| 1 | 那时,希律王下手苦害教会ä¸å‡ 个人。 | |
| 2 | 用刀æ€äº†çº¦ç¿°çš„哥哥雅å„。 | |
| 3 | ä»–è§çŠ¹å¤ªäººå–œæ¬¢è¿™äº‹ï¼ŒåˆåŽ»æ‰æ‹¿å½¼å¾—。那时æ£æ˜¯é™¤é…µçš„æ—¥å。 | |
| 4 | 希律拿了彼得收在监里,交付四çå…µä¸çœ‹å®ˆï¼Œæ¯ç四个人,æ„æ€è¦åœ¨é€¾è¶ŠèŠ‚åŽï¼ŒæŠŠä»–æ出æ¥ï¼Œå½“ç€ç™¾å§“办他。 | |
| 5 | 于是彼得被囚在监里。教会å´ä¸ºä»–切切地祷告神。 | |
| 6 | 希律将è¦æ他出æ¥çš„å‰ä¸€å¤œï¼Œå½¼å¾—被两æ¡é“链é”ç€ï¼Œç¡åœ¨ä¸¤ä¸ªå…µä¸å½“ä¸ã€‚看守的人也在门外看守。 | |
| 7 | 忽然有主的一个使者,站在æ—边,屋里有光照耀。天使æ‹å½¼å¾—çš„è‚‹æ—,æ‹é†’了他,说,快快起æ¥ã€‚é‚£é“链就从他手上脱è½ä¸‹æ¥ã€‚ | |
| 8 | 天使对他说,æŸä¸Šå¸¦åã€‚ç©¿ä¸Šéž‹ã€‚ä»–å°±é‚£æ ·ä½œã€‚å¤©ä½¿åˆè¯´ï¼ŒæŠ«ä¸Šå¤–衣跟ç€æˆ‘æ¥ã€‚ | |
| 9 | 彼得就出æ¥è·Ÿç€ä»–,ä¸çŸ¥é“天使所作是真的,åªå½“è§äº†å¼‚象。 | |
| 10 | 过了第一层,第二层监牢,就æ¥åˆ°ä¸´è¡—çš„é“门。那门自己开了。他们出æ¥ï¼Œèµ°è¿‡ä¸€æ¡è¡—,天使便离开他去了。 | |
| 11 | 彼得醒悟过æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘现在真知é“主差é£ä»–的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。 | |
| 12 | 想了一想,就往那称呼马å¯çš„约翰他æ¯äº²é©¬åˆ©äºšå®¶åŽ»ã€‚在那里有好些人èšé›†ç¥·å‘Šã€‚ | |
| 13 | 彼得敲外门,有一个使女,åå«ç½—大出æ¥æŽ¢å¬ã€‚ | |
| 14 | å¬å¾—是彼得的声音,就欢喜得顾ä¸å¾—开门,跑进去告诉众人说,彼得站在门外。 | |
| 15 | ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ æ˜¯ç–¯äº†ã€‚ä½¿å¥³æžåŠ›åœ°è¯´ï¼ŒçœŸæ˜¯ä»–。他们说,必是他的天使。 | |
| 16 | 彼得ä¸ä½åœ°æ•²é—¨ã€‚他们开了门,看è§ä»–,就甚惊奇。 | |
| 17 | 彼得摆手,ä¸è¦ä»–ä»¬ä½œå£°ï¼Œå°±å‘Šè¯‰ä»–ä»¬ä¸»æ€Žæ ·é¢†ä»–å‡ºç›‘ã€‚åˆè¯´ï¼Œä½ 们把这事告诉雅å„,和众弟兄。于是出去往别处去了。 | |
| 18 | 到了天亮,兵ä¸æ‰°ä¹±å¾—很,ä¸çŸ¥é“彼得往哪里去了。 | |
| 19 | 希律找他,找ä¸ç€ï¼Œå°±å®¡é—®çœ‹å®ˆçš„人,å©å’把他们拉去æ€äº†ã€‚åŽæ¥å¸Œå¾‹ç¦»å¼€çŠ¹å¤ªï¼Œä¸‹è¯¥æ’’利亚去,ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 20 | 希律æ¼æ€’æŽ¨ç½—è¥¿é¡¿çš„äººã€‚ä»–ä»¬é‚£ä¸€å¸¦åœ°æ–¹ï¼Œæ˜¯ä»ŽçŽ‹çš„åœ°åœŸå¾—ç²®ï¼Œå› æ¤å°±æ‰˜äº†çŽ‹çš„内ä¾è‡£ä¼¯æ‹‰æ–¯éƒ½çš„情,一心æ¥æ±‚和。 | |
| 21 | 希律在所定的日å,穿上æœæœï¼Œå在ä½ä¸Šï¼Œå¯¹ä»–们讲论一番。 | |
| 22 | 百姓喊ç€è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯ç¥žçš„声音,ä¸æ˜¯äººçš„声音。 | |
| 23 | 希律ä¸å½’è£è€€ç»™ç¥žï¼Œæ‰€ä»¥ä¸»çš„使者立刻罚他。他被虫所咬,气就ç»äº†ã€‚ | |
| 24 | 神的é“æ—¥è§å…´æ—ºï¼Œè¶Šå‘å¹¿ä¼ ã€‚ | |
| 25 | 巴拿巴和扫罗,办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回æ¥ï¼Œå¸¦ç€ç§°å‘¼é©¬å¯çš„约翰åŒåŽ»ã€‚ | |