| 1 | 在安æ阿的教会ä¸ï¼Œæœ‰å‡ ä½å…ˆçŸ¥å’Œæ•™å¸ˆï¼Œå°±æ˜¯å·´æ‹¿å·´ï¼Œå’Œç§°å‘¼å°¼ç»“的西é¢ï¼Œå¤åˆ©å¥ˆäººè·¯æ±‚,与分å°ä¹‹çŽ‹å¸Œå¾‹åŒå…»çš„马念,并扫罗。 | |
| 2 | 他们事奉主,ç¦é£Ÿçš„时候,圣çµè¯´ï¼Œè¦ä¸ºæˆ‘分派巴拿巴和扫罗,去作我å¬ä»–们所作的工。 | |
| 3 | 于是ç¦é£Ÿç¥·å‘Šï¼ŒæŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–们头上,就打å‘他们去了。 | |
| 4 | 他们既被圣çµå·®é£ï¼Œå°±ä¸‹åˆ°è¥¿æµåŸºï¼Œä»Žé‚£é‡Œå船往居比路去。 | |
| 5 | 到了撒拉米,就在犹太人å„ä¼šå ‚é‡Œä¼ è®²ç¥žçš„é“。也有约翰作他们的帮手。 | |
| 6 | ç»è¿‡å…¨å²›ï¼Œç›´åˆ°å¸•å¼—,在那里é‡è§ä¸€ä¸ªæœ‰æ³•æœ¯å‡å……先知的犹太人,åå«å·´ 耶稣。 | |
| 7 | 这人常和方伯士求ä¿ç½—åŒåœ¨ï¼Œå£«æ±‚ä¿ç½—是个通达人。他请了巴拿巴和扫罗æ¥ï¼Œè¦å¬ç¥žçš„é“。 | |
| 8 | åªæ˜¯é‚£è¡Œæ³•æœ¯çš„以å•é©¬ï¼Œï¼ˆè¿™å翻出æ¥å°±æ˜¯è¡Œæ³•æœ¯çš„æ„æ€ï¼‰æ•ŒæŒ¡ä½¿å¾’,è¦å«æ–¹ä¼¯ä¸ä¿¡çœŸé“。 | |
| 9 | 扫罗åˆåä¿ç½—,被圣çµå……满定ç›çœ‹ä»–, | |
| 10 | è¯´ï¼Œä½ è¿™å……æ»¡å„æ ·è¯¡è¯ˆå¥¸æ¶ï¼Œé”鬼的儿åï¼Œä¼—å–„çš„ä»‡æ•Œï¼Œä½ æ··ä¹±ä¸»çš„æ£é“还ä¸æ¢ä½å—? | |
| 11 | çŽ°åœ¨ä¸»çš„æ‰‹åŠ åœ¨ä½ èº«ä¸Šã€‚ä½ è¦çžŽçœ¼ï¼Œæš‚且ä¸è§æ—¥å…‰ã€‚他的眼ç›ç«‹åˆ»æ˜è’™é»‘暗,四下里求人拉ç€æ‰‹é¢†ä»–。 | |
| 12 | 方伯看è§æ‰€ä½œçš„事,很希奇主的é“,就信了。 | |
| 13 | ä¿ç½—和他的åŒäººï¼Œä»Žå¸•å¼—开船,æ¥åˆ°æ—éžåˆ©äºšçš„åˆ«åŠ ã€‚çº¦ç¿°å°±ç¦»å¼€ä»–ä»¬å›žè€¶è·¯æ’’å†·åŽ»ã€‚ | |
| 14 | ä»–ä»¬ç¦»äº†åˆ«åŠ å¾€å‰è¡Œï¼Œæ¥åˆ°å½¼è¥¿åº•çš„安æ阿。在安æ¯æ—¥è¿›ä¼šå ‚å下。 | |
| 15 | è¯»å®Œäº†å¾‹æ³•å’Œå…ˆçŸ¥çš„ä¹¦ï¼Œç®¡ä¼šå ‚çš„å«äººè¿‡åŽ»ï¼Œå¯¹ä»–们说,二ä½å…„å°ï¼Œè‹¥æœ‰ä»€ä¹ˆåŠå‹‰ä¼—人的è¯ï¼Œè¯·è¯´ã€‚ | |
| 16 | ä¿ç½—就站起æ¥ï¼Œä¸¾æ‰‹è¯´ï¼Œ 以色列人,和一切敬ç•ç¥žçš„人,请å¬ã€‚ | |
| 17 | è¿™ 以色列民的神,拣选了我们的祖宗,当民寄居埃åŠçš„时候,抬举他们,用大能的手领他们出æ¥ã€‚ | |
| 18 | åˆåœ¨æ—·é‡Žå®¹å¿ä»–们约有四å年。(容å¿æˆ–作抚养) | |
| 19 | æ—¢ç了迦å—地七æ—的人,就把那地分给他们为业。 | |
| 20 | æ¤åŽï¼Œç»™ä»–们设立士师,约有四百五å年,直到先知撒æ¯è€³çš„时候。 | |
| 21 | åŽæ¥ä»–们求一个王,神就将便雅悯支派ä¸ï¼ŒåŸºå£«çš„å„¿å扫罗,给他们作王四å年。 | |
| 22 | 既废了扫罗,就选立大å«ä½œä»–们的王。åˆä¸ºä»–作è§è¯è¯´ï¼Œæˆ‘寻得耶西的儿å大å«ï¼Œä»–是åˆæˆ‘心æ„的人,凡事è¦éµè¡Œæˆ‘çš„æ—¨æ„。 | |
| 23 | 从这人的åŽè£”ä¸ï¼Œç¥žå·²ç»ç…§ç€æ‰€åº”许的,为 以色列人立了一ä½æ•‘主,就是 耶稣。 | |
| 24 | 在他没有出æ¥ä»¥å…ˆï¼Œçº¦ç¿°å‘ 以色列众民宣讲悔改的洗礼。 | |
| 25 | çº¦ç¿°å°†è¡Œå°½ä»–çš„ç¨‹é€”è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä»¥ä¸ºæˆ‘æ˜¯è°ï¼Ÿæˆ‘ä¸æ˜¯ 基ç£ã€‚åªæ˜¯æœ‰ä¸€ä½åœ¨æˆ‘以åŽæ¥çš„,我解他脚上的鞋带,也是ä¸é…的。 | |
| 26 | 弟兄们,亚伯拉罕的åå™ï¼Œå’Œä½ 们ä¸é—´æ•¬ç•ç¥žçš„人哪,这救世的é“ï¼Œæ˜¯ä¼ ç»™æˆ‘ä»¬çš„ã€‚ | |
| 27 | 耶路撒冷居ä½çš„äººï¼Œå’Œä»–ä»¬çš„å®˜é•¿ï¼Œå› ä¸ºä¸è®¤è¯† 基ç£ï¼Œä¹Ÿä¸æ˜Žç™½æ¯å®‰æ¯æ—¥æ‰€è¯»ä¼—先知的书,就把 基ç£å®šäº†æ»ç½ªï¼Œæ£åº”了先知的预言。 | |
| 28 | 虽然查ä¸å‡ºä»–有当æ»çš„罪æ¥ï¼Œè¿˜æ˜¯æ±‚彼拉多æ€ä»–。 | |
| 29 | æ—¢æˆå°±äº†ç»ä¸ŠæŒ‡ç€ä»–所记的一切è¯ï¼Œå°±æŠŠä»–从木头上å–下æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨åŸå¢“里。 | |
| 30 | 神å´å«ä»–从æ»é‡Œå¤æ´»ã€‚ | |
| 31 | 那从 åŠ åˆ©åˆ©åŒä»–上耶路撒冷的人多日看è§ä»–,这些人如今在民间是他的è§è¯ã€‚ | |
| 32 | 我们也报好信æ¯ç»™ä½ 们,就是那应许祖宗的è¯ï¼Œ | |
| 33 | 神已ç»å‘æˆ‘ä»¬è¿™ä½œå„¿å¥³çš„åº”éªŒï¼Œå« è€¶ç¨£å¤æ´»äº†ã€‚æ£å¦‚诗篇第二篇上记ç€è¯´ï¼Œä½ 是我的儿åï¼Œæˆ‘ä»Šæ—¥ç”Ÿä½ ã€‚ | |
| 34 | 论到神å«ä»–从æ»é‡Œå¤æ´»ï¼Œä¸å†å½’于朽åï¼Œå°±è¿™æ ·è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…å°†æ‰€åº”è®¸å¤§å«é‚£åœ£æ´å¯é çš„æ©å…¸ï¼Œèµç»™ä½ 们。 | |
| 35 | åˆæœ‰ä¸€ç¯‡ä¸Šè¯´ï¼Œä½ å¿…ä¸å«ä½ 的圣者è§æœ½å。 | |
| 36 | 大å«åœ¨ä¸–的时候,éµè¡Œäº†ç¥žçš„æ—¨æ„,就ç¡äº†ï¼Œï¼ˆæˆ–作大å«æŒ‰ç¥žçš„æ—¨æ„æœäº‹äº†ä»–那一世的人就ç¡äº†ï¼‰ã€‚归到他祖宗那里,已è§æœ½å。 | |
| 37 | 惟独神所å¤æ´»çš„,他并未è§æœ½å。 | |
| 38 | æ‰€ä»¥å¼Ÿå…„ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å½“æ™“å¾—ï¼Œèµ¦ç½ªçš„é“æ˜¯ç”±è¿™äººä¼ ç»™ä½ ä»¬çš„ã€‚ | |
| 39 | ä½ ä»¬é 摩西的律法,在一切ä¸å¾—称义的事上,信é 这人,就都得称义了。 | |
| 40 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬åŠ¡è¦å°å¿ƒï¼Œå…å¾—å…ˆçŸ¥ä¹¦ä¸Šæ‰€è¯´çš„ä¸´åˆ°ä½ ä»¬ã€‚ | |
| 41 | ä¸»è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¿™è½»æ…¢çš„äººè¦è§‚看,è¦æƒŠå¥‡ï¼Œè¦çäº¡ã€‚å› ä¸ºåœ¨ä½ ä»¬çš„æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘è¡Œä¸€ä»¶äº‹ï¼Œè™½æœ‰äººå‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬æ€»æ˜¯ä¸ä¿¡ã€‚ | |
| 42 | ä»–ä»¬å‡ºä¼šå ‚çš„æ—¶å€™ï¼Œä¼—äººè¯·ä»–ä»¬åˆ°ä¸‹å®‰æ¯æ—¥ï¼Œå†è®²è¿™è¯ç»™ä»–们å¬ã€‚ | |
| 43 | 散会以åŽï¼ŒçŠ¹å¤ªäººå’Œæ•¬è™”进犹太教的人,多有跟从ä¿ç½—,巴拿巴的,二人对他们讲é“,åŠä»–们务è¦æ’久在神的æ©ä¸ã€‚ | |
| 44 | 到下安æ¯æ—¥ï¼ŒåˆåŸŽçš„äººï¼Œå‡ ä¹Žéƒ½æ¥èšé›†ï¼Œè¦å¬ç¥žçš„é“。 | |
| 45 | 但犹太人看è§äººè¿™æ ·å¤šï¼Œå°±æ»¡å¿ƒå«‰å¦’,硬驳ä¿ç½—所说的è¯ï¼Œå¹¶ä¸”æ¯è°¤ã€‚ | |
| 46 | ä¿ç½—和巴拿巴放胆说,神的é“å…ˆè®²ç»™ä½ ä»¬ï¼ŒåŽŸæ˜¯åº”å½“çš„ï¼Œåªå› ä½ ä»¬å¼ƒç»è¿™é“,æ–定自己ä¸é…得永生,我们就转å‘外邦人去。 | |
| 47 | å› ä¸ºä¸»æ›¾è¿™æ ·å©å’我们说,我已ç»ç«‹ä½ 作外邦人的光,å«ä½ 施行救æ©ç›´åˆ°åœ°æžã€‚ | |
| 48 | 外邦人å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±æ¬¢å–œäº†ï¼Œèµžç¾Žç¥žçš„é“,凡预定得永生的人都信了。 | |
| 49 | 于是主的é“ï¼Œä¼ é了那一带地方。 | |
| 50 | 但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女,和城内有å望的人,逼迫ä¿ç½—,巴拿巴,将他们赶出境外。 | |
| 51 | 二人对ç€ä¼—人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。 | |
| 52 | 门徒满心喜ä¹ï¼Œåˆè¢«åœ£çµå……满。 | |