| 1 | 大ç¥å¸å°±è¯´ï¼Œè¿™äº›äº‹æžœç„¶æœ‰å—? | |
| 2 | å¸æå说,诸ä½çˆ¶å…„请å¬ã€‚当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未ä½å“ˆå…°çš„时候,è£è€€çš„神å‘他显现, | |
| 3 | å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ è¦ç¦»å¼€æœ¬åœ°å’Œäº²æ—,往我所è¦æŒ‡ç¤ºä½ 的地方去。 | |
| 4 | 他就离开迦勒底人之地ä½åœ¨å“ˆå…°ã€‚他父亲æ»äº†ä»¥åŽï¼Œç¥žä½¿ä»–从那里æ¬åˆ°ä½ 们现在所ä½ä¹‹åœ°ã€‚ | |
| 5 | 在这地方神并没有给他产业,连立足之地也没有给他。但应许è¦å°†è¿™åœ°èµç»™ä»–和他的åŽè£”为业。那时他还没有儿å。 | |
| 6 | 神说,他的åŽè£”,必寄居外邦,那里的人,è¦å«ä»–们作奴仆,苦待他们四百年。 | |
| 7 | 神åˆè¯´ï¼Œä½¿ä»–们作奴仆的那国,我è¦æƒ©ç½šï¼Œä»¥åŽä»–们è¦å‡ºæ¥ï¼Œåœ¨è¿™åœ°æ–¹äº‹å¥‰æˆ‘。 | |
| 8 | 神åˆèµä»–割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅å„,雅å„生å二ä½å…ˆç¥–。 | |
| 9 | 先祖嫉妒约瑟,把他å–到埃åŠåŽ»ã€‚神å´ä¸Žä»–åŒåœ¨ï¼Œ | |
| 10 | 救他脱离一切苦难,åˆä½¿ä»–在埃åŠçŽ‹æ³•è€é¢å‰ï¼Œå¾—æ©å…¸æœ‰æ™ºæ…§ã€‚法è€å°±æ´¾ä»–作埃åŠå›½çš„宰相兼管全家。 | |
| 11 | åŽæ¥åŸƒåŠå’Œè¿¦å—全地éé‡é¥¥è’,大å—艰难,我们的祖宗,就ç»äº†ç²®ã€‚ | |
| 12 | é›…å„å¬è§åœ¨åŸƒåŠæœ‰ç²®ï¼Œå°±æ‰“å‘我们的祖宗,åˆæ¬¡å¾€é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚ | |
| 13 | 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲æ—也被法è€çŸ¥é“了。 | |
| 14 | 约瑟就打å‘弟兄请父亲雅å„,和全家七å五个人都æ¥ã€‚ | |
| 15 | 于是雅å„下了埃åŠï¼ŒåŽæ¥ä»–和我们的祖宗都æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 16 | åˆè¢«å¸¦åˆ°ç¤ºå‰‘,葬于亚伯拉罕在示剑用银å从哈抹åå™ä¹°æ¥çš„åŸå¢“里。 | |
| 17 | åŠè‡³ç¥žåº”许亚伯拉罕的日期将到, 以色列民在埃åŠå…´ç››ä¼—多, | |
| 18 | 直到有ä¸æ™“得约瑟的新王兴起。 | |
| 19 | 他用诡计待我们的宗æ—,苦害我们的祖宗,å«ä»–们丢弃婴å©ï¼Œä½¿å©´å©ä¸èƒ½å˜æ´»ã€‚ | |
| 20 | 那时,摩西生下æ¥ï¼Œä¿Šç¾Žéžå‡¡ï¼Œåœ¨ä»–父亲家里抚养了三个月。 | |
| 21 | 他被丢弃的时候,法è€çš„女儿拾了去,养为自己的儿å。 | |
| 22 | 摩西å¦äº†åŸƒåŠäººä¸€åˆ‡çš„å¦é—®ï¼Œè¯´è¯è¡Œäº‹ï¼Œéƒ½æœ‰æ‰èƒ½ã€‚ | |
| 23 | 他将到四åå²ï¼Œå¿ƒä¸èµ·æ„,去看望他的弟兄 以色列人。 | |
| 24 | 到了那里,è§ä»–们一个人å—冤屈,就护庇他,为那å—欺压的人报仇,打æ»äº†é‚£åŸƒåŠäººã€‚ | |
| 25 | 他以为弟兄必明白神是藉他的手æ救他们。他们å´ä¸æ˜Žç™½ã€‚ | |
| 26 | 第二天,é‡è§ä¸¤ä¸ª 以色列人争斗,就åŠä»–们和ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 们二ä½æ˜¯å¼Ÿå…„,为什么彼æ¤æ¬ºè´Ÿå‘¢ï¼Ÿ | |
| 27 | 那欺负邻èˆçš„,把他推开说,è°ç«‹ä½ 作我们的首领,和审判官呢? | |
| 28 | éš¾é“ä½ è¦æ€æˆ‘,åƒæ˜¨å¤©æ€é‚£åŸƒåŠäººå—? | |
| 29 | 摩西å¬è§è¿™è¯å°±é€ƒèµ°äº†ï¼Œå¯„居于米甸。在那里生了两个儿å。 | |
| 30 | 过了四å年,在西乃山的旷野,有一ä½å¤©ä½¿ï¼Œä»Žè†æ£˜ç«ç„°ä¸ï¼Œå‘摩西显现。 | |
| 31 | 摩西è§äº†é‚£å¼‚象,便觉希奇。æ£è¿›å‰è§‚看的时候,有主的声音说, | |
| 32 | æˆ‘æ˜¯ä½ åˆ—ç¥–çš„ç¥žï¼Œå°±æ˜¯äºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„ç¥žï¼Œä»¥æ’’çš„ç¥žï¼Œé›…å„的神。摩西战战兢兢,ä¸æ•¢è§‚看。 | |
| 33 | ä¸»å¯¹ä»–è¯´ï¼ŒæŠŠä½ è„šä¸Šçš„éž‹è„±ä¸‹æ¥ã€‚å› ä¸ºä½ æ‰€ç«™ä¹‹åœ°æ˜¯åœ£åœ°ã€‚ | |
| 34 | 我的百姓在埃åŠæ‰€å—的困苦,我实在看è§äº†ã€‚他们悲å¹çš„声音,我也å¬è§äº†ã€‚我下æ¥è¦æ•‘ä»–ä»¬ï¼Œä½ æ¥ï¼Œæˆ‘è¦å·®ä½ 往埃åŠåŽ»ã€‚ | |
| 35 | 这摩西,就是百姓弃ç»è¯´ï¼Œè°ç«‹ä½ 作我们的首领,和审判官的。神å´è—‰é‚£åœ¨è†æ£˜ä¸æ˜¾çŽ°ä¹‹ä½¿è€…的手,差派他作首领,作救赎的。 | |
| 36 | 这人领百姓出æ¥ï¼Œåœ¨åŸƒåŠï¼Œåœ¨çº¢æµ·ï¼Œåœ¨æ—·é‡Žï¼Œå››å年间行了奇事神迹。 | |
| 37 | 那曾对 以色列人说,神è¦ä»Žä½ 们弟兄ä¸é—´ï¼Œç»™ä½ 们兴起一ä½å…ˆçŸ¥åƒæˆ‘的,就是这ä½æ‘©è¥¿ã€‚ | |
| 38 | 这人曾在旷野会ä¸ï¼Œå’Œè¥¿ä¹ƒå±±ä¸Šä¸Žé‚£å¯¹ä»–说è¯çš„天使åŒåœ¨ï¼Œåˆä¸Žæˆ‘们的祖宗åŒåœ¨ï¼Œå¹¶ä¸”领å—æ´»æ³¼çš„åœ£è¨€ä¼ ç»™æˆ‘ä»¬ã€‚ | |
| 39 | 我们的祖宗ä¸è‚¯å¬ä»Žï¼Œå弃ç»ä»–,心里归å‘埃åŠï¼Œ | |
| 40 | å¯¹äºšä¼¦è¯´ï¼Œä½ ä¸”ä¸ºæˆ‘ä»¬é€ äº›ç¥žåƒï¼Œåœ¨æˆ‘们å‰é¢å¼•è·¯ã€‚å› ä¸ºé¢†æˆ‘ä»¬å‡ºåŸƒåŠåœ°çš„那个摩西,我们ä¸çŸ¥é“ä»–é了什么事。 | |
| 41 | é‚£æ—¶ï¼Œä»–ä»¬é€ äº†ä¸€ä¸ªç‰›çŠŠï¼Œåˆæ‹¿ç¥ç‰©çŒ®ç»™é‚£åƒï¼Œæ¬¢å–œè‡ªå·±æ‰‹ä¸çš„工作。 | |
| 42 | 神就转脸ä¸é¡¾ï¼Œä»»å‡ä»–们事奉天上的日月星辰,æ£å¦‚先知书上所写的说, ä»¥è‰²åˆ—å®¶é˜¿ï¼Œä½ ä»¬å››å年间在旷野,岂是将牺牲和ç¥ç‰©çŒ®ç»™æˆ‘å—? | |
| 43 | ä½ ä»¬æŠ¬ç€æ‘©æ´›çš„å¸å¹•ï¼Œå’Œç†ç•ªç¥žçš„æ˜Ÿã€‚å°±æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€é€ ä¸ºè¦æ•¬æ‹œçš„åƒã€‚å› æ¤ï¼Œæˆ‘è¦æŠŠä½ 们è¿åˆ°å·´æ¯”伦外去。 | |
| 44 | 我们的祖宗在旷野,有法柜的å¸å¹•ï¼Œæ˜¯ç¥žå©å’摩西å«ä»–照所看è§çš„æ ·å¼ä½œçš„。 | |
| 45 | è¿™å¸å¹•ï¼Œæˆ‘们的祖宗相继承å—,当神在他们é¢å‰èµ¶å‡ºå¤–邦人去的时候,他们åŒçº¦ä¹¦äºšæŠŠå¸å¹•æ¬è¿›æ‰¿å—为业之地,直å˜åˆ°å¤§å«çš„æ—¥å。 | |
| 46 | 大å«åœ¨ç¥žé¢å‰è’™æ©ï¼Œç¥ˆæ±‚为雅å„的神预备居所。 | |
| 47 | å´æ˜¯æ‰€ç½—é—¨ä¸ºç¥žé€ æˆæ®¿å®‡ã€‚ | |
| 48 | 其实至高者并ä¸ä½äººæ‰‹æ‰€é€ 的。就如先知所言, | |
| 49 | 主说,天是我的座ä½ï¼Œåœ°æ˜¯æˆ‘çš„è„šå‡³ã€‚ä½ ä»¬è¦ä¸ºæˆ‘é€ ä½•ç‰çš„殿宇?哪里是我安æ¯çš„地方呢? | |
| 50 | 这一切ä¸éƒ½æ˜¯æˆ‘æ‰‹æ‰€é€ çš„å—? | |
| 51 | ä½ ä»¬è¿™ç¡¬ç€é¢ˆé¡¹ï¼Œå¿ƒä¸Žè€³æœªå—割礼的人,常时抗拒圣çµã€‚ä½ ä»¬çš„ç¥–å®—æ€Žæ ·ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿæ€Žæ ·ã€‚ | |
| 52 | 那一个先知,ä¸æ˜¯ä½ ä»¬ç¥–å®—é€¼è¿«å‘¢ï¼Ÿä»–ä»¬ä¹ŸæŠŠé¢„å…ˆä¼ è¯´é‚£ä¹‰è€…è¦æ¥çš„人æ€äº†ã€‚å¦‚ä»Šä½ ä»¬åˆæŠŠé‚£ä¹‰è€…å–了,æ€äº†ã€‚ | |
| 53 | ä½ ä»¬å—äº†å¤©ä½¿æ‰€ä¼ çš„å¾‹æ³•ï¼Œç«Ÿä¸éµå®ˆã€‚ | |
| 54 | 众人å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±æžå…¶æ¼æ€’,å‘å¸æå咬牙切齿。 | |
| 55 | 但å¸æå被圣çµå……满,定ç›æœ›å¤©ï¼Œçœ‹è§ç¥žçš„è£è€€ï¼Œåˆçœ‹è§ 耶稣站在神的å³è¾¹ã€‚ | |
| 56 | 就说,我看è§å¤©å¼€äº†ï¼Œäººå站在神的å³è¾¹ã€‚ | |
| 57 | 众人大声喊å«ï¼Œæ‚ç€è€³æœµï¼Œé½å¿ƒæ‹¥ä¸Šå‰åŽ»ã€‚ | |
| 58 | 把他推到城外,用石头打他。作è§è¯çš„人,把衣裳放在一个少年人åå«æ‰«ç½—çš„è„šå‰ã€‚ | |
| 59 | 他们æ£ç”¨çŸ³å¤´æ‰“的时候,å¸æå呼å主说,求主 耶稣接收我的çµé‚。 | |
| 60 | åˆè·ªä¸‹å¤§å£°å–Šç€è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä¸è¦å°†è¿™ç½ªå½’于他们。说了这è¯å°±ç¡äº†ã€‚扫罗也喜悦他被害。 | |