| 1 | 逾越節å‰å…æ—¥ã€è€¶ç©Œä¾†åˆ°ä¼¯å¤§å°¼ã€å°±æ˜¯ä»–å«æ‹‰æ’’路從æ»è£¡å¾©æ´»ä¹‹è™•ã€‚
| |
| 2 | 有人在那裡給耶穌豫備çµå¸ï¼Žé¦¬å¤§ä¼ºå€™ã€æ‹‰æ’’路也在那åŒè€¶ç©Œåå¸çš„人ä¸ã€‚
| |
| 3 | é¦¬åˆ©äºžå°±æ‹¿è‘—ä¸€æ–¤æ¥µè²´çš„çœŸå“ªå™ é¦™è†ã€æŠ¹è€¶ç©Œçš„è…³ã€åˆç”¨è‡ªå·±é 髮去擦.屋裡就滿了è†çš„香氣。
| |
| 4 | 有一個門徒ã€å°±æ˜¯é‚£å°‡è¦è³£è€¶ç©Œçš„åŠ ç•¥äººçŒ¶å¤§ã€
| |
| 5 | 說ã€é€™é¦™è†ç‚ºç”šéº¼ä¸è³£ä¸‰å兩銀å賙濟窮人呢。
| |
| 6 | 他說這話ã€ä¸¦ä¸æ˜¯æŽ›å¿µçª®äººã€ä¹ƒå› 他是個賊ã€åˆå¸¶è‘—錢囊ã€å¸¸å–å…¶ä¸æ‰€å˜çš„。
| |
| 7 | 耶穌說ã€ç”±ä»–ç½·ã€ä»–是為我安葬之日å˜ç•™çš„。
| |
| 8 | å› ç‚ºå¸¸æœ‰çª®äººå’Œä½ å€‘åŒåœ¨ï¼Žåªæ˜¯ä½ 們ä¸å¸¸æœ‰æˆ‘。
| |
| 9 | 有許多猶太人知é“耶穌在那裡ã€å°±ä¾†äº†ã€ä¸ä½†æ˜¯ç‚ºè€¶ç©Œçš„緣故ã€ä¹Ÿæ˜¯è¦çœ‹ä»–從æ»è£¡æ‰€å¾©æ´»çš„拉撒路。
| |
| 10 | 但ç¥å¸é•·å•†è°é€£æ‹‰æ’’路也è¦æ®ºäº†ï¼Ž
| |
| 11 | å› æœ‰å¥½äº›çŒ¶å¤ªäººã€ç‚ºæ‹‰æ’’路的緣故ã€å›žåŽ»ä¿¡äº†è€¶ç©Œã€‚
| |
| 12 | 第二天有許多上來éŽç¯€çš„人ã€è½è¦‹è€¶ç©Œå°‡åˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€
| |
| 13 | 就拿著棕樹æžã€å‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–ã€å–Šè‘—說ã€å’Œæ•£é‚£ã€å¥‰ä¸»å來的 以色列王ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„。
| |
| 14 | 耶穌得了一個驢駒ã€å°±é¨Žä¸Šï¼Žå¦‚經上所記的說ã€
| |
| 15 | 『錫安的民哪ã€ã€”民原文作女å〕ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€ä½ 的王騎著驢駒來了。ã€
| |
| 16 | 這些事門徒起先ä¸æ˜Žç™½ï¼Žç‰åˆ°è€¶ç©Œå¾—了榮耀以後ã€çº”想起這話是指著他寫的ã€ä¸¦ä¸”眾人果然å‘他這樣行了。
| |
| 17 | 當耶穌呼喚拉撒路å«ä»–從æ»å¾©æ´»å‡ºå¢³å¢“的時候ã€åŒè€¶ç©Œåœ¨é‚£è£¡çš„眾人ã€å°±ä½œè¦‹è‰ã€‚
| |
| 18 | çœ¾äººå› è½è¦‹è€¶ç©Œè¡Œäº†é€™ç¥žè¹Ÿã€å°±åŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–。
| |
| 19 | 法利賽人彼æ¤èªªã€çœ‹å“ªã€ä½ 們是徒勞無益ã€ä¸–人都隨從他去了。
| |
| 20 | 那時ã€ä¸Šä¾†éŽç¯€ç¦®æ‹œçš„人ä¸ã€æœ‰å¹¾å€‹å¸Œåˆ©å°¼äººã€‚
| |
| 21 | 他們來見 åŠ åˆ©åˆ©ä¼¯è³½å¤§çš„è…“åŠ›ã€æ±‚他說ã€å…ˆç”Ÿã€æˆ‘們願æ„見耶穌。
| |
| 22 | 腓力去告訴安得烈ã€å®‰å¾—烈åŒè…“力去告訴耶穌。
| |
| 23 | 耶穌說ã€äººå得榮耀的時候到了。
| |
| 24 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä¸€ç²’麥åä¸è½åœ¨åœ°è£¡æ»äº†ã€ä»èˆŠæ˜¯ä¸€ç²’.若是æ»äº†ã€å°±çµå‡ºè¨±å¤šå粒來。
| |
| 25 | 愛惜自己生命的ã€å°±å¤±å–ªç”Ÿå‘½ï¼Žåœ¨é€™ä¸–上æ¨æƒ¡è‡ªå·±ç”Ÿå‘½çš„ã€å°±è¦ä¿å®ˆç”Ÿå‘½åˆ°æ°¸ç”Ÿã€‚
| |
| 26 | 若有人æœäº‹æˆ‘ã€å°±ç•¶è·Ÿå¾žæˆ‘.我在那裡ã€æœäº‹æˆ‘的人ã€ä¹Ÿè¦åœ¨é‚£è£¡ï¼Žè‹¥æœ‰äººæœäº‹æˆ‘ã€æˆ‘父必尊é‡ä»–。
| |
| 27 | 我ç¾åœ¨å¿ƒè£¡æ†‚æ„ã€æˆ‘說甚麼纔好呢.父阿ã€æ•‘我脫離這時候.但我原是為這時候來的。
| |
| 28 | 父阿ã€é¡˜ä½ æ¦®è€€ä½ çš„å.當時就有è²éŸ³å¾žå¤©ä¸Šä¾†èªªã€æˆ‘已經榮耀了我的åã€é‚„è¦å†æ¦®è€€ã€‚
| |
| 29 | 站在æ—邊的眾人è½è¦‹ã€å°±èªªã€æ‰“雷了.還有人說ã€æœ‰å¤©ä½¿å°ä»–說話。
| |
| 30 | 耶穌說ã€é€™è²éŸ³ä¸æ˜¯ç‚ºæˆ‘ã€æ˜¯ç‚ºä½ 們來的。
| |
| 31 | ç¾åœ¨é€™ä¸–ç•Œå—審判.這世界的王è¦è¢«è¶•å‡ºåŽ»ã€‚
| |
| 32 | 我若從地上被舉起來ã€å°±è¦å¸å¼•è¬äººä¾†æ¸æˆ‘。
| |
| 33 | 耶穌這話原是指著自己將è¦æ€Žæ¨£æ»èªªçš„。
| |
| 34 | 眾人回ç”說ã€æˆ‘們è½è¦‹å¾‹æ³•ä¸Šæœ‰è©±èªª 基ç£æ˜¯æ°¸å˜çš„ï¼Žä½ æ€Žéº¼èªªäººåå¿…é ˆè¢«èˆ‰èµ·ä¾†å‘¢ï¼Žé€™äººå是誰呢。
| |
| 35 | 耶穌å°ä»–們說ã€å…‰åœ¨ä½ 們ä¸é–“ã€é‚„有ä¸å¤šçš„時候ã€æ‡‰ç•¶è¶è‘—有光行走ã€å…å¾—é»‘æš—è‡¨åˆ°ä½ å€‘ï¼Žé‚£åœ¨é»‘æš—è£¡è¡Œèµ°çš„ã€ä¸çŸ¥é“往何處去。
| |
| 36 | ä½ å€‘æ‡‰ç•¶è¶è‘—有光ã€ä¿¡å¾žé€™å…‰ã€ä½¿ä½ 們æˆç‚ºå…‰æ˜Žä¹‹å。 耶穌說了這話ã€å°±é›¢é–‹ä»–們ã€éš±è—了。
| |
| 37 | 他雖然在他們é¢å‰è¡Œäº†è¨±å¤šç¥žè¹Ÿã€ä»–們還是ä¸ä¿¡ä»–。
| |
| 38 | 這是è¦æ‡‰é©—先知以賽亞的話ã€èªªã€ã€Žä¸»é˜¿ã€æˆ‘們所傳的ã€æœ‰èª°ä¿¡å‘¢ï¼Žä¸»çš„膀臂å‘誰顯露呢。ã€
| |
| 39 | 他們所以ä¸èƒ½ä¿¡ã€å› 為以賽亞åˆèªªã€
| |
| 40 | 『主å«ä»–們瞎了眼ã€ç¡¬äº†å¿ƒã€å…得他們眼ç›çœ‹è¦‹ã€å¿ƒè£¡æ˜Žç™½ã€å›žè½‰éŽä¾†ã€æˆ‘就醫治他們。ã€
| |
| 41 | ä»¥è³½äºžå› ç‚ºçœ‹è¦‹ä»–çš„æ¦®è€€ã€å°±æŒ‡è‘—他說這話。
| |
| 42 | 雖然如æ¤ã€å®˜é•·ä¸å»æœ‰å¥½äº›ä¿¡ä»–的.åªå› 法利賽人的緣故ã€å°±ä¸æ‰¿èªã€ææ€•è¢«è¶•å‡ºæœƒå ‚ã€‚
| |
| 43 | é€™æ˜¯å› ä»–å€‘æ„›äººçš„æ¦®è€€ã€éŽæ–¼æ„›ã€€ç¥žçš„榮耀。
| |
| 44 | 耶穌大è²èªªã€ä¿¡æˆ‘çš„ã€ä¸æ˜¯ä¿¡æˆ‘ã€ä¹ƒæ˜¯ä¿¡é‚£å·®æˆ‘來的。
| |
| 45 | 人看見我ã€å°±æ˜¯çœ‹è¦‹é‚£å·®æˆ‘來的。
| |
| 46 | 我到世上來ã€ä¹ƒæ˜¯å…‰ã€å«å‡¡ä¿¡æˆ‘çš„ä¸ä½åœ¨é»‘暗裡。
| |
| 47 | 若有人è½è¦‹æˆ‘的話ä¸éµå®ˆã€æˆ‘ä¸å¯©åˆ¤ä»–.我來本ä¸æ˜¯è¦å¯©åˆ¤ä¸–ç•Œã€ä¹ƒæ˜¯è¦æ‹¯æ•‘世界。
| |
| 48 | 棄絕我ä¸é ˜å—我話的人ã€æœ‰å¯©åˆ¤ä»–的.就是我所講的é“ã€åœ¨æœ«æ—¥è¦å¯©åˆ¤ä»–。
| |
| 49 | å› ç‚ºæˆ‘æ²’æœ‰æ†‘è‘—è‡ªå·±è¬›ï¼ŽæƒŸæœ‰å·®æˆ‘ä¾†çš„çˆ¶ã€å·²ç¶“給我命令ã€å«æˆ‘說甚麼ã€è¬›ç”šéº¼ã€‚
| |
| 50 | 我也知é“他的命令就是永生.故æ¤æˆ‘所講的話ã€æ£æ˜¯ç…§è‘—父å°æˆ‘所說的。
| |