| 1 | 七日的第一日清早ã€å¤©é‚„黑的時候ã€æŠ¹å¤§æ‹‰çš„馬利亞來到墳墓那裡ã€çœ‹è¦‹çŸ³é 從墳墓挪開了.
| |
| 2 | 就跑來見西門彼得ã€å’Œè€¶ç©Œæ‰€æ„›çš„那個門徒ã€å°ä»–們說ã€æœ‰äººæŠŠä¸»å¾žå¢³å¢“裡挪了去ã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“放在那裡。
| |
| 3 | 彼得和那門徒就出來ã€å¾€å¢³å¢“那裡去。
| |
| 4 | 兩個人åŒè·‘ã€é‚£é–€å¾’比彼得跑得更快ã€å…ˆåˆ°äº†å¢³å¢“.
| |
| 5 | 低é 往裡看ã€å°±è¦‹ç´°éº»å¸ƒé‚„放在那裡.åªæ˜¯æ²’有進去。
| |
| 6 | 西門彼得隨後也到了ã€é€²å¢³å¢“裡去ã€å°±çœ‹è¦‹ç´°éº»å¸ƒé‚„放在那裡.
| |
| 7 | åˆçœ‹è¦‹è€¶ç©Œçš„裹é å·¾ã€æ²’有和細麻布放在一處ã€æ˜¯å¦åœ¨ä¸€è™•æ²è‘—。
| |
| 8 | 先到墳墓的那門徒也進去ã€çœ‹è¦‹å°±ä¿¡äº†ã€‚
| |
| 9 | å› ç‚ºä»–å€‘é‚„ä¸æ˜Žç™½è–經的æ„æ€ã€å°±æ˜¯è€¶ç©Œå¿…è¦å¾žæ»è£¡å¾©æ´»ã€‚
| |
| 10 | 於是兩個門徒回自己的ä½è™•åŽ»äº†ã€‚
| |
| 11 | 馬利亞å»ç«™åœ¨å¢³å¢“外é¢å“.å“的時候ã€ä½Žé 往墳墓裡看ã€
| |
| 12 | 就見兩個天使ã€ç©¿è‘—白衣ã€åœ¨å®‰æ”¾è€¶ç©Œèº«é«”的地方åè‘—ã€ä¸€å€‹åœ¨é ã€ä¸€å€‹åœ¨è…³ã€‚
| |
| 13 | 天使å°ä»–說ã€å©¦äººã€ä½ 為甚麼å“。他說ã€å› 為有人把我主挪了去ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“放在那裡。
| |
| 14 | 說了這話ã€å°±è½‰éŽèº«ä¾†ã€çœ‹è¦‹è€¶ç©Œç«™åœ¨é‚£è£¡ã€å»ä¸çŸ¥é“是耶穌。
| |
| 15 | 耶穌å•ä»–說ã€å©¦äººã€ç‚ºç”šéº¼å“ã€ä½ 找誰呢。馬利亞以為是看園的ã€å°±å°ä»–說ã€å…ˆç”Ÿã€è‹¥æ˜¯ä½ 把他移了去ã€è«‹å‘Šè¨´æˆ‘ã€ä½ 把他放在那裡ã€æˆ‘便去å–他。
| |
| 16 | 耶穌說ã€é¦¬åˆ©äºžã€‚馬利亞就轉éŽä¾†ã€ç”¨å¸Œä¼¯ä¾†è©±å°ä»–說ã€æ‹‰æ³¢å°¼ï¼Žï¼ˆæ‹‰æ³¢å°¼å°±æ˜¯å¤«åçš„æ„æ€ã€‚)
| |
| 17 | 耶穌說ã€ä¸è¦æ‘¸æˆ‘ï¼Žå› æˆ‘é‚„æ²’æœ‰å‡ä¸ŠåŽ»è¦‹æˆ‘çš„çˆ¶ï¼Žä½ å¾€æˆ‘å¼Ÿå…„é‚£è£¡åŽ»ã€å‘Šè¨´ä»–們說ã€æˆ‘è¦å‡ä¸ŠåŽ»ã€è¦‹æˆ‘的父ã€ä¹Ÿæ˜¯ä½ 們的父.見我的 神ã€ä¹Ÿæ˜¯ä½ 們的 神。
| |
| 18 | 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說ã€æˆ‘已經看見了主.他åˆå°‡ä¸»å°ä»–說的這話告訴他們。
| |
| 19 | 那日(就是七日的第一日)晚上ã€é–€å¾’所在的地方ã€å› 怕猶太人ã€é–€éƒ½é—œäº†ï¼Žè€¶ç©Œä¾†ç«™åœ¨ç•¶ä¸ã€å°ä»–們說ã€é¡˜ä½ 們平安。
| |
| 20 | 說了這話ã€å°±æŠŠæ‰‹å’Œè‚‹æ—ã€æŒ‡çµ¦ä»–們看.門徒看見主ã€å°±å–œæ¨‚了。
| |
| 21 | 耶穌åˆå°ä»–們說ã€é¡˜ä½ 們平安.父怎樣差é£äº†æˆ‘ã€æˆ‘也照樣差é£ä½ 們。
| |
| 22 | 說了這話ã€å°±å‘他們å¹ä¸€å£æ°£ã€èªªã€ä½ 們å—è–éˆã€‚
| |
| 23 | ä½ å€‘èµ¦å…誰的罪ã€èª°çš„罪就赦å…äº†ï¼Žä½ å€‘ç•™ä¸‹èª°çš„ç½ªã€èª°çš„罪就留下了。
| |
| 24 | é‚£å二個門徒ä¸ã€æœ‰ç¨±ç‚ºä½ŽåœŸé¦¬çš„多馬.耶穌來的時候ã€ä»–沒有和他們åŒåœ¨ã€‚
| |
| 25 | 那些門徒就å°ä»–說ã€æˆ‘們已經看見主了。多馬å»èªªã€æˆ‘éžçœ‹è¦‹ä»–手上的釘痕ã€ç”¨æŒ‡é 探入那釘痕ã€åˆç”¨æ‰‹æŽ¢å…¥ä»–çš„è‚‹æ—ã€æˆ‘總ä¸ä¿¡ã€‚
| |
| 26 | éŽäº†å…«æ—¥ã€é–€å¾’åˆåœ¨å±‹è£¡ã€å¤šé¦¬ä¹Ÿå’Œä»–們åŒåœ¨ã€é–€éƒ½é—œäº†ï¼Žè€¶ç©Œä¾†ç«™åœ¨ç•¶ä¸èªªã€é¡˜ä½ 們平安。
| |
| 27 | å°±å°å¤šé¦¬èªªã€ä¼¸éŽä½ 的指é 來ã€æ‘¸ï¼ˆæ‘¸åŽŸæ–‡ä½œçœ‹ï¼‰æˆ‘çš„æ‰‹ï¼Žä¼¸å‡ºä½ çš„æ‰‹ä¾†ã€æŽ¢å…¥æˆ‘çš„è‚‹æ—.ä¸è¦ç–‘惑ã€ç¸½è¦ä¿¡ã€‚
| |
| 28 | 多馬說ã€æˆ‘的主ã€æˆ‘的 神。
| |
| 29 | 耶穌å°ä»–說ã€ä½ å› çœ‹è¦‹äº†æˆ‘çº”ä¿¡ï¼Žé‚£æ²’æœ‰çœ‹è¦‹å°±ä¿¡çš„ã€æœ‰ç¦äº†ã€‚
| |
| 30 | 耶穌在門徒é¢å‰ã€å¦å¤–行了許多神蹟ã€æ²’有記在這書上。
| |
| 31 | 但記這些事ã€è¦å«ä½ 們信耶穌是 基ç£ã€æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å.並且å«ä½ 們信了他ã€å°±å¯ä»¥å› ä»–çš„å得生命。
| |