主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 13
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
在安æ阿的教会中,有几ä½å…ˆçŸ¥å’Œæ•™å¸ˆï¼Œå°±æ˜¯å·´æ‹¿å·´ï¼Œå’Œç§°å‘¼å°¼ç»“的西é¢ï¼Œå¤åˆ©å¥ˆäººè·¯æ±‚,与分å°ä¹‹çŽ‹å¸Œå¾‹åŒå…»çš„马念,并扫罗。
2
他们事奉主,ç¦é£Ÿçš„时候,圣çµè¯´ï¼Œè¦ä¸ºæˆ‘分派巴拿巴和扫罗,去作我å¬ä»–们所作的工。
3
于是ç¦é£Ÿç¥·å‘Šï¼ŒæŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–们头上,就打å‘他们去了。
4
他们既被圣çµå·®é£ï¼Œå°±ä¸‹åˆ°è¥¿æµåŸºï¼Œä»Žé‚£é‡Œå船往居比路去。
5
到了撒拉米,就在犹太人å„会堂里传讲神的é“。也有约翰作他们的帮手。
6
ç»è¿‡å…¨å²›ï¼Œç›´åˆ°å¸•å¼—,在那里é‡è§ä¸€ä¸ªæœ‰æ³•æœ¯å‡å……先知的犹太人,åå«å·´è€¶ç¨£ã€‚
7
这人常和方伯士求ä¿ç½—åŒåœ¨ï¼Œå£«æ±‚ä¿ç½—是个通达人。他请了巴拿巴和扫罗æ¥ï¼Œè¦å¬ç¥žçš„é“。
8
åªæ˜¯é‚£è¡Œæ³•æœ¯çš„以å•é©¬ï¼Œï¼ˆè¿™å翻出æ¥å°±æ˜¯è¡Œæ³•æœ¯çš„æ„æ€ï¼‰æ•ŒæŒ¡ä½¿å¾’,è¦å«æ–¹ä¼¯ä¸ä¿¡çœŸé“。
9
扫罗åˆåä¿ç½—,被圣çµå……满定ç›çœ‹ä»–,
10
说,你这充满å„样诡诈奸æ¶ï¼Œé­”鬼的儿å­ï¼Œä¼—善的仇敌,你混乱主的正é“还ä¸æ­¢ä½å—?
11
现在主的手加在你身上。你è¦çžŽçœ¼ï¼Œæš‚且ä¸è§æ—¥å…‰ã€‚他的眼ç›ç«‹åˆ»æ˜è’™é»‘暗,四下里求人拉ç€æ‰‹é¢†ä»–。
12
方伯看è§æ‰€ä½œçš„事,很希奇主的é“,就信了。
13
ä¿ç½—和他的åŒäººï¼Œä»Žå¸•å¼—开船,æ¥åˆ°æ—éžåˆ©äºšçš„别加。约翰就离开他们回耶路撒冷去。
14
他们离了别加往å‰è¡Œï¼Œæ¥åˆ°å½¼è¥¿åº•çš„安æ阿。在安æ¯æ—¥è¿›ä¼šå ‚å下。
15
读完了律法和先知的书,管会堂的å«äººè¿‡åŽ»ï¼Œå¯¹ä»–们说,二ä½å…„å°ï¼Œè‹¥æœ‰ä»€ä¹ˆåŠå‹‰ä¼—人的è¯ï¼Œè¯·è¯´ã€‚
16
ä¿ç½—就站起æ¥ï¼Œä¸¾æ‰‹è¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人,和一切敬ç•ç¥žçš„人,请å¬ã€‚
17
这以色列民的神,拣选了我们的祖宗,当民寄居埃åŠçš„时候,抬举他们,用大能的手领他们出æ¥ã€‚
18
åˆåœ¨æ—·é‡Žå®¹å¿ä»–们约有四å年。(容å¿æˆ–作抚养)
19
æ—¢ç­äº†è¿¦å—地七æ—的人,就把那地分给他们为业。
20
æ­¤åŽï¼Œç»™ä»–们设立士师,约有四百五å年,直到先知撒æ¯è€³çš„时候。
21
åŽæ¥ä»–们求一个王,神就将便雅悯支派中,基士的儿å­æ‰«ç½—,给他们作王四å年。
22
既废了扫罗,就选立大å«ä½œä»–们的王。åˆä¸ºä»–作è§è¯è¯´ï¼Œæˆ‘寻得耶西的儿å­å¤§å«ï¼Œä»–是åˆæˆ‘心æ„的人,凡事è¦éµè¡Œæˆ‘çš„æ—¨æ„。
23
从这人的åŽè£”中,神已ç»ç…§ç€æ‰€åº”许的,为以色列人立了一ä½æ•‘主,就是耶稣。
24
在他没有出æ¥ä»¥å…ˆï¼Œçº¦ç¿°å‘以色列众民宣讲悔改的洗礼。
25
约翰将行尽他的程途说,你们以为我是è°ï¼Ÿæˆ‘ä¸æ˜¯åŸºç£ã€‚åªæ˜¯æœ‰ä¸€ä½åœ¨æˆ‘以åŽæ¥çš„,我解他脚上的鞋带,也是ä¸é…的。
26
弟兄们,亚伯拉罕的å­å­™ï¼Œå’Œä½ ä»¬ä¸­é—´æ•¬ç•ç¥žçš„人哪,这救世的é“,是传给我们的。
27
耶路撒冷居ä½çš„人,和他们的官长,因为ä¸è®¤è¯†åŸºç£ï¼Œä¹Ÿä¸æ˜Žç™½æ¯å®‰æ¯æ—¥æ‰€è¯»ä¼—先知的书,就把基ç£å®šäº†æ­»ç½ªï¼Œæ­£åº”了先知的预言。
28
虽然查ä¸å‡ºä»–有当死的罪æ¥ï¼Œè¿˜æ˜¯æ±‚彼拉多æ€ä»–。
29
æ—¢æˆå°±äº†ç»ä¸ŠæŒ‡ç€ä»–所记的一切è¯ï¼Œå°±æŠŠä»–从木头上å–下æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨åŸå¢“里。
30
神å´å«ä»–从死里å¤æ´»ã€‚
31
那从加利利åŒä»–上耶路撒冷的人多日看è§ä»–,这些人如今在民间是他的è§è¯ã€‚
32
我们也报好信æ¯ç»™ä½ ä»¬ï¼Œå°±æ˜¯é‚£åº”许祖宗的è¯ï¼Œ
33
神已ç»å‘我们这作儿女的应验,å«è€¶ç¨£å¤æ´»äº†ã€‚正如诗篇第二篇上记ç€è¯´ï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘çš„å„¿å­ï¼Œæˆ‘今日生你。
34
论到神å«ä»–从死里å¤æ´»ï¼Œä¸å†å½’于朽å,就这样说,我必将所应许大å«é‚£åœ£æ´å¯é çš„æ©å…¸ï¼Œèµç»™ä½ ä»¬ã€‚
35
åˆæœ‰ä¸€ç¯‡ä¸Šè¯´ï¼Œä½ å¿…ä¸å«ä½ çš„圣者è§æœ½å。
36
大å«åœ¨ä¸–的时候,éµè¡Œäº†ç¥žçš„æ—¨æ„,就ç¡äº†ï¼Œï¼ˆæˆ–作大å«æŒ‰ç¥žçš„æ—¨æ„æœäº‹äº†ä»–那一世的人就ç¡äº†ï¼‰ã€‚归到他祖宗那里,已è§æœ½å。
37
惟独神所å¤æ´»çš„,他并未è§æœ½å。
38
所以弟兄们,你们当晓得,赦罪的é“是由这人传给你们的。
39
你们é æ‘©è¥¿çš„律法,在一切ä¸å¾—称义的事上,信é è¿™äººï¼Œå°±éƒ½å¾—称义了。
40
所以你们务è¦å°å¿ƒï¼Œå…得先知书上所说的临到你们。
41
主说,你们这轻慢的人è¦è§‚看,è¦æƒŠå¥‡ï¼Œè¦ç­äº¡ã€‚因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是ä¸ä¿¡ã€‚
42
他们出会堂的时候,众人请他们到下安æ¯æ—¥ï¼Œå†è®²è¿™è¯ç»™ä»–们å¬ã€‚
43
散会以åŽï¼ŒçŠ¹å¤ªäººå’Œæ•¬è™”进犹太教的人,多有跟从ä¿ç½—,巴拿巴的,二人对他们讲é“,åŠä»–们务è¦æ’久在神的æ©ä¸­ã€‚
44
到下安æ¯æ—¥ï¼ŒåˆåŸŽçš„人,几乎都æ¥èšé›†ï¼Œè¦å¬ç¥žçš„é“。
45
但犹太人看è§äººè¿™æ ·å¤šï¼Œå°±æ»¡å¿ƒå«‰å¦’,硬驳ä¿ç½—所说的è¯ï¼Œå¹¶ä¸”æ¯è°¤ã€‚
46
ä¿ç½—和巴拿巴放胆说,神的é“先讲给你们,原是应当的,åªå› ä½ ä»¬å¼ƒç»è¿™é“,断定自己ä¸é…得永生,我们就转å‘外邦人去。
47
因为主曾这样å©å’我们说,我已ç»ç«‹ä½ ä½œå¤–邦人的光,å«ä½ æ–½è¡Œæ•‘æ©ç›´åˆ°åœ°æžã€‚
48
外邦人å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±æ¬¢å–œäº†ï¼Œèµžç¾Žç¥žçš„é“,凡预定得永生的人都信了。
49
于是主的é“,传é了那一带地方。
50
但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女,和城内有å望的人,逼迫ä¿ç½—,巴拿巴,将他们赶出境外。
51
二人对ç€ä¼—人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
52
门徒满心喜ä¹ï¼Œåˆè¢«åœ£çµå……满。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |