| 1 | 耶穌上了船ã€æ¸¡éŽæµ·ã€ä¾†åˆ°è‡ªå·±çš„城裡。
| |
| 2 | 有人用褥å抬著一個癱åã€åˆ°è€¶ç©Œè·Ÿå‰ä¾†ï¼Žè€¶ç©Œè¦‹ä»–們的信心ã€å°±å°ç™±å說ã€å°åã€æ”¾å¿ƒç½·ï¼Žä½ 的罪赦了。
| |
| 3 | 有幾個文士心裡說ã€é€™å€‹äººèªªåƒå¦„的話了。
| |
| 4 | 耶穌知é“他們的心æ„ã€å°±èªªã€ä½ 們為甚麼心裡懷著惡念呢.
| |
| 5 | 或說ã€ä½ 的罪赦了.或說ã€ä½ 起來行走.那一樣容易呢。
| |
| 6 | 但è¦å«ä½ 們知é“人å在地上有赦罪的權柄ã€å°±å°ç™±å說ã€èµ·ä¾†ã€æ‹¿ä½ 的褥å回家去罷。
| |
| 7 | 那人就起來ã€å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚
| |
| 8 | 眾人看見都驚奇ã€å°±æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žï¼Žå› 為他將這樣的權柄賜給人。
| |
| 9 | 耶穌從那裡往å‰èµ°ã€çœ‹è¦‹ä¸€å€‹äººåå«é¦¬å¤ªã€å在稅關上ã€å°±å°ä»–說ã€ä½ 跟從我來.他就起來ã€è·Ÿå¾žäº†è€¶ç©Œã€‚
| |
| 10 | 耶穌在屋裡åå¸çš„時候ã€æœ‰å¥½äº›ç¨…å和罪人來ã€èˆ‡è€¶ç©Œå’Œä»–的門徒一åŒåå¸ã€‚
| |
| 11 | 法利賽人看見ã€å°±å°è€¶ç©Œçš„門徒說ã€ä½ 們的先生為甚麼和稅å並罪人一åŒå–«é£¯å‘¢ã€‚
| |
| 12 | 耶穌è½è¦‹ã€å°±èªªã€åº·å¥çš„人用ä¸è‘—醫生ã€æœ‰ç—…的人纔用得著。
| |
| 13 | 經上說ã€ã€Žæˆ‘喜愛æ†æ¤ã€ä¸å–œæ„›ç¥ç¥€ã€‚ã€é€™å¥è©±çš„æ„æ€ã€ä½ 們且去æ£æ‘©ï¼Žæˆ‘來ã€æœ¬ä¸æ˜¯å¬ç¾©äººã€ä¹ƒæ˜¯å¬ç½ªäººã€‚
| |
| 14 | 那時ã€ç´„翰的門徒來見耶穌說ã€æˆ‘們和法利賽人常常ç¦é£Ÿã€ä½ 的門徒倒ä¸ç¦é£Ÿã€é€™æ˜¯ç‚ºç”šéº¼å‘¢ã€‚
| |
| 15 | 耶穌å°ä»–們說ã€æ–°éƒŽå’Œé™ªä¼´ä¹‹äººåŒåœ¨çš„時候ã€é™ªä¼´ä¹‹äººè±ˆèƒ½å“€æ…Ÿå‘¢ï¼Žä½†æ—¥å將到ã€æ–°éƒŽè¦é›¢é–‹ä»–們ã€é‚£æ™‚候他們就è¦ç¦é£Ÿã€‚
| |
| 16 | 沒有人把新布補在舊衣æœä¸Šï¼Žå› 為所補上的ã€å帶壞了那衣æœã€ç ´çš„就更大了。
| |
| 17 | 也沒有人把新酒è£åœ¨èˆŠçš®è¢‹è£¡ï¼Žè‹¥æ˜¯é€™æ¨£ã€çš®è¢‹å°±è£‚é–‹ã€é…’æ¼å‡ºä¾†ã€é€£çš®è¢‹ä¹Ÿå£žäº†ï¼ŽæƒŸç¨æŠŠæ–°é…’è£åœ¨æ–°çš®è¢‹è£¡ã€å…©æ¨£å°±éƒ½ä¿å…¨äº†ã€‚
| |
| 18 | 耶穌說這話的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹ç®¡æœƒå ‚的來拜他說ã€æˆ‘女兒剛纔æ»äº†ã€æ±‚ä½ åŽ»æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–èº«ä¸Šã€ä»–就必活了。
| |
| 19 | 耶穌便起來ã€è·Ÿè‘—他去ã€é–€å¾’也跟了去。
| |
| 20 | 有一個女人ã€æ‚£äº†å二年的血æ¼ã€ä¾†åˆ°è€¶ç©ŒèƒŒå¾Œã€æ‘¸ä»–的衣裳繸å.
| |
| 21 | å› ç‚ºä»–å¿ƒè£¡èªªã€æˆ‘åªæ‘¸ä»–的衣裳ã€å°±å¿…痊愈。
| |
| 22 | 耶穌轉éŽä¾†çœ‹è¦‹ä»–ã€å°±èªªã€å¥³å…’ã€æ”¾å¿ƒã€ä½ çš„ä¿¡æ•‘äº†ä½ ï¼Žå¾žé‚£æ™‚å€™ã€å¥³äººå°±ç—Šæ„ˆäº†ã€‚
| |
| 23 | è€¶ç©Œåˆ°äº†ç®¡æœƒå ‚çš„å®¶è£¡ã€çœ‹è¦‹æœ‰å¹æ‰‹ã€åˆæœ‰è¨±å¤šäººäº‚嚷.
| |
| 24 | 就說ã€é€€åŽ»ç½·ï¼Žé€™é–¨å¥³ä¸æ˜¯æ»äº†ã€æ˜¯ç¡è‘—了.他們就嗤笑他。
| |
| 25 | 眾人既被攆出ã€è€¶ç©Œå°±é€²åŽ»ã€æ‹‰è‘—閨女的手ã€é–¨å¥³ä¾¿èµ·ä¾†äº†ã€‚
| |
| 26 | 於是這風è²å‚³é了那地方。
| |
| 27 | 耶穌從那裡往å‰èµ°ã€æœ‰å…©å€‹çžŽåè·Ÿè‘—ä»–ã€å–Šå«èªªã€å¤§è¡›çš„åå«ã€å¯æ†æˆ‘們罷。
| |
| 28 | 耶穌進了房åã€çžŽå就來到他跟å‰ï¼Žè€¶ç©Œèªªã€ä½ 們信我能作這事麼.他們說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘們信。
| |
| 29 | 耶穌就摸他們的眼ç›ã€èªªã€ç…§è‘—ä½ å€‘çš„ä¿¡çµ¦ä½ å€‘æˆå…¨äº†ç½·ã€‚
| |
| 30 | 他們的眼ç›å°±é–‹äº†ã€‚耶穌切切的囑å’他們說ã€ä½ 們è¦å°å¿ƒã€ä¸å¯å«äººçŸ¥é“。
| |
| 31 | 他們出去ã€ç«ŸæŠŠä»–çš„åè²å‚³é了那地方。
| |
| 32 | 他們出去的時候ã€æœ‰äººå°‡é¬¼æ‰€é™„的一個啞å§ã€å¸¶åˆ°è€¶ç©Œè·Ÿå‰ä¾†ã€‚
| |
| 33 | 鬼被趕出去ã€å•žå§å°±èªªå‡ºè©±ä¾†ï¼Žçœ¾äººéƒ½å¸Œå¥‡èªªã€åœ¨ 以色列ä¸ã€å¾žä¾†æ²’有見éŽé€™æ¨£çš„事。
| |
| 34 | 法利賽人å»èªªã€ä»–是é 著鬼王趕鬼。
| |
| 35 | 耶穌走éå„城å„鄉ã€åœ¨æœƒå ‚裡教訓人ã€å®£è¬›å¤©åœ‹çš„ç¦éŸ³ã€åˆé†«æ²»å„樣的病症。
| |
| 36 | 他看見許多的人ã€å°±æ†æ†«ä»–å€‘ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘å›°è‹¦æµé›¢ã€å¦‚åŒç¾Šæ²’有牧人一般。
| |
| 37 | 於是å°é–€å¾’說ã€è¦æ”¶çš„莊稼多ã€ä½œå·¥çš„人少.
| |
| 38 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘ç•¶æ±‚èŽŠç¨¼çš„ä¸»ã€æ‰“發工人出去ã€æ”¶ä»–的莊稼。
| |