸è®¤è¯†ä»–。åªæ˜¯é‚£å·®æˆ‘æ¥ç”¨æ°´æ–½æ´—的,对我说,你看è§åœ£çµé™ä¸‹æ¥ï¼Œä½åœ¨è°çš„身上,è°å°±æ˜¯ç”¨åœ£çµæ–½æ´—的。
34
我看è§äº†ï¼Œå°±è¯æ˜Žè¿™æ˜¯ç¥žçš„å„¿å­ã€‚
35
å†æ¬¡æ—¥ï¼Œçº¦ç¿°åŒä¸¤ä¸ªé—¨å¾’站在那里。
36
ä»–è§è€¶ç¨£è¡Œèµ°ï¼Œå°±è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œè¿™æ˜¯ç¥žçš„羔羊。
37
两个门徒å¬è§ä»–çš„è¯ï¼Œå°±è·Ÿä»Žäº†è€¶ç¨£ã€‚
38
耶稣转过身æ¥ï¼Œçœ‹è§ä»–们跟ç€ï¼Œå°±é—®ä»–们说,你们è¦ä»€ä¹ˆï¼Ÿä»–们说,拉比,在哪里ä½ï¼Ÿï¼ˆæ‹‰æ¯”翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯å¤«å­ï¼‰
39
耶稣说,你们æ¥çœ‹ã€‚他们就去看他在哪里ä½ï¼Œè¿™ä¸€å¤©ä¾¿ä¸Žä»–åŒä½ï¼Œé‚£æ—¶çº¦æœ‰ç”³æ­£äº†ã€‚
40
å¬è§çº¦ç¿°çš„è¯ï¼Œè·Ÿä»Žè€¶ç¨£çš„那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
41
他先找ç€è‡ªå·±çš„哥哥西门,对他说,我们é‡è§å¼¥èµ›äºšäº†ï¼Œï¼ˆå¼¥èµ›äºšç¿»å‡ºæ¥ï¼Œå°±æ˜¯åŸºç£ï¼‰
42
于是领他去è§è€¶ç¨£ã€‚耶稣看ç€ä»–说,你是约翰的儿å­è¥¿é—¨ï¼Œï¼ˆçº¦ç¿°é©¬å¤ªåå…­ç« å七节称约拿)你è¦ç§°ä¸ºçŸ¶æ³•ã€‚(矶法翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯å½¼å¾—)
43
åˆæ¬¡æ—¥ï¼Œè€¶ç¨£æƒ³è¦å¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ï¼Œé‡è§è…“力,就对他说,æ¥è·Ÿä»Žæˆ‘å§ã€‚
44
这腓力是伯赛大人,和安得烈ã€å½¼å¾—åŒåŸŽã€‚
45
腓力找ç€æ‹¿ä½†ä¸šï¼Œå¯¹ä»–说,摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一ä½ï¼Œæˆ‘们é‡è§äº†ï¼Œå°±æ˜¯çº¦ç‘Ÿçš„å„¿å­æ‹¿æ’’勒人耶稣。
46
拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的å—?腓力说,你æ¥çœ‹ã€‚
47
耶稣看è§æ‹¿ä½†ä¸šæ¥ï¼Œå°±æŒ‡ç€ä»–说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。
48
拿但业对耶稣说,你从哪里知é“我呢?耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看è§ä½ äº†ã€‚
49
拿但业说,拉比,你是神的儿å­ï¼Œä½ æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—的王。
50
耶稣对他说,因为我说在无花果树底下看è§ä½ ï¼Œä½ å°±ä¿¡å—?你将è¦çœ‹è§æ¯”这更大的事。
51
åˆè¯´ï¼Œæˆ‘实实在在地告诉你们,你们将è¦çœ‹è§å¤©å¼€äº†ï¼Œç¥žçš„使者上去下æ¥åœ¨äººå­èº«ä¸Šã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |