| 1 | 耶穌åˆåœ¨æµ·é‚Šæ•™è¨“人.有許多人到他那裡èšé›†ã€ä»–åªå¾—上船å下.船在海裡ã€çœ¾äººéƒ½é 近海站在岸上。
| |
| 2 | 耶穌就用比喻教訓他們許多é“ç†ï¼Žåœ¨æ•™è¨“之間ã€å°ä»–們說ã€
| |
| 3 | ä½ å€‘è½é˜¿ï¼Žæœ‰ä¸€å€‹æ’’種的.出去撒種。
| |
| 4 | 撒的時候ã€æœ‰è½åœ¨è·¯æ—çš„ã€é£›é³¥ä¾†å–«ç›¡äº†ã€‚
| |
| 5 | 有è½åœ¨åœŸæ·ºçŸ³é 地上的ã€åœŸæ—¢ä¸æ·±ã€ç™¼è‹—最快.
| |
| 6 | æ—¥é 出來一曬ã€å› ç‚ºæ²’æœ‰æ ¹ã€å°±æž¯ä¹¾äº†ã€‚
| |
| 7 | 有è½åœ¨èŠæ£˜è£¡çš„ã€èŠæ£˜é•·èµ·ä¾†ã€æŠŠä»–æ“ ä½äº†ã€å°±ä¸çµå¯¦ã€‚
| |
| 8 | åˆæœ‰è½åœ¨å¥½åœŸè£¡çš„ã€å°±ç™¼ç”Ÿé•·å¤§ã€çµå¯¦æœ‰ä¸‰åå€çš„ã€æœ‰å…åå€çš„ã€æœ‰ä¸€ç™¾å€çš„。
| |
| 9 | åˆèªªã€æœ‰è€³å¯è½çš„ã€å°±æ‡‰ç•¶è½ã€‚
| |
| 10 | 無人的時候ã€è·Ÿéš¨è€¶ç©Œçš„人ã€å’Œå二個門徒ã€å•ä»–這比喻的æ„æ€ã€‚
| |
| 11 | 耶穌å°ä»–們說ã€ã€€ç¥žåœ‹çš„奧秘ã€åªå«ä½ 們知é“ã€è‹¥æ˜¯å°å¤–人講ã€å‡¡äº‹å°±ç”¨æ¯”喻.
| |
| 12 | å«ä»–們看是看見ã€å»ä¸æ›‰å¾—.è½æ˜¯è½è¦‹ã€å»ä¸æ˜Žç™½ï¼Žæ怕他們回轉éŽä¾†ã€å°±å¾—赦å…。
| |
| 13 | åˆå°ä»–們說ã€ä½ 們ä¸æ˜Žç™½é€™æ¯”喻麼.這樣怎能明白一切的比喻呢。
| |
| 14 | 撒種之人所撒的ã€å°±æ˜¯é“。
| |
| 15 | 那撒在路æ—çš„ã€å°±æ˜¯äººè½äº†é“ã€æ’’但立刻來ã€æŠŠæ’’在他心裡的é“奪了去。
| |
| 16 | 那撒在石é 地上的ã€å°±æ˜¯äººè½äº†é“ã€ç«‹åˆ»æ¡å–œé ˜å—.
| |
| 17 | ä½†ä»–å¿ƒè£¡æ²’æœ‰æ ¹ã€ä¸éŽæ˜¯æš«æ™‚çš„ã€åŠè‡³ç‚ºé“é了患難ã€æˆ–是å—了逼迫ã€ç«‹åˆ»å°±è·Œå€’了。
| |
| 18 | 還有那撒在èŠæ£˜è£¡çš„ã€å°±æ˜¯äººè½äº†é“.
| |
| 19 | 後來有世上的æ€æ…®ã€éŒ¢è²¡çš„迷惑ã€å’Œåˆ¥æ¨£çš„ç§æ…¾ã€é€²ä¾†æŠŠé“æ“ ä½äº†ã€å°±ä¸èƒ½çµå¯¦ã€‚
| |
| 20 | 那撒在好地上的ã€å°±æ˜¯äººè½é“ã€åˆé ˜å—ã€ä¸¦ä¸”çµå¯¦ã€æœ‰ä¸‰åå€çš„ã€æœ‰å…åå€çš„ã€æœ‰ä¸€ç™¾å€çš„。
| |
| 21 | 耶穌åˆå°ä»–們說ã€äººæ‹¿ç‡ˆä¾†ã€è±ˆæ˜¯è¦æ”¾åœ¨æ–—底下ã€åºŠåº•ä¸‹ã€ä¸æ”¾åœ¨ç‡ˆè‡ºä¸Šéº¼ã€‚
| |
| 22 | å› ç‚ºæŽ©è—的事ã€æ²’有ä¸é¡¯å‡ºä¾†çš„.隱瞞的事ã€æ²’有ä¸éœ²å‡ºä¾†çš„。
| |
| 23 | 有耳å¯è½çš„ã€å°±æ‡‰ç•¶è½ã€‚
| |
| 24 | åˆèªªã€ä½ 們所è½çš„è¦ç•™å¿ƒï¼Žä½ 們用甚麼é‡å™¨é‡çµ¦äººã€ä¹Ÿå¿…用甚麼é‡å™¨é‡çµ¦ä½ 們ã€ä¸¦ä¸”è¦å¤šçµ¦ä½ 們。
| |
| 25 | å› ç‚ºæœ‰çš„ã€é‚„è¦çµ¦ä»–.沒有的ã€é€£ä»–所有的也è¦å¥ªåŽ»ã€‚
| |
| 26 | åˆèªªã€ã€€ç¥žçš„國ã€å¦‚åŒäººæŠŠç¨®æ’’在地上ã€
| |
| 27 | 黑夜ç¡è¦ºã€ç™½æ—¥èµ·ä¾†ã€é€™ç¨®å°±ç™¼èŠ½æ¼¸é•·ã€é‚£äººå»ä¸æ›‰å¾—如何這樣。
| |
| 28 | 地生五穀是出於自然的.先發苗ã€å¾Œé•·ç©—ã€å†å¾Œç©—上çµæˆé£½æ»¿çš„å粒。
| |
| 29 | 穀既熟了ã€å°±ç”¨é®åˆ€åŽ»å‰²ã€å› 為收æˆçš„時候到了。
| |
| 30 | åˆèªªã€ã€€ç¥žçš„國ã€æˆ‘們å¯ç”¨ç”šéº¼æ¯”較呢.å¯ç”¨ç”šéº¼æ¯”喻表明呢。
| |
| 31 | 好åƒä¸€ç²’芥èœç¨®ã€ç¨®åœ¨åœ°è£¡çš„時候ã€é›–比地上的百種都å°ã€
| |
| 32 | 但種上以後ã€å°±é•·èµ·ä¾†ã€æ¯”å„樣的èœéƒ½å¤§ã€åˆé•·å‡ºå¤§æžä¾†ï¼Žç”šè‡³å¤©ä¸Šçš„飛鳥ã€å¯ä»¥å®¿åœ¨ä»–çš„è”下。
| |
| 33 | 耶穌用許多這樣的比喻ã€ç…§ä»–們所能è½çš„ã€å°ä»–們講é“.
| |
| 34 | è‹¥ä¸ç”¨æ¯”å–»ã€å°±ä¸å°ä»–們講.沒有人的時侯ã€å°±æŠŠä¸€åˆ‡çš„é“講給門徒è½ã€‚
| |
| 35 | 當那天晚上ã€è€¶ç©Œå°é–€å¾’說ã€æˆ‘們渡到那邊去罷。
| |
| 36 | 門徒離開眾人ã€è€¶ç©Œä»åœ¨èˆ¹ä¸Šã€ä»–們就把他一åŒå¸¶åŽ»ï¼Žä¹Ÿæœ‰åˆ¥çš„船和他åŒè¡Œã€‚
| |
| 37 | 忽然起了暴風ã€æ³¢æµªæ‰“入船內ã€ç”šè‡³èˆ¹è¦æ»¿äº†æ°´ã€‚
| |
| 38 | 耶穌在船尾上ã€æž•è‘—æž•é ç¡è¦ºï¼Žé–€å¾’å«é†’了他ã€èªªã€å¤«åã€æˆ‘們喪命ã€ä½ ä¸é¡§éº¼ã€‚
| |
| 39 | 耶穌醒了.斥責風ã€å‘海說ã€ä½äº†ç½·ã€éœäº†ç½·ï¼Žé¢¨å°±æ¢ä½ã€å¤§å¤§çš„å¹³éœäº†ã€‚
| |
| 40 | 耶穌å°ä»–們說ã€ç‚ºç”šéº¼è†½æ€¯ï¼Žä½ 們還沒有信心麼。
| |
| 41 | 他們就大大的懼怕ã€å½¼æ¤èªªã€é€™åˆ°åº•æ˜¯èª°ã€é€£é¢¨å’Œæµ·ä¹Ÿè½å¾žä»–了。
| |