| 1 |  神的兒åã€è€¶ç©Œ 基ç£ç¦éŸ³çš„èµ·é ã€
| |
| 2 | æ£å¦‚先知以賽亞書上記著說ã€ã€”有å¤å·ç„¡ä»¥è³½äºžä¸‰å—〕『看哪ã€æˆ‘è¦å·®é£æˆ‘çš„ä½¿è€…åœ¨ä½ å‰é¢ã€è±«å‚™é“路.
| |
| 3 | åœ¨æ› é‡Žæœ‰äººè²å–Šè‘—說ã€è±«å‚™ä¸»çš„é“ã€ä¿®ç›´ä»–的路。ã€
| |
| 4 | 照這話ã€ç´„翰來了ã€åœ¨æ› 野施洗ã€å‚³æ‚”改的洗禮ã€ä½¿ç½ªå¾—赦。
| |
| 5 | 猶太全地ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷的人ã€éƒ½å‡ºåŽ»åˆ°ç´„翰那裡ã€æ‰¿èªä»–們的罪ã€åœ¨ç´„但河裡å—他的洗。
| |
| 6 | 約翰穿駱é§æ¯›çš„è¡£æœã€è…°æŸçš®å¸¶ã€å–«çš„是è—蟲野蜜。
| |
| 7 | 他傳é“說ã€æœ‰ä¸€ä½åœ¨æˆ‘以後來的ã€èƒ½åŠ›æ¯”我更大ã€æˆ‘就是彎腰給他解鞋帶ã€ä¹Ÿæ˜¯ä¸é…的。
| |
| 8 | æˆ‘æ˜¯ç”¨æ°´çµ¦ä½ å€‘æ–½æ´—ã€ä»–å»è¦ç”¨è–éˆçµ¦ä½ 們施洗。
| |
| 9 | 那時ã€è€¶ç©Œå¾ž åŠ åˆ©åˆ©çš„æ‹¿æ’’å‹’ä¾†ã€åœ¨ç´„但河裡å—了約翰的洗。
| |
| 10 | 他從水裡一上來ã€å°±çœ‹è¦‹å¤©è£‚開了ã€è–éˆå½·å½¿é´¿åã€é™åœ¨ä»–身上。
| |
| 11 | åˆæœ‰è²éŸ³å¾žå¤©ä¸Šä¾†èªªã€ä½ 是我的愛åã€æˆ‘å–œæ‚…ä½ ã€‚
| |
| 12 | è–éˆå°±æŠŠè€¶ç©Œå‚¬åˆ°æ› 野裡去。
| |
| 13 | ä»–åœ¨æ› é‡Žå››å天å—撒但的試探.並與野ç¸åŒåœ¨ä¸€è™•ï¼Žä¸”有天使來伺候他。
| |
| 14 | 約翰下監以後ã€è€¶ç©Œä¾†åˆ° åŠ åˆ©åˆ©ã€å®£å‚³ã€€ç¥žçš„ç¦éŸ³ã€
| |
| 15 | 說ã€æ—¥æœŸæ»¿äº†ã€ã€€ç¥žçš„åœ‹è¿‘äº†ï¼Žä½ å€‘ç•¶æ‚”æ”¹ã€ä¿¡ç¦éŸ³ã€‚
| |
| 16 | è€¶ç©Œé †è‘— åŠ åˆ©åˆ©çš„æµ·é‚Šèµ°ã€çœ‹è¦‹è¥¿é–€ã€å’Œè¥¿é–€çš„兄弟安得烈ã€åœ¨æµ·è£¡æ’’網.他們本是打éšçš„。
| |
| 17 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä¾†è·Ÿå¾žæˆ‘ã€æˆ‘è¦å«ä½ 們得人如得éšä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 18 | 他們就立刻æ¨äº†ç¶²ã€è·Ÿå¾žäº†ä»–。
| |
| 19 | 耶穌ç¨å¾€å‰èµ°ã€åˆè¦‹è¥¿åº‡å¤ªçš„å…’åé›…å„ã€å’Œé›…å„的兄弟約翰ã€åœ¨èˆ¹ä¸Šè£œç¶²ã€‚
| |
| 20 | 耶穌隨å³æ‹›å‘¼ä»–們.他們就把父親西庇太ã€å’Œé›‡å·¥äººç•™åœ¨èˆ¹ä¸Šã€è·Ÿå¾žè€¶ç©ŒåŽ»äº†ã€‚
| |
| 21 | 到了迦百農ã€è€¶ç©Œå°±åœ¨å®‰æ¯æ—¥é€²äº†æœƒå ‚教訓人。
| |
| 22 | çœ¾äººå¾ˆå¸Œå¥‡ä»–çš„æ•™è¨“ï¼Žå› ç‚ºä»–æ•™è¨“ä»–å€‘ã€æ£åƒæœ‰æ¬ŠæŸ„的人ã€ä¸åƒæ–‡å£«ã€‚
| |
| 23 | åœ¨æœƒå ‚è£¡æœ‰ä¸€å€‹äººã€è¢«æ±¡é¬¼é™„著.他喊å«èªªã€
| |
| 24 | 拿撒勒人耶穌ã€æˆ‘å€‘èˆ‡ä½ æœ‰ç”šéº¼ç›¸å¹²ã€ä½ 來滅我們麼.我知é“ä½ æ˜¯èª°ã€ä¹ƒæ˜¯ã€€ç¥žçš„è–者。
| |
| 25 | 耶穌責備他說ã€ä¸è¦ä½œè²ã€å¾žé€™äººèº«ä¸Šå‡ºä¾†ç½·ã€‚
| |
| 26 | 污鬼å«é‚£äººæŠ½äº†ä¸€é™£ç˜‹ã€å¤§è²å–Šå«ã€å°±å‡ºä¾†äº†ã€‚
| |
| 27 | 眾人都驚è¨ã€ä»¥è‡´å½¼æ¤å°å•èªªã€é€™æ˜¯ç”šéº¼äº‹ã€æ˜¯å€‹æ–°é“ç†é˜¿ï¼Žä»–用權柄å©å’污鬼ã€é€£æ±¡é¬¼ä¹Ÿè½å¾žäº†ä»–。
| |
| 28 | 耶穌的åè²ã€å°±å‚³é了 åŠ åˆ©åˆ©çš„å››æ–¹ã€‚
| |
| 29 | ä»–å€‘ä¸€å‡ºæœƒå ‚ã€å°±åŒè‘—é›…å„ç´„ç¿°ã€é€²äº†è¥¿é–€å’Œå®‰å¾—烈的家。
| |
| 30 | 西門的岳æ¯ã€æ£å®³ç†±ç—…躺著.就有人告訴耶穌。
| |
| 31 | 耶穌進å‰æ‹‰è‘—他的手ã€æ‰¶ä»–起來ã€ç†±å°±é€€äº†ã€ä»–å°±æœäº‹ä»–們。
| |
| 32 | 天晚日è½çš„時候ã€æœ‰äººå¸¶è‘—一切害病的ã€å’Œè¢«é¬¼é™„çš„ã€ä¾†åˆ°è€¶ç©Œè·Ÿå‰ã€‚
| |
| 33 | åˆåŸŽçš„人都èšé›†åœ¨é–€å‰ã€‚
| |
| 34 | 耶穌治好了許多害å„樣病的人ã€åˆè¶•å‡ºè¨±å¤šé¬¼ã€ä¸è¨±é¬¼èªªè©±ã€å› 為鬼èªè˜ä»–。
| |
| 35 | 次日早晨ã€å¤©æœªäº®çš„時候ã€è€¶ç©Œèµ·ä¾†ã€åˆ°æ› 野地方去ã€åœ¨é‚£è£¡ç¦±å‘Šã€‚
| |
| 36 | 西門和åŒä¼´è¿½äº†ä»–去。
| |
| 37 | é‡è¦‹äº†å°±å°ä»–們說ã€çœ¾äººéƒ½æ‰¾ä½ 。
| |
| 38 | 耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘們å¯ä»¥å¾€åˆ¥è™•åŽ»ã€åˆ°é„°è¿‘的鄉æ‘ã€æˆ‘也好在那裡傳é“ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘æ˜¯ç‚ºé€™äº‹å‡ºä¾†çš„ã€‚
| |
| 39 | 於是在 åŠ åˆ©åˆ©å…¨åœ°ã€é€²äº†æœƒå ‚ã€å‚³é“趕鬼。
| |
| 40 | 有一個長大痳瘋的ã€ä¾†æ±‚耶穌ã€å‘他跪下說ã€ä½ 若肯ã€å¿…能å«æˆ‘潔淨了。
| |
| 41 | 耶穌動了慈心ã€å°±ä¼¸æ‰‹æ‘¸ä»–ã€èªªã€æˆ‘肯ã€ä½ 潔淨了罷。
| |
| 42 | 大痳瘋å³æ™‚離開他ã€ä»–就潔淨了。
| |
| 43 | 耶穌嚴嚴的囑å’ä»–ã€å°±æ‰“發他走ã€
| |
| 44 | å°ä»–說ã€ä½ è¦è¬¹æ…Žã€ç”šéº¼è©±éƒ½ä¸å¯å‘Šè¨´äººï¼Žåªè¦åŽ»æŠŠèº«é«”給ç¥å¸å¯Ÿçœ‹ã€åˆå› ç‚ºä½ æ½”æ·¨äº†ã€ç»ä¸Šæ‘©è¥¿æ‰€å©å’的禮物ã€å°çœ¾äººä½œè‰æ“šã€‚
| |
| 45 | 那人出去ã€å€’說許多的話ã€æŠŠé€™ä»¶äº‹å‚³æšé–‹äº†ã€å«è€¶ç©Œä»¥å¾Œä¸å¾—å†æ˜Žæ˜Žçš„進城ã€åªå¥½åœ¨å¤–é‚Šæ› é‡Žåœ°æ–¹ï¼Žäººå¾žå„處都就了他來。
| |