| 1 | 从这日起,耶路撒冷的教会,大é逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚å„处。 | |
| 2 | 有虔诚的人,把å¸æå埋葬了,为他æ¶èƒ¸å¤§å“。 | |
| 3 | 扫罗å´æ®‹å®³æ•™ä¼šï¼Œè¿›å„人的家,拉ç€ç”·å¥³ä¸‹åœ¨ç›‘里。 | |
| 4 | 那些分散的人,往å„å¤„åŽ»ä¼ é“。 | |
| 5 | 腓利下撒玛利亚城去,宣讲 基ç£ã€‚ | |
| 6 | 众人å¬è§äº†ï¼Œåˆçœ‹è§è…“利所行的神迹,就åŒå¿ƒåˆæ„地å¬ä»Žä»–çš„è¯ã€‚ | |
| 7 | å› ä¸ºæœ‰è®¸å¤šäººè¢«æ±¡é¬¼é™„ç€ï¼Œé‚£äº›é¬¼å¤§å£°å‘¼å«ï¼Œä»Žä»–们身上出æ¥ã€‚还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。 | |
| 8 | 在那城里,就大有欢喜。 | |
| 9 | 有一个人,åå«è¥¿é—¨ï¼Œå‘æ¥åœ¨é‚£åŸŽé‡Œè¡Œé‚ªæœ¯ï¼Œå¦„自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇。 | |
| 10 | æ— è®ºå¤§å°ï¼Œéƒ½å¬ä»Žä»–,说,这人就是那称为神的大能者。 | |
| 11 | 他们å¬ä»Žä»–ï¼Œå› ä»–ä¹…ç”¨é‚ªæœ¯ï¼Œä½¿ä»–ä»¬æƒŠå¥‡ã€‚ | |
| 12 | åŠè‡³ä»–ä»¬ä¿¡äº†è…“åˆ©æ‰€ä¼ ç¥žå›½çš„ç¦éŸ³ï¼Œå’Œ 耶稣基ç£çš„å,连男带女就å—了洗。 | |
| 13 | 西门自己也信了。既å—了洗,就常与腓利在一处。看è§ä»–所行的神迹和大异能,就甚惊奇。 | |
| 14 | 使徒在耶路撒冷,å¬è§ 撒玛利亚人领å—了神的é“,就打å‘彼得约翰往他们那里去。 | |
| 15 | 两个人到了,就为他们祷告,è¦å«ä»–们å—圣çµã€‚ | |
| 16 | å› ä¸ºåœ£çµè¿˜æ²¡æœ‰é™åœ¨ä»–们一个人身上。他们åªå¥‰ä¸» 耶稣的åå—了洗。 | |
| 17 | 于是使徒按手在他们头上,他们就å—了圣çµã€‚ | |
| 18 | 西门看è§ä½¿å¾’按手,便有圣çµèµä¸‹ã€‚就拿钱给使徒, | |
| 19 | 说,把这æƒæŸ„也给我,å«æˆ‘手按ç€è°ã€‚è°å°±å¯ä»¥å—圣çµã€‚ | |
| 20 | å½¼å¾—è¯´ï¼Œä½ çš„é“¶åï¼Œå’Œä½ ä¸€åŒç亡å§ã€‚å› ä½ æƒ³ç¥žçš„æ©èµï¼Œæ˜¯å¯ä»¥ç”¨é’±ä¹°çš„。 | |
| 21 | ä½ åœ¨è¿™é“ä¸Šï¼Œæ— åˆ†æ— å…³ã€‚å› ä¸ºåœ¨ç¥žé¢å‰ï¼Œä½ 的心ä¸æ£ã€‚ | |
| 22 | ä½ å½“æ‡Šæ‚”ä½ è¿™ç½ªæ¶ï¼Œç¥ˆæ±‚ä¸»ã€‚æˆ–è€…ä½ å¿ƒé‡Œçš„æ„念å¯å¾—赦å…。 | |
| 23 | æˆ‘çœ‹å‡ºä½ æ£åœ¨è‹¦èƒ†ä¹‹ä¸ï¼Œè¢«ç½ªæ¶æ†ç»‘。 | |
| 24 | è¥¿é—¨è¯´ï¼Œæ„¿ä½ ä»¬ä¸ºæˆ‘æ±‚ä¸»ï¼Œå«ä½ ä»¬æ‰€è¯´çš„ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€æ ·ä¸´åˆ°æˆ‘èº«ä¸Šã€‚ | |
| 25 | 使徒既è¯æ˜Žä¸»é“ï¼Œè€Œä¸”ä¼ è®²ï¼Œå°±å›žè€¶è·¯æ’’å†·åŽ»ï¼Œä¸€è·¯åœ¨æ’’çŽ›åˆ©äºšå¥½äº›æ‘åº„ä¼ æ‰¬ç¦éŸ³ã€‚ | |
| 26 | 有主的一个使者对腓利说,起æ¥ï¼Œå‘å—走,往那从耶路撒冷下迦è¨çš„路上去。那路是旷野。 | |
| 27 | 腓利就起身去了。ä¸æ–™ï¼Œæœ‰ä¸€ä¸ªåŸƒæ阿伯(å³å¤å®žï¼Œè§ä»¥èµ›äºšåå…«ç« ä¸€èŠ‚ï¼‰äººï¼Œæ˜¯ä¸ªæœ‰å¤§æƒçš„太监,在埃æ阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。 | |
| 28 | 现在回æ¥ï¼Œåœ¨è½¦ä¸Šåç€ï¼Œå¿µå…ˆçŸ¥ä»¥èµ›äºšçš„书。 | |
| 29 | 圣çµå¯¹è…“åˆ©è¯´ï¼Œä½ åŽ»è´´è¿‘é‚£è½¦èµ°ã€‚ | |
| 30 | 腓利就跑到太监那里,å¬è§ä»–å¿µå…ˆçŸ¥ä»¥èµ›äºšçš„ä¹¦ï¼Œä¾¿é—®ä»–è¯´ï¼Œä½ æ‰€å¿µçš„ï¼Œä½ æ˜Žç™½å—? | |
| 31 | 他说,没有人指教我,怎能明白呢?于是请腓利上车,与他åŒå。 | |
| 32 | 他所念的那段ç»ï¼Œè¯´ï¼Œä»–åƒç¾Šè¢«ç‰µåˆ°å®°æ€ä¹‹åœ°ï¼Œåˆåƒç¾Šç¾”åœ¨å‰ªæ¯›çš„äººæ‰‹ä¸‹æ— å£°ï¼Œä»–ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ä¸å¼€å£ã€‚ | |
| 33 | ä»–å‘微的时候,人ä¸æŒ‰å…¬ä¹‰å®¡åˆ¤ä»–。(原文作他的审判被夺去)è°èƒ½è¿°è¯´ä»–çš„ä¸–ä»£ï¼Œå› ä¸ºä»–çš„ç”Ÿå‘½ä»Žåœ°ä¸Šå¤ºåŽ»ã€‚ | |
| 34 | 太监对腓利说,请问先知说这è¯ï¼Œæ˜¯æŒ‡ç€è°ï¼Œæ˜¯æŒ‡ç€è‡ªå·±å‘¢ï¼Ÿæ˜¯æŒ‡ç€åˆ«äººå‘¢ï¼Ÿ | |
| 35 | 腓利就开å£ä»Žè¿™ç»ä¸Šèµ·ï¼Œå¯¹ä»–ä¼ è®² 耶稣 | |
| 36 | 二人æ£å¾€å‰èµ°ï¼Œåˆ°äº†æœ‰æ°´çš„地方,太监说,看哪,这里有水,我å—洗有什么妨ç¢å‘¢ï¼Ÿï¼ˆæœ‰å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ | |
| 37 | è…“åˆ©è¯´ï¼Œä½ è‹¥æ˜¯ä¸€å¿ƒç›¸ä¿¡å°±å¯ä»¥ï¼Œä»–回ç”说,我信 耶稣基ç£æ˜¯ç¥žçš„å„¿å) | |
| 38 | 于是å©å’车站ä½ï¼Œè…“利和太监二人åŒä¸‹æ°´é‡ŒåŽ»ï¼Œè…“利就给他施洗。 | |
| 39 | 从水里上æ¥ï¼Œä¸»çš„çµæŠŠè…“利æ了去,太监也ä¸å†è§ä»–了,就欢欢喜喜地走路。 | |
| 40 | åŽæ¥æœ‰äººåœ¨äºšé”都é‡è§è…“利,他走é那地方,在å„åŸŽå®£ä¼ ç¦éŸ³ï¼Œç›´åˆ°è¯¥æ’’利亚。 | |