| 1 | 這事以後ã€è€¶ç©Œæ¸¡éŽ åŠ åˆ©åˆ©æµ·ã€å°±æ˜¯æ比哩亞海。
| |
| 2 | 有許多人ã€å› 為看見他在病人身上所行的神蹟ã€å°±è·Ÿéš¨ä»–。
| |
| 3 | 耶穌上了山ã€å’Œé–€å¾’一åŒå在那裡。
| |
| 4 | 那時猶太人的逾越節近了。
| |
| 5 | 耶穌舉目看見許多人來ã€å°±å°è…“力說ã€æˆ‘們從那裡買餅å«é€™äº›äººå–«å‘¢ã€‚
| |
| 6 | 他說這話ã€æ˜¯è¦è©¦é©—腓力.他自己原知é“è¦æ€Žæ¨£è¡Œã€‚
| |
| 7 | 腓力回ç”說ã€å°±æ˜¯äºŒå兩銀å的餅ã€å«ä»–們å„人喫一點ã€ä¹Ÿæ˜¯ä¸å½€çš„。
| |
| 8 | 有一個門徒ã€å°±æ˜¯è¥¿é–€å½¼å¾—的兄弟安得烈ã€å°è€¶ç©Œèªªã€
| |
| 9 | 在這裡有一個å©ç«¥ã€å¸¶è‘—五個大麥餅ã€å…©æ¢éšï¼Žåªæ˜¯åˆ†çµ¦é€™è¨±å¤šäººã€é‚„算甚麼呢。
| |
| 10 | 耶穌說ã€ä½ 們å«çœ¾äººå下。原來那地方的è‰å¤šã€çœ¾äººå°±å下ã€æ•¸ç›®ç´„有五åƒã€‚
| |
| 11 | 耶穌拿起餅來ã€ç¥è¬äº†ã€å°±åˆ†çµ¦é‚£å著的人.分éšä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€éƒ½éš¨è‘—他們所è¦çš„。
| |
| 12 | 他們喫飽了ã€è€¶ç©Œå°é–€å¾’說ã€æŠŠå‰©ä¸‹çš„零碎ã€æ”¶æ‹¾èµ·ä¾†ã€å…得有蹧蹋的。
| |
| 13 | 他們便將那五個大麥餅的零碎ã€å°±æ˜¯çœ¾äººå–«äº†å‰©ä¸‹çš„ã€æ”¶æ‹¾èµ·ä¾†ã€è£æ»¿äº†å二個籃å。
| |
| 14 | 眾人看見耶穌所行的神蹟ã€å°±èªªã€é€™çœŸæ˜¯é‚£è¦åˆ°ä¸–間來的先知。
| |
| 15 | 耶穌既知é“眾人è¦ä¾†å¼·é€¼ä»–作王ã€å°±ç¨è‡ªåˆé€€åˆ°å±±ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚
| |
| 16 | 到了晚上ã€ä»–的門徒下海邊去ã€
| |
| 17 | 上了船ã€è¦éŽæµ·å¾€è¿¦ç™¾è¾²åŽ»ã€‚天已經黑了ã€è€¶ç©Œé‚„沒有來到他們那裡。
| |
| 18 | 忽然狂風大作ã€æµ·å°±ç¿»é¨°èµ·ä¾†ã€‚
| |
| 19 | 門徒æ–櫓約行了å里多路ã€çœ‹è¦‹è€¶ç©Œåœ¨æµ·é¢ä¸Šèµ°ã€æ¼¸æ¼¸è¿‘了船ã€ä»–們就害怕。
| |
| 20 | 耶穌å°ä»–們說ã€æ˜¯æˆ‘.ä¸è¦æ€•ã€‚
| |
| 21 | 門徒就喜æ¡æŽ¥ä»–上船ã€èˆ¹ç«‹æ™‚到了他們所è¦åŽ»çš„地方。
| |
| 22 | 第二日ã€ç«™åœ¨æµ·é‚£é‚Šçš„眾人ã€çŸ¥é“那裡沒有別的船ã€åªæœ‰ä¸€éš»å°èˆ¹ã€åˆçŸ¥é“耶穌沒有åŒä»–的門徒上船ã€ä¹ƒæ˜¯é–€å¾’自己去的.
| |
| 23 | 然而有幾隻å°èˆ¹å¾žæ比哩亞來ã€é 近主ç¥è¬å¾Œåˆ†é¤…給人喫的地方。
| |
| 24 | 眾人見耶穌和門徒都ä¸åœ¨é‚£è£¡ã€å°±ä¸Šäº†èˆ¹ã€å¾€è¿¦ç™¾è¾²åŽ»æ‰¾è€¶ç©Œã€‚
| |
| 25 | 既在海那邊找著了ã€å°±å°ä»–說ã€æ‹‰æ¯”ã€æ˜¯å¹¾æ™‚到這裡來的。
| |
| 26 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們找我ã€ä¸¦ä¸æ˜¯å› 見了神蹟ã€ä¹ƒæ˜¯å› 喫餅得飽。
| |
| 27 | ä¸è¦ç‚ºé‚£å¿…壞的食物勞力ã€è¦ç‚ºé‚£å˜åˆ°æ°¸ç”Ÿçš„食物勞力ã€å°±æ˜¯äººåè¦è³œçµ¦ä½ å€‘çš„ï¼Žå› ç‚ºäººå是父 神所å°è‰çš„。
| |
| 28 | 眾人å•ä»–說ã€æˆ‘們當行甚麼ã€çº”算作 神的工呢。
| |
| 29 | 耶穌回ç”說ã€ä¿¡ã€€ç¥žæ‰€å·®ä¾†çš„ã€é€™å°±æ˜¯ä½œã€€ç¥žçš„工。
| |
| 30 | 他們åˆèªªã€ä½ 行甚麼神蹟ã€å«æˆ‘å€‘çœ‹è¦‹å°±ä¿¡ä½ ï¼Žä½ åˆ°åº•ä½œç”šéº¼äº‹å‘¢ã€‚
| |
| 31 | æˆ‘å€‘çš„ç¥–å®—åœ¨æ› é‡Žå–«éŽå—Žå“ªã€å¦‚經上寫著說ã€ã€Žä»–從天上賜下糧來給他們喫。ã€
| |
| 32 | 耶穌說ã€æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é‚£å¾žå¤©ä¸Šä¾†çš„糧ã€ä¸æ˜¯æ‘©è¥¿è³œçµ¦ä½ 們的ã€ä¹ƒæ˜¯æˆ‘çˆ¶å°‡å¤©ä¸Šä¾†çš„çœŸç³§è³œçµ¦ä½ å€‘ã€‚
| |
| 33 | å› ç‚ºã€€ç¥žçš„ç³§ã€å°±æ˜¯é‚£å¾žå¤©ä¸Šé™ä¸‹ä¾†è³œç”Ÿå‘½çµ¦ä¸–界的。
| |
| 34 | 他們說ã€ä¸»é˜¿ã€å¸¸å°‡é€™ç³§è³œçµ¦æˆ‘們。
| |
| 35 | 耶穌說ã€æˆ‘就是生命的糧.到我這裡來的ã€å¿…定ä¸é¤“.信我的ã€æ°¸é ä¸æ¸´ã€‚
| |
| 36 | åªæ˜¯æˆ‘å°ä½ 們說éŽã€ä½ 們已經看見我ã€é‚„是ä¸ä¿¡ã€‚
| |
| 37 | 凡父所賜給我的人ã€å¿…到我這裡來.到我這裡來的ã€æˆ‘總ä¸ä¸Ÿæ£„他。
| |
| 38 | å› ç‚ºæˆ‘å¾žå¤©ä¸Šé™ä¸‹ä¾†ã€ä¸æ˜¯è¦æŒ‰è‡ªå·±çš„æ„æ€è¡Œã€ä¹ƒæ˜¯è¦æŒ‰é‚£å·®æˆ‘來者的æ„æ€è¡Œã€‚
| |
| 39 | 差我來者的æ„æ€ã€å°±æ˜¯ä»–所賜給我的ã€å«æˆ‘一個也ä¸å¤±è½ã€åœ¨æœ«æ—¥å»å«ä»–復活。
| |
| 40 | å› ç‚ºæˆ‘çˆ¶çš„æ„æ€ã€æ˜¯å«ä¸€åˆ‡è¦‹å而信的人得永生.並且在末日我è¦å«ä»–復活。
| |
| 41 | çŒ¶å¤ªäººå› ç‚ºè€¶ç©Œèªªã€æˆ‘是從天上é™ä¸‹ä¾†çš„糧ã€å°±ç§ä¸‹è°è«–他.
| |
| 42 | 說ã€é€™ä¸æ˜¯ç´„ç‘Ÿçš„å…’å耶穌麼.他的父æ¯æˆ‘們豈ä¸èªå¾—麼.他如今怎麼說ã€æˆ‘是從天上é™ä¸‹ä¾†çš„呢。
| |
| 43 | 耶穌回ç”說ã€ä½ 們ä¸è¦å¤§å®¶è°è«–。
| |
| 44 | è‹¥ä¸æ˜¯å·®æˆ‘來的父å¸å¼•äººã€å°±æ²’有能到我這裡來的.到我這裡來的ã€åœ¨æœ«æ—¥æˆ‘è¦å«ä»–復活。
| |
| 45 | 在先知書上寫著說ã€ã€Žä»–們都è¦è’™ã€€ç¥žçš„教訓。ã€å‡¡è½è¦‹çˆ¶ä¹‹æ•™è¨“åˆå¸ç¿’çš„ã€å°±åˆ°æˆ‘這裡來。
| |
| 46 | 這ä¸æ˜¯èªªã€æœ‰äººçœ‹è¦‹éŽçˆ¶ã€æƒŸç¨å¾žã€€ç¥žä¾†çš„ã€ä»–看見éŽçˆ¶ã€‚
| |
| 47 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä¿¡çš„人有永生。
| |
| 48 | 我就是生命的糧。
| |
| 49 | ä½ å€‘çš„ç¥–å®—åœ¨æ› é‡Žå–«éŽå—Žå“ªã€é‚„是æ»äº†ã€‚
| |
| 50 | 這是從天上é™ä¸‹ä¾†çš„糧ã€å«äººå–«äº†å°±ä¸æ»ã€‚
| |
| 51 | 我是從天上é™ä¸‹ä¾†ç”Ÿå‘½çš„糧.人若喫這糧ã€å°±å¿…æ°¸é 活著.我所è¦è³œçš„糧ã€å°±æ˜¯æˆ‘的肉ã€ç‚ºä¸–人之生命所賜的。
| |
| 52 | å› æ¤ã€çŒ¶å¤ªäººå½¼æ¤çˆè«–說ã€é€™å€‹äººæ€Žèƒ½æŠŠä»–的肉ã€çµ¦æˆ‘們喫呢。
| |
| 53 | 耶穌說ã€æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們若ä¸å–«äººå的肉ã€ä¸å–人åçš„è¡€ã€å°±æ²’æœ‰ç”Ÿå‘½åœ¨ä½ å€‘è£¡é¢ã€‚
| |
| 54 | 喫我肉å–我血的人就有永生.在末日我è¦å«ä»–復活。
| |
| 55 | 我的肉真是å¯å–«çš„ã€æˆ‘的血真是å¯å–的。
| |
| 56 | 喫我肉å–我血的人ã€å¸¸åœ¨æˆ‘裡é¢ã€æˆ‘也常在他裡é¢ã€‚
| |
| 57 | 永活的父怎樣差我來ã€æˆ‘åˆå› 父活著ã€ç…§æ¨£ã€å–«æˆ‘肉的人ã€ä¹Ÿè¦å› 我活著。
| |
| 58 | 這就是從天上é™ä¸‹ä¾†çš„糧.喫這糧的人ã€å°±æ°¸é 活著ã€ä¸åƒä½ 們的祖宗喫éŽå—Žå“ªã€é‚„是æ»äº†ã€‚
| |
| 59 | é€™äº›è©±æ˜¯è€¶ç©Œåœ¨è¿¦ç™¾è¾²æœƒå ‚è£¡æ•™è¨“äººèªªçš„ã€‚
| |
| 60 | 他的門徒ä¸æœ‰å¥½äº›äººè½è¦‹äº†ã€å°±èªªã€é€™è©±ç”šé›£ã€èª°èƒ½è½å‘¢ã€‚
| |
| 61 | 耶穌心裡知é“門徒為這話è°è«–ã€å°±å°ä»–們說ã€é€™è©±æ˜¯å«ä½ 們åŽæ£„麼。〔åŽæ£„原文作跌倒〕
| |
| 62 | å€˜æˆ–ä½ å€‘çœ‹è¦‹äººåå‡åˆ°ä»–原來所在之處ã€æ€Žéº¼æ¨£å‘¢ã€‚
| |
| 63 | å«äººæ´»è‘—的乃是éˆã€è‚‰é«”是無益的.我å°ä½ 們所說的話ã€å°±æ˜¯éˆã€å°±æ˜¯ç”Ÿå‘½ã€‚
| |
| 64 | åªæ˜¯ä½ 們ä¸é–“有ä¸ä¿¡çš„人。耶穌從起é 就知é“ã€èª°ä¸ä¿¡ä»–ã€èª°è¦è³£ä»–。
| |
| 65 | 耶穌åˆèªªã€æ‰€ä»¥æˆ‘å°ä½ 們說éŽã€è‹¥ä¸æ˜¯è’™æˆ‘父的æ©è³œã€æ²’有人能到我這裡來。
| |
| 66 | 從æ¤ä»–門徒ä¸å¤šæœ‰é€€åŽ»çš„ã€ä¸å†å’Œä»–åŒè¡Œã€‚
| |
| 67 | 耶穌就å°é‚£å二個門徒說ã€ä½ 們也è¦åŽ»éº¼ã€‚
| |
| 68 | 西門彼得回ç”說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 有永生之é“ã€æˆ‘們還æ¸å¾žèª°å‘¢ã€‚
| |
| 69 | 我們已經信了ã€åˆçŸ¥é“ä½ æ˜¯ã€€ç¥žçš„è–者。
| |
| 70 | 耶穌說ã€æˆ‘ä¸æ˜¯æ€é¸äº†ä½ 們åäºŒå€‹é–€å¾’éº¼ï¼Žä½†ä½ å€‘ä¸é–“有一個是é”鬼。
| |
| 71 | è€¶ç©Œé€™è©±æ˜¯æŒ‡è‘—åŠ ç•¥äººè¥¿é–€çš„å…’å猶大說的.他本是å二個門徒裡的一個ã€å¾Œä¾†è¦è³£è€¶ç©Œçš„。
| |