| 1 | 這事以後ã€åˆ°äº†çŒ¶å¤ªäººçš„一個節期.耶穌就上耶路撒冷去。
| |
| 2 | 在耶路撒冷ã€é è¿‘ç¾Šé–€æœ‰ä¸€å€‹æ± åã€å¸Œä¼¯ä¾†è©±å«ä½œç•¢å£«å¤§ã€æ—邊有五個廊å。
| |
| 3 | 裡é¢èººè‘—瞎眼的ã€ç˜¸è…¿çš„ã€è¡€æ°£æž¯ä¹¾çš„ã€è¨±å¤šç—…人。〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ç‰å€™æ°´å‹•ã€•
| |
| 4 | ã€”å› ç‚ºæœ‰å¤©ä½¿æŒ‰æ™‚ä¸‹æ± å攪動那水水動之後誰先下去無論害甚麼病就痊愈了〕
| |
| 5 | 在那裡有一個人ã€ç—…了三å八年。
| |
| 6 | 耶穌看見他躺著ã€çŸ¥é“他病了許久ã€å°±å•ä»–說ã€ä½ è¦ç—Šæ„ˆéº¼ã€‚
| |
| 7 | 病人回ç”說ã€å…ˆç”Ÿã€æ°´å‹•çš„時候ã€æ²’æœ‰äººæŠŠæˆ‘æ”¾åœ¨æ± å裡.我æ£åŽ»çš„時候ã€å°±æœ‰åˆ¥äººæ¯”我先下去。
| |
| 8 | 耶穌å°ä»–說ã€èµ·ä¾†ã€æ‹¿ä½ 的褥å走罷。
| |
| 9 | 那人立刻痊愈ã€å°±æ‹¿èµ·è¤¥å來走了。
| |
| 10 | 那天是安æ¯æ—¥ã€æ‰€ä»¥çŒ¶å¤ªäººå°é‚£é†«å¥½çš„人說ã€ä»Šå¤©æ˜¯å®‰æ¯æ—¥ã€ä½ 拿褥å是ä¸å¯çš„。
| |
| 11 | ä»–å»å›žç”說ã€é‚£ä½¿æˆ‘痊愈的ã€å°æˆ‘說ã€æ‹¿ä½ 的褥å走罷。
| |
| 12 | 他們å•ä»–說ã€å°ä½ 說拿褥åèµ°çš„ã€æ˜¯ç”šéº¼äººã€‚
| |
| 13 | 那醫好的人ä¸çŸ¥é“æ˜¯èª°ï¼Žå› ç‚ºé‚£è£¡çš„äººå¤šã€è€¶ç©Œå·²ç¶“躲開了。
| |
| 14 | 後來耶穌在殿裡é‡è¦‹ä»–ã€å°ä»–說ã€ä½ 已經痊愈了.ä¸è¦å†çŠ¯ç½ªã€ææ€•ä½ éé‡çš„æ›´åŠ åˆ©å®³ã€‚
| |
| 15 | 那人就去告訴猶太人ã€ä½¿ä»–痊愈的是耶穌。
| |
| 16 | 所以猶太人逼迫耶穌ã€å› 為他在安æ¯æ—¥ä½œäº†é€™äº‹ã€‚
| |
| 17 | 耶穌就å°ä»–們說ã€æˆ‘父作事直到如今ã€æˆ‘也作事。
| |
| 18 | 所以猶太人越發想è¦æ®ºä»–ï¼Žå› ä»–ä¸ä½†çŠ¯äº†å®‰æ¯æ—¥ã€ä¸¦ä¸”稱 神為他的父ã€å°‡è‡ªå·±å’Œã€€ç¥žç•¶ä½œå¹³ç‰ã€‚
| |
| 19 | 耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å憑著自己ä¸èƒ½ä½œç”šéº¼ã€æƒŸæœ‰çœ‹è¦‹çˆ¶æ‰€ä½œçš„ã€å纔能作.父所作的事ã€å也照樣作。
| |
| 20 | 父愛åã€å°‡è‡ªå·±æ‰€ä½œçš„一切事指給他看.還è¦å°‡æ¯”這更大的事指給他看ã€å«ä½ 們希奇。
| |
| 21 | 父怎樣å«æ»äººèµ·ä¾†ã€ä½¿ä»–們活著ã€å也照樣隨自己的æ„æ€ä½¿äººæ´»è‘—。
| |
| 22 | 父ä¸å¯©åˆ¤ç”šéº¼äººã€ä¹ƒå°‡å¯©åˆ¤çš„事全交與å。
| |
| 23 | å«äººéƒ½å°Šæ•¬å如åŒå°Šæ•¬çˆ¶ä¸€æ¨£ã€‚ä¸å°Šæ•¬åçš„ã€å°±æ˜¯ä¸å°Šæ•¬å·®å來的父。
| |
| 24 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é‚£è½æˆ‘話ã€åˆä¿¡å·®æˆ‘來者的ã€å°±æœ‰æ°¸ç”Ÿã€ä¸è‡³æ–¼å®šç½ªã€æ˜¯å·²ç¶“出æ»å…¥ç”Ÿäº†ã€‚
| |
| 25 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æ™‚候將到ã€ç¾åœ¨å°±æ˜¯äº†ã€æ»äººè¦è½è¦‹ã€€ç¥žå…’åçš„è²éŸ³ï¼Žè½è¦‹çš„人就è¦æ´»äº†ã€‚
| |
| 26 | å› ç‚ºçˆ¶æ€Žæ¨£åœ¨è‡ªå·±æœ‰ç”Ÿå‘½ã€å°±è³œçµ¦ä»–å…’å也照樣在自己有生命.
| |
| 27 | ä¸¦ä¸”å› ç‚ºä»–æ˜¯äººåã€å°±è³œçµ¦ä»–行審判的權柄。
| |
| 28 | ä½ å€‘ä¸è¦æŠŠé€™äº‹çœ‹ä½œå¸Œå¥‡ï¼Žæ™‚候è¦åˆ°ã€å‡¡åœ¨å¢³å¢“裡的ã€éƒ½è¦è½è¦‹ä»–çš„è²éŸ³ã€å°±å‡ºä¾†ï¼Ž
| |
| 29 | 行善的復活得生ã€ä½œæƒ¡çš„復活定罪。
| |
| 30 | 我憑著自己ä¸èƒ½ä½œç”šéº¼ï¼Žæˆ‘怎麼è½è¦‹ã€å°±æ€Žéº¼å¯©åˆ¤ï¼Žæˆ‘çš„å¯©åˆ¤ä¹Ÿæ˜¯å…¬å¹³çš„ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘ä¸æ±‚自己的æ„æ€ã€åªæ±‚那差我者的æ„æ€ã€‚
| |
| 31 | 我若為自己作見è‰ã€æˆ‘的見è‰å°±ä¸çœŸã€‚
| |
| 32 | å¦æœ‰ä¸€ä½çµ¦æˆ‘作見è‰ï¼Žæˆ‘也知é“他給我作的見è‰æ˜¯çœŸçš„。
| |
| 33 | ä½ å€‘æ›¾å·®äººåˆ°ç´„ç¿°é‚£è£¡ã€ä»–為真ç†ä½œéŽè¦‹è‰ã€‚
| |
| 34 | 其實我所å—的見è‰ã€ä¸æ˜¯å¾žäººä¾†çš„.然而我說這些話ã€ç‚ºè¦å«ä½ 們得救。
| |
| 35 | ç´„ç¿°æ˜¯é»žè‘—çš„æ˜Žç‡ˆï¼Žä½ å€‘æƒ…é¡˜æš«æ™‚å–œæ¡ä»–的光。
| |
| 36 | 但我有比約翰更大的見è‰ï¼Žå› 為父交給我è¦æˆ‘æˆå°±çš„事ã€å°±æ˜¯æˆ‘所作的事ã€é€™ä¾¿è¦‹è‰æˆ‘是父所差來的。
| |
| 37 | 差我來的父也為我作éŽè¦‹è‰ã€‚ä½ å€‘å¾žä¾†æ²’æœ‰è½è¦‹ä»–çš„è²éŸ³ã€ä¹Ÿæ²’有看見他的形åƒã€‚
| |
| 38 | ä½ å€‘ä¸¦æ²’æœ‰ä»–çš„é“å˜åœ¨å¿ƒè£¡ï¼Žå› 為他所差來的ã€ä½ 們ä¸ä¿¡ã€‚
| |
| 39 | ä½ å€‘æŸ¥è€ƒè–經.〔或作應當查考è–ç¶“ã€•å› ä½ å€‘ä»¥ç‚ºå…§ä¸æœ‰æ°¸ç”Ÿï¼Žçµ¦æˆ‘作見è‰çš„就是這經。
| |
| 40 | ç„¶è€Œä½ å€‘ä¸è‚¯åˆ°æˆ‘這裡來得生命。
| |
| 41 | 我ä¸å—從人來的榮耀。
| |
| 42 | 但我知é“ä½ å€‘å¿ƒè£¡ã€æ²’有 神的愛。
| |
| 43 | 我奉我父的å來ã€ä½ 們並ä¸æŽ¥å¾…我.若有別人奉自己的å來ã€ä½ 們倒è¦æŽ¥å¾…他。
| |
| 44 | ä½ å€‘äº’ç›¸å—榮耀ã€å»ä¸æ±‚從ç¨ä¸€ä¹‹ã€€ç¥žä¾†çš„榮耀ã€æ€Žèƒ½ä¿¡æˆ‘呢。
| |
| 45 | ä¸è¦æƒ³æˆ‘在父é¢å‰è¦å‘Šä½ 們.有一ä½å‘Šä½ 們的ã€å°±æ˜¯ä½ 們所仰賴的摩西。
| |
| 46 | ä½ å€‘å¦‚æžœä¿¡æ‘©è¥¿ã€ä¹Ÿå¿…ä¿¡æˆ‘ï¼Žå› ç‚ºä»–æ›¸ä¸Šæœ‰æŒ‡è‘—æˆ‘å¯«çš„è©±ã€‚
| |
| 47 | ä½ å€‘è‹¥ä¸ä¿¡ä»–的書ã€æ€Žèƒ½ä¿¡æˆ‘的話呢。
| |