| 1 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€äººé€²ç¾Šåœˆã€ä¸å¾žé–€é€²åŽ»ã€å€’從別處爬進去ã€é‚£äººå°±æ˜¯è³Šã€å°±æ˜¯å¼·ç›œã€‚
| |
| 2 | 從門進去的ã€çº”是羊的牧人。
| |
| 3 | 看門的就給他開門.羊也è½ä»–çš„è²éŸ³ï¼Žä»–按著åå«è‡ªå·±çš„羊ã€æŠŠç¾Šé ˜å‡ºä¾†ã€‚
| |
| 4 | 既放出自己的羊來ã€å°±åœ¨å‰é èµ°ã€ç¾Šä¹Ÿè·Ÿè‘—ä»–ã€å› 為èªå¾—ä»–çš„è²éŸ³ã€‚
| |
| 5 | 羊ä¸è·Ÿè‘—生人ã€å› 為ä¸èªå¾—ä»–çš„è²éŸ³ï¼Žå¿…è¦é€ƒè·‘。
| |
| 6 | 耶穌將這比喻告訴他們.但他門ä¸æ˜Žç™½æ‰€èªªçš„是甚麼æ„æ€ã€‚
| |
| 7 | 所以耶穌åˆå°ä»–們說ã€æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘就是羊的門
| |
| 8 | 凡在我以先來的ã€éƒ½æ˜¯è³Šã€æ˜¯å¼·ç›œï¼Žç¾Šå»ä¸è½ä»–們。
| |
| 9 | 我就是門.凡從我進來的ã€å¿…然得救ã€ä¸¦ä¸”出入得è‰å–«ã€‚
| |
| 10 | 盜賊來ã€ç„¡éžè¦å·ç«Šã€æ®ºå®³ã€æ¯€å£žï¼Žæˆ‘來了ã€æ˜¯è¦å«ç¾Šã€”或作人〕得生命ã€ä¸¦ä¸”å¾—çš„æ›´è±ç››ã€‚
| |
| 11 | 我是好牧人ã€å¥½ç‰§äººç‚ºç¾Šæ¨å‘½ã€‚
| |
| 12 | 若是雇工ã€ä¸æ˜¯ç‰§äººã€ç¾Šä¹Ÿä¸æ˜¯ä»–自己的ã€ä»–çœ‹è¦‹ç‹ ä¾†ã€å°±æ’‡ä¸‹ç¾Šé€ƒèµ°ï¼Žç‹¼æŠ“ä½ç¾Šã€è¶•æ•£äº†ç¾Šç¾¤ã€‚
| |
| 13 | 雇工逃走ã€å› 他是雇工ã€ä¸¦ä¸é¡§å¿µç¾Šã€‚
| |
| 14 | 我是好牧人.我èªè˜æˆ‘的羊ã€æˆ‘的羊也èªè˜æˆ‘。
| |
| 15 | æ£å¦‚父èªè˜æˆ‘ã€æˆ‘也èªè˜çˆ¶ä¸€æ¨£ï¼Žä¸¦ä¸”我為羊æ¨å‘½ã€‚
| |
| 16 | 我å¦å¤–有羊ã€ä¸æ˜¯é€™åœˆè£¡çš„ï¼Žæˆ‘å¿…é ˆé ˜ä»–å€‘ä¾†ã€ä»–們也è¦è½æˆ‘çš„è²éŸ³ï¼Žä¸¦ä¸”è¦åˆæˆä¸€ç¾¤ã€æ¸ä¸€å€‹ç‰§äººäº†ã€‚
| |
| 17 | 我父愛我ã€å› 我將命æ¨åŽ»ã€å¥½å†å–回來。
| |
| 18 | 沒有人奪我的命去ã€æ˜¯æˆ‘自己æ¨çš„。我有權柄æ¨äº†ã€ä¹Ÿæœ‰æ¬ŠæŸ„å–回來.這是我從我父所å—的命令。
| |
| 19 | 猶太人為這些話ã€åˆèµ·äº†åˆ†çˆã€‚
| |
| 20 | å…§ä¸æœ‰å¥½äº›äººèªªã€ä»–是被鬼附著ã€è€Œä¸”瘋了.為甚麼è½ä»–呢。
| |
| 21 | åˆæœ‰äººèªªã€é€™ä¸æ˜¯é¬¼é™„之人所說的話。鬼豈能å«çžŽå的眼ç›é–‹äº†å‘¢ã€‚
| |
| 22 | 在耶路撒冷有修殿節.是冬天的時候。
| |
| 23 | 耶穌在殿裡所羅門的廊下行走。
| |
| 24 | 猶太人åœè‘—ä»–ã€èªªã€ä½ å«æˆ‘們猶疑ä¸å®šåˆ°å¹¾æ™‚å‘¢ï¼Žä½ è‹¥æ˜¯ 基ç£ã€å°±æ˜Žæ˜Žçš„告訴我們。
| |
| 25 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘å·²ç¶“å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們ä¸ä¿¡ï¼Žæˆ‘奉我父之å所行的事ã€å¯ä»¥ç‚ºæˆ‘作見è‰ã€‚
| |
| 26 | åªæ˜¯ä½ 們ä¸ä¿¡ã€å› ç‚ºä½ å€‘ä¸æ˜¯æˆ‘的羊。
| |
| 27 | 我的羊è½æˆ‘çš„è²éŸ³ã€æˆ‘也èªè˜ä»–們ã€ä»–們也跟著我。
| |
| 28 | 我åˆè³œçµ¦ä»–們永生.他們永ä¸æ»…亡ã€èª°ä¹Ÿä¸èƒ½å¾žæˆ‘手裡把他們奪去。
| |
| 29 | 我父把羊賜給我ã€ä»–比è¬æœ‰éƒ½å¤§ï¼Žèª°ä¹Ÿä¸èƒ½å¾žæˆ‘父手裡把他們奪去。
| |
| 30 | 我與父原為一。
| |
| 31 | 猶太人åˆæ‹¿èµ·çŸ³é 來è¦æ‰“他。
| |
| 32 | 耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘å¾žçˆ¶é¡¯å‡ºè¨±å¤šå–„äº‹çµ¦ä½ å€‘çœ‹ã€ä½ 們是為那一件拿石é 打我呢。
| |
| 33 | 猶太人回ç”說ã€æˆ‘們ä¸æ˜¯ç‚ºå–„事拿石é æ‰“ä½ ã€æ˜¯ç‚ºä½ 說åƒå¦„的話.åˆç‚ºä½ 是個人ã€å將自己當作 神。
| |
| 34 | 耶穌說ã€ä½ 們的律法上豈ä¸æ˜¯å¯«è‘—ã€ã€Žæˆ‘æ›¾èªªä½ å€‘æ˜¯ã€€ç¥žã€éº¼ã€‚
| |
| 35 | 經上的話是ä¸èƒ½å»¢çš„.若那些承å— 神é“的人ã€å°šä¸”稱為 神ã€
| |
| 36 | 父所分別為è–ã€åˆå·®åˆ°ä¸–間來的ã€ä»–自稱是 神的兒åã€ä½ 們還å‘他說ã€ä½ 說åƒå¦„的話麼。
| |
| 37 | 我若ä¸è¡Œæˆ‘父的事ã€ä½ 們就ä¸å¿…信我。
| |
| 38 | 我若行了ã€ä½ 們縱然ä¸ä¿¡æˆ‘ã€ä¹Ÿç•¶ä¿¡é€™äº›äº‹ï¼Žå«ä½ 們åˆçŸ¥é“ã€åˆæ˜Žç™½ã€çˆ¶åœ¨æˆ‘裡é¢ã€æˆ‘也在父裡é¢ã€‚
| |
| 39 | 他們åˆè¦æ‹¿ä»–.他å»é€ƒå‡ºä»–們的手走了。
| |
| 40 | 耶穌åˆå¾€ç´„但河外去ã€åˆ°äº†ç´„ç¿°èµ·åˆæ–½æ´—的地方ã€å°±ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
| |
| 41 | 有許多人來到他那裡.他們說ã€ç´„翰一件神蹟沒有行éŽï¼Žä½†ç´„翰指著這人所說的一切話都是真的。
| |
| 42 | 在那裡信耶穌的人就多了。
| |