| 1 | 有一個法利賽人ã€åå«å°¼å“¥åº•æ¯ã€æ˜¯çŒ¶å¤ªäººçš„官。
| |
| 2 | 這人夜裡來見耶穌ã€èªªã€æ‹‰æ¯”ã€æˆ‘們知é“ä½ æ˜¯ç”±ã€€ç¥žé‚£è£¡ä¾†ä½œå¸«å‚…çš„ï¼Žå› ç‚ºä½ æ‰€è¡Œçš„ç¥žè¹Ÿã€è‹¥æ²’有 神åŒåœ¨ã€ç„¡äººèƒ½è¡Œã€‚
| |
| 3 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ ã€äººè‹¥ä¸é‡ç”Ÿã€å°±ä¸èƒ½è¦‹ã€€ç¥žçš„國。
| |
| 4 | 尼哥底æ¯èªªã€äººå·²ç¶“è€äº†ã€å¦‚何能é‡ç”Ÿå‘¢ï¼Žè±ˆèƒ½å†é€²æ¯è…¹ç”Ÿå‡ºä¾†éº¼ã€‚
| |
| 5 | 耶穌說ã€æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ ã€äººè‹¥ä¸æ˜¯å¾žæ°´å’Œè–éˆç”Ÿçš„ã€å°±ä¸èƒ½é€²ã€€ç¥žçš„國。
| |
| 6 | 從肉身生的ã€å°±æ˜¯è‚‰èº«ï¼Žå¾žéˆç”Ÿçš„ã€å°±æ˜¯éˆã€‚
| |
| 7 | 我說ã€ä½ å€‘å¿…é ˆé‡ç”Ÿã€ä½ ä¸è¦ä»¥ç‚ºå¸Œå¥‡ã€‚
| |
| 8 | 風隨著æ„æ€å¹ã€ä½ è½è¦‹é¢¨çš„響è²ã€å»ä¸æ›‰å¾—從那裡來ã€å¾€é‚£è£¡åŽ»ï¼Žå‡¡å¾žè–éˆç”Ÿçš„ã€ä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ã€‚
| |
| 9 | 尼哥底æ¯å•ä»–說ã€æ€Žèƒ½æœ‰é€™äº‹å‘¢ã€‚
| |
| 10 | 耶穌回ç”說ã€ä½ 是 以色列人的先生ã€é‚„ä¸æ˜Žç™½é€™äº‹éº¼ã€‚
| |
| 11 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ ã€æˆ‘們所說的ã€æ˜¯æˆ‘們知é“çš„ã€æˆ‘們所見è‰çš„ã€æ˜¯æˆ‘們見éŽçš„ï¼Žä½ å€‘å»ä¸é ˜å—我們的見è‰ã€‚
| |
| 12 | 我å°ä½ 們說地上的事ã€ä½ 們尚且ä¸ä¿¡ã€è‹¥èªªå¤©ä¸Šçš„事ã€å¦‚何能信呢。
| |
| 13 | 除了從天é™ä¸‹ä»èˆŠåœ¨å¤©çš„人åã€æ²’有人å‡éŽå¤©ã€‚
| |
| 14 | æ‘©è¥¿åœ¨æ› é‡Žæ€Žæ¨£èˆ‰è›‡ã€äººå也必照樣被舉起來.
| |
| 15 | å«ä¸€åˆ‡ä¿¡ä»–的都得永生。〔或作å«ä¸€åˆ‡ä¿¡çš„人在他裡é¢å¾—永生〕
| |
| 16 |  神愛世人ã€ç”šè‡³å°‡ä»–çš„ç¨ç”Ÿå賜給他們ã€å«ä¸€åˆ‡ä¿¡ä»–çš„ã€ä¸è‡³æ»…亡ã€å得永生。
| |
| 17 | å› ç‚ºã€€ç¥žå·®ä»–çš„å…’åé™ä¸–ã€ä¸æ˜¯è¦å®šä¸–人的罪ã€ã€”或作審判世人下åŒã€•ä¹ƒæ˜¯è¦å«ä¸–äººå› ä»–å¾—æ•‘ã€‚ | |
| 18 | 信他的人ã€ä¸è¢«å®šç½ªï¼Žä¸ä¿¡çš„人ã€ç½ªå·²ç¶“定了ã€å› 為他ä¸ä¿¡ã€€ç¥žç¨ç”Ÿåçš„å。
| |
| 19 | 光來到世間ã€ä¸–äººå› è‡ªå·±çš„è¡Œç‚ºæ˜¯æƒ¡çš„ã€ä¸æ„›å…‰å€’愛黑暗ã€å®šä»–們的罪就是在æ¤ã€‚
| |
| 20 | 凡作惡的便æ¨å…‰ã€ä¸¦ä¸ä¾†å°±å…‰ã€æ怕他的行為å—責備。
| |
| 21 | 但行真ç†çš„必來就光ã€è¦é¡¯æ˜Žä»–所行的是é  神而行。
| |
| 22 | 這事以後ã€è€¶ç©Œå’Œé–€å¾’到了猶太地ã€åœ¨é‚£è£¡å±…ä½æ–½æ´—。
| |
| 23 | 約翰在é 近撒冷的哀嫩也施洗ã€å› 為那裡水多.眾人都去å—洗。
| |
| 24 | 那時約翰還沒有下在監裡。
| |
| 25 | 約翰的門徒ã€å’Œä¸€å€‹çŒ¶å¤ªäººè¾¯è«–潔淨的禮。
| |
| 26 | 就來見約翰說ã€æ‹‰æ¯”ã€å¾žå‰åŒä½ 在約但河外ã€ä½ 所見è‰çš„é‚£ä½ã€ç¾åœ¨æ–½æ´—ã€çœ¾äººéƒ½å¾€ä»–那裡去了。
| |
| 27 | 約翰說ã€è‹¥ä¸æ˜¯å¾žå¤©ä¸Šè³œçš„ã€äººå°±ä¸èƒ½å¾—甚麼。
| |
| 28 | 我曾說ã€æˆ‘ä¸æ˜¯ 基ç£ã€æ˜¯å¥‰å·®é£åœ¨ä»–å‰é¢çš„ã€ä½ 們自己å¯ä»¥çµ¦æˆ‘作見è‰ã€‚
| |
| 29 | 娶新婦的ã€å°±æ˜¯æ–°éƒŽï¼Žæ–°éƒŽçš„朋å‹ç«™è‘—è½è¦‹æ–°éƒŽçš„è²éŸ³å°±ç”šå–œæ¨‚.故æ¤æˆ‘這喜樂滿足了。
| |
| 30 | 他必興旺ã€æˆ‘必衰微。
| |
| 31 | 從天下來的ã€æ˜¯åœ¨è¬æœ‰ä¹‹ä¸Šï¼Žå¾žåœ°ä¸Šä¾†çš„ã€æ˜¯å±¬ä¹Žåœ°ã€ä»–所說的ã€ä¹Ÿæ˜¯å±¬ä¹Žåœ°ï¼Žå¾žå¤©ä¸Šä¾†çš„ã€æ˜¯åœ¨è¬æœ‰ä¹‹ä¸Šã€‚
| |
| 32 | 他將所見所èžçš„見è‰å‡ºä¾†ã€åªæ˜¯æ²’æœ‰äººé ˜å—他的見è‰ã€‚
| |
| 33 | é‚£é ˜å—他見è‰çš„ã€å°±å°ä¸Šå°ã€è‰æ˜Žã€€ç¥žæ˜¯çœŸçš„。
| |
| 34 |  神所差來的ã€å°±èªªã€€ç¥žçš„è©±ï¼Žå› ç‚ºã€€ç¥žè³œè–éˆçµ¦ä»–ã€æ˜¯æ²’有é™é‡çš„。
| |
| 35 | 父愛åã€å·²å°‡è¬æœ‰äº¤åœ¨ä»–手裡。
| |
| 36 | ä¿¡å的人有永生.ä¸ä¿¡å的人得ä¸è‘—永生ã€ã€”原文作ä¸å¾—見永生〕 神的震怒常在他身上。
| |