主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
逾越節å‰å…­æ—¥ã€è€¶ç©Œä¾†åˆ°ä¼¯å¤§å°¼ã€å°±æ˜¯ä»–å«æ‹‰æ’’路從死裡復活之處。
2
有人在那裡給耶穌豫備筵席.馬大伺候ã€æ‹‰æ’’路也在那åŒè€¶ç©Œå席的人中。
3
馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香è†ã€æŠ¹è€¶ç©Œçš„è…³ã€åˆç”¨è‡ªå·±é ­é«®åŽ»æ“¦ï¼Žå±‹è£¡å°±æ»¿äº†è†çš„香氣。
4
有一個門徒ã€å°±æ˜¯é‚£å°‡è¦è³£è€¶ç©Œçš„加略人猶大ã€
5
說ã€é€™é¦™è†ç‚ºç”šéº¼ä¸è³£ä¸‰å兩銀å­è³™æ¿Ÿçª®äººå‘¢ã€‚
6
他說這話ã€ä¸¦ä¸æ˜¯æŽ›å¿µçª®äººã€ä¹ƒå› ä»–是個賊ã€åˆå¸¶è‘—錢囊ã€å¸¸å–其中所存的。
7
耶穌說ã€ç”±ä»–ç½·ã€ä»–是為我安葬之日存留的。
8
因為常有窮人和你們åŒåœ¨ï¼Žåªæ˜¯ä½ å€‘ä¸å¸¸æœ‰æˆ‘。
9
有許多猶太人知é“耶穌在那裡ã€å°±ä¾†äº†ã€ä¸ä½†æ˜¯ç‚ºè€¶ç©Œçš„緣故ã€ä¹Ÿæ˜¯è¦çœ‹ä»–從死裡所復活的拉撒路。
10
但祭å¸é•·å•†è­°é€£æ‹‰æ’’路也è¦æ®ºäº†ï¼Ž
11
因有好些猶太人ã€ç‚ºæ‹‰æ’’路的緣故ã€å›žåŽ»ä¿¡äº†è€¶ç©Œã€‚
12
第二天有許多上來éŽç¯€çš„人ã€è½è¦‹è€¶ç©Œå°‡åˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€
13
就拿著棕樹æžã€å‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–ã€å–Šè‘—說ã€å’Œæ•£é‚£ã€å¥‰ä¸»å來的以色列王ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„。
14
耶穌得了一個驢駒ã€å°±é¨Žä¸Šï¼Žå¦‚經上所記的說ã€
15
『錫安的民哪ã€ã€”民原文作女å­ã€•ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€ä½ çš„王騎著驢駒來了。ã€
16
這些事門徒起先ä¸æ˜Žç™½ï¼Žç­‰åˆ°è€¶ç©Œå¾—了榮耀以後ã€çº”想起這話是指著他寫的ã€ä¸¦ä¸”眾人果然å‘他這樣行了。
17
當耶穌呼喚拉撒路å«ä»–從死復活出墳墓的時候ã€åŒè€¶ç©Œåœ¨é‚£è£¡çš„眾人ã€å°±ä½œè¦‹è­‰ã€‚
18
眾人因è½è¦‹è€¶ç©Œè¡Œäº†é€™ç¥žè¹Ÿã€å°±åŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–。
19
法利賽人彼此說ã€çœ‹å“ªã€ä½ å€‘是徒勞無益ã€ä¸–人都隨從他去了。
20
那時ã€ä¸Šä¾†éŽç¯€ç¦®æ‹œçš„人中ã€æœ‰å¹¾å€‹å¸Œåˆ©å°¼äººã€‚
21
他們來見加利利伯賽大的腓力ã€æ±‚他說ã€å…ˆç”Ÿã€æˆ‘們願æ„見耶穌。
22
腓力去告訴安得烈ã€å®‰å¾—烈åŒè…“力去告訴耶穌。
23
耶穌說ã€äººå­å¾—榮耀的時候到了。
24
我實實在在的告訴你們ã€ä¸€ç²’麥å­ä¸è½åœ¨åœ°è£¡æ­»äº†ã€ä»èˆŠæ˜¯ä¸€ç²’.若是死了ã€å°±çµå‡ºè¨±å¤šå­ç²’來。
25
愛惜自己生命的ã€å°±å¤±å–ªç”Ÿå‘½ï¼Žåœ¨é€™ä¸–上æ¨æƒ¡è‡ªå·±ç”Ÿå‘½çš„ã€å°±è¦ä¿å®ˆç”Ÿå‘½åˆ°æ°¸ç”Ÿã€‚
26
若有人æœäº‹æˆ‘ã€å°±ç•¶è·Ÿå¾žæˆ‘.我在那裡ã€æœäº‹æˆ‘的人ã€ä¹Ÿè¦åœ¨é‚£è£¡ï¼Žè‹¥æœ‰äººæœäº‹æˆ‘ã€æˆ‘父必尊é‡ä»–。
27
我ç¾åœ¨å¿ƒè£¡æ†‚æ„ã€æˆ‘說甚麼纔好呢.父阿ã€æ•‘我脫離這時候.但我原是為這時候來的。
28
父阿ã€é¡˜ä½ æ¦®è€€ä½ çš„å.當時就有è²éŸ³å¾žå¤©ä¸Šä¾†èªªã€æˆ‘已經榮耀了我的åã€é‚„è¦å†æ¦®è€€ã€‚
29
站在æ—邊的眾人è½è¦‹ã€å°±èªªã€æ‰“雷了.還有人說ã€æœ‰å¤©ä½¿å°ä»–說話。
30
耶穌說ã€é€™è²éŸ³ä¸æ˜¯ç‚ºæˆ‘ã€æ˜¯ç‚ºä½ å€‘來的。
31
ç¾åœ¨é€™ä¸–ç•Œå—審判.這世界的王è¦è¢«è¶•å‡ºåŽ»ã€‚
32
我若從地上被舉起來ã€å°±è¦å¸å¼•è¬äººä¾†æ­¸æˆ‘。
33
耶穌這話原是指著自己將è¦æ€Žæ¨£æ­»èªªçš„。
34
眾人回答說ã€æˆ‘們è½è¦‹å¾‹æ³•ä¸Šæœ‰è©±èªªåŸºç£æ˜¯æ°¸å­˜çš„.你怎麼說人å­å¿…須被舉起來呢.這人å­æ˜¯èª°å‘¢ã€‚
35
耶穌å°ä»–們說ã€å…‰åœ¨ä½ å€‘中間ã€é‚„有ä¸å¤šçš„時候ã€æ‡‰ç•¶è¶è‘—有光行走ã€å…得黑暗臨到你們.那在黑暗裡行走的ã€ä¸çŸ¥é“往何處去。
36
你們應當è¶è‘—有光ã€ä¿¡å¾žé€™å…‰ã€ä½¿ä½ å€‘æˆç‚ºå…‰æ˜Žä¹‹å­ã€‚ 耶穌說了這話ã€å°±é›¢é–‹ä»–們ã€éš±è—了。
37
他雖然在他們é¢å‰è¡Œäº†è¨±å¤šç¥žè¹Ÿã€ä»–們還是ä¸ä¿¡ä»–。
38
這是è¦æ‡‰é©—先知以賽亞的話ã€èªªã€ã€Žä¸»é˜¿ã€æˆ‘們所傳的ã€æœ‰èª°ä¿¡å‘¢ï¼Žä¸»çš„膀臂å‘誰顯露呢。ã€
39
他們所以ä¸èƒ½ä¿¡ã€å› ç‚ºä»¥è³½äºžåˆèªªã€
40
『主å«ä»–們瞎了眼ã€ç¡¬äº†å¿ƒã€å…得他們眼ç›çœ‹è¦‹ã€å¿ƒè£¡æ˜Žç™½ã€å›žè½‰éŽä¾†ã€æˆ‘就醫治他們。ã€
41
以賽亞因為看見他的榮耀ã€å°±æŒ‡è‘—他說這話。
42
雖然如此ã€å®˜é•·ä¸­å»æœ‰å¥½äº›ä¿¡ä»–的.åªå› æ³•åˆ©è³½äººçš„緣故ã€å°±ä¸æ‰¿èªã€æ怕被趕出會堂。
43
這是因他們愛人的榮耀ã€éŽæ–¼æ„›ã€€ç¥žçš„榮耀。
44
耶穌大è²èªªã€ä¿¡æˆ‘çš„ã€ä¸æ˜¯ä¿¡æˆ‘ã€ä¹ƒæ˜¯ä¿¡é‚£å·®æˆ‘來的。
45
人看見我ã€å°±æ˜¯çœ‹è¦‹é‚£å·®æˆ‘來的。
46
我到世上來ã€ä¹ƒæ˜¯å…‰ã€å«å‡¡ä¿¡æˆ‘çš„ä¸ä½åœ¨é»‘暗裡。
47
若有人è½è¦‹æˆ‘的話ä¸éµå®ˆã€æˆ‘ä¸å¯©åˆ¤ä»–.我來本ä¸æ˜¯è¦å¯©åˆ¤ä¸–ç•Œã€ä¹ƒæ˜¯è¦æ‹¯æ•‘世界。
48
棄絕我ä¸é ˜å—我話的人ã€æœ‰å¯©åˆ¤ä»–的.就是我所講的é“ã€åœ¨æœ«æ—¥è¦å¯©åˆ¤ä»–。
49
因為我沒有憑著自己講.惟有差我來的父ã€å·²ç¶“給我命令ã€å«æˆ‘說甚麼ã€è¬›ç”šéº¼ã€‚
50
我也知é“他的命令就是永生.故此我所講的話ã€æ­£æ˜¯ç…§è‘—父å°æˆ‘所說的。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |