| 1 | 太åˆæœ‰é“ã€é“與 神åŒåœ¨ã€é“就是 神。
| |
| 2 | 這é“太åˆèˆ‡ã€€ç¥žåŒåœ¨ã€‚
| |
| 3 | è¬ç‰©æ˜¯è—‰è‘—ä»–é€ çš„ï¼Žå‡¡è¢«é€ çš„ã€æ²’有一樣ä¸æ˜¯è—‰è‘—ä»–é€ çš„ã€‚
| |
| 4 | 生命在他裡é .這生命就是人的光。
| |
| 5 | 光照在黑暗裡ã€é»‘æš—å»ä¸æŽ¥å—光。
| |
| 6 | 有一個人ã€æ˜¯å¾žã€€ç¥žé‚£è£¡å·®ä¾†çš„ã€åå«ç´„翰。
| |
| 7 | 這人來ã€ç‚ºè¦ä½œè¦‹è‰ã€å°±æ˜¯ç‚ºå…‰ä½œè¦‹è‰ã€å«çœ¾äººå› ä»–å¯ä»¥ä¿¡ã€‚
| |
| 8 | ä»–ä¸æ˜¯é‚£å…‰ã€ä¹ƒæ˜¯è¦ç‚ºå…‰ä½œè¦‹è‰ã€‚
| |
| 9 | 那光是真光ã€ç…§äº®ä¸€åˆ‡ç”Ÿåœ¨ä¸–上的人。
| |
| 10 | 他在世界ã€ä¸–ç•Œä¹Ÿæ˜¯è—‰è‘—ä»–é€ çš„ã€ä¸–ç•Œå»ä¸èªè˜ä»–。
| |
| 11 | 他到自己的地方來ã€è‡ªå·±çš„人倒ä¸æŽ¥å¾…他。
| |
| 12 | 凡接待他的ã€å°±æ˜¯ä¿¡ä»–å的人ã€ä»–就賜他們權柄ã€ä½œã€€ç¥žçš„兒女。
| |
| 13 | 這ç‰äººä¸æ˜¯å¾žè¡€æ°£ç”Ÿçš„ã€ä¸æ˜¯å¾žæƒ…慾生的ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯å¾žäººæ„生的ã€ä¹ƒæ˜¯å¾žã€€ç¥žç”Ÿçš„。
| |
| 14 | é“æˆäº†è‚‰èº«ã€ä½åœ¨æˆ‘們ä¸é–“ã€å……充滿滿的有æ©å…¸æœ‰çœŸç†ã€‚我們也見éŽä»–的榮光ã€æ£æ˜¯çˆ¶ç¨ç”Ÿå的榮光。
| |
| 15 | 約翰為他作見è‰ã€å–Šè‘—說ã€é€™å°±æ˜¯æˆ‘曾說ã€é‚£åœ¨æˆ‘以後來的ã€åæˆäº†åœ¨æˆ‘以å‰çš„ï¼Žå› ä»–æœ¬ä¾†åœ¨æˆ‘ä»¥å‰ã€‚
| |
| 16 | 從他è±æ»¿çš„æ©å…¸è£¡æˆ‘å€‘éƒ½é ˜å—了ã€è€Œä¸”æ©ä¸ŠåŠ æ©ã€‚
| |
| 17 | 律法本是藉著摩西傳的ã€æ©å…¸å’ŒçœŸç†ã€éƒ½æ˜¯ç”±è€¶ç©Œ 基ç£ä¾†çš„。
| |
| 18 | 從來沒有人看見 神.åªæœ‰åœ¨çˆ¶æ‡·è£¡çš„ç¨ç”Ÿå將他表明出來。
| |
| 19 | 約翰所作的見è‰ã€è¨˜åœ¨ä¸‹é¢ï¼ŽçŒ¶å¤ªäººå¾žè€¶è·¯æ’’冷差ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººåˆ°ç´„翰那裡ã€å•ä»–說ã€ä½ 是誰。
| |
| 20 | 他就明說ã€ä¸¦ä¸éš±çžžï¼Žæ˜Žèªªã€æˆ‘ä¸æ˜¯ 基ç£ã€‚
| |
| 21 | 他們åˆå•ä»–說ã€é€™æ¨£ä½ 是誰呢ã€æ˜¯ä»¥åˆ©äºžéº¼ï¼Žä»–說ã€æˆ‘ä¸æ˜¯ï¼Žæ˜¯é‚£å…ˆçŸ¥éº¼ã€ä»–回ç”說ã€ä¸æ˜¯ã€‚
| |
| 22 | 於是他們說ã€ä½ 到底是誰ã€å«æˆ‘å€‘å¥½å›žè¦†å·®æˆ‘å€‘ä¾†çš„äººï¼Žä½ è‡ªå·±èªªã€ä½ 是誰。
| |
| 23 | 他說ã€æˆ‘å°±æ˜¯é‚£åœ¨æ› é‡Žæœ‰äººè²å–Šè‘—說ã€ä¿®ç›´ä¸»çš„é“è·¯ã€æ£å¦‚先知以賽亞所說的。
| |
| 24 | 那些人是法利賽人差來的。〔或作那差來的是法利賽人〕
| |
| 25 | 他們就å•ä»–說ã€ä½ æ—¢ä¸æ˜¯ 基ç£ã€ä¸æ˜¯ä»¥åˆ©äºžã€ä¹Ÿä¸æ˜¯é‚£å…ˆçŸ¥ã€ç‚ºç”šéº¼æ–½æ´—呢。
| |
| 26 | 約翰回ç”說ã€æˆ‘是用水施洗ã€ä½†æœ‰ä¸€ä½ç«™åœ¨ä½ 們ä¸é–“ã€æ˜¯ä½ 們ä¸èªè˜çš„ã€
| |
| 27 | 就是那在我以後來的ã€æˆ‘給他解鞋帶ã€ä¹Ÿä¸é…。
| |
| 28 | 這是在約但河外伯大尼ã€ã€”有å¤å·ä½œä¼¯å¤§å·´å–‡ã€•ç´„翰施洗的地方作的見è‰ã€‚
| |
| 29 | 次日ã€ç´„翰看見耶穌來到他那裡ã€å°±èªªã€çœ‹å“ªã€ã€€ç¥žçš„羔羊ã€é™¤åŽ»ã€”æˆ–ä½œèƒŒè² ã€•ä¸–äººç½ªå½çš„。
| |
| 30 | 這就是我曾說ã€æœ‰ä¸€ä½åœ¨æˆ‘以後來ã€åæˆäº†åœ¨æˆ‘以å‰çš„ï¼Žå› ä»–æœ¬ä¾†åœ¨æˆ‘ä»¥å‰ã€‚
| |
| 31 | 我先å‰ä¸èªè˜ä»–.如今我來用水施洗ã€ç‚ºè¦å«ä»–顯明給 以色列人。
| |
| 32 | ç´„ç¿°åˆä½œè¦‹è‰èªªã€æˆ‘曾看見è–éˆå½·å½¿é´¿åã€å¾žå¤©é™ä¸‹ã€ä½åœ¨ä»–的身上。
| |
| 33 | 我先å‰ä¸èªè˜ä»–.åªæ˜¯é‚£å·®æˆ‘來用水施洗的ã€å°æˆ‘說ã€ä½ 看見è–éˆé™ä¸‹ä¾†ã€ä½åœ¨èª°çš„身上ã€èª°å°±æ˜¯ç”¨è–éˆæ–½æ´—的。
| |
| 34 | 我看見了ã€å°±è‰æ˜Žé€™æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å。
| |
| 35 | å†æ¬¡æ—¥ã€ç´„ç¿°åŒå…©å€‹é–€å¾’站在那裡。
| |
| 36 | 他見耶穌行走ã€å°±èªªã€çœ‹å“ªã€é€™æ˜¯ã€€ç¥žçš„羔羊。
| |
| 37 | 兩個門徒è½è¦‹ä»–的話ã€å°±è·Ÿå¾žäº†è€¶ç©Œã€‚
| |
| 38 | 耶穌轉éŽèº«ä¾†ã€çœ‹è¦‹ä»–們跟著ã€å°±å•ä»–們說ã€ä½ 們è¦ç”šéº¼ã€‚他們說ã€æ‹‰æ¯”ã€åœ¨é‚£è£¡ä½ã€‚(拉比繙出來ã€å°±æ˜¯å¤«å。)
| |
| 39 | 耶穌說ã€ä½ 們來看。他們就去看他在那裡ä½ã€é€™ä¸€å¤©ä¾¿èˆ‡ä»–åŒä½ã€é‚£æ™‚約有申æ£äº†ã€‚
| |
| 40 | è½è¦‹ç´„翰的話ã€è·Ÿå¾žè€¶ç©Œçš„那兩個人ã€ä¸€å€‹æ˜¯è¥¿é–€å½¼å¾—的兄弟安得烈。
| |
| 41 | 他先找著自己的哥哥西門ã€å°ä»–說ã€æˆ‘們é‡è¦‹å½Œè³½äºžäº†ã€ï¼ˆå½Œè³½äºžç¹™å‡ºä¾†ã€å°±æ˜¯ 基ç£ï¼‰
| |
| 42 | æ–¼æ˜¯é ˜ä»–åŽ»è¦‹è€¶ç©Œã€‚è€¶ç©Œçœ‹è‘—ä»–èªªã€ä½ 是約翰的兒å西門ã€ã€”約翰馬太åå…ç« åä¸ƒç¯€ç¨±ç´„æ‹¿ã€•ä½ è¦ç¨±ç‚ºç£¯æ³•ï¼Žï¼ˆç£¯æ³•ç¹™å‡ºä¾†ã€å°±æ˜¯å½¼å¾—。)
| |
| 43 | åˆæ¬¡æ—¥ã€è€¶ç©Œæƒ³è¦å¾€ åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€é‡è¦‹è…“力ã€å°±å°ä»–說ã€ä¾†è·Ÿå¾žæˆ‘罷。
| |
| 44 | 這腓力是伯賽大人ã€å’Œå®‰å¾—烈ã€å½¼å¾—åŒåŸŽã€‚
| |
| 45 | 腓力找著拿但æ¥ã€å°ä»–說ã€æ‘©è¥¿åœ¨å¾‹æ³•ä¸Šæ‰€å¯«çš„ã€å’Œçœ¾å…ˆçŸ¥æ‰€è¨˜çš„那一ä½ã€æˆ‘們é‡è¦‹äº†ã€å°±æ˜¯ç´„ç‘Ÿçš„å…’å拿撒勒人耶穌。
| |
| 46 | 拿但æ¥å°ä»–說ã€æ‹¿æ’’勒還能出甚麼好的麼。腓力說ã€ä½ 來看。
| |
| 47 | 耶穌看見拿但æ¥ä¾†ã€å°±æŒ‡è‘—他說ã€çœ‹å“ªã€é€™æ˜¯å€‹çœŸ 以色列人ã€ä»–心裡是沒有è©è©çš„。
| |
| 48 | 拿但æ¥å°è€¶ç©Œèªªã€ä½ 從那裡知é“我呢。耶穌回ç”說ã€è…“åŠ›é‚„æ²’æœ‰æ‹›å‘¼ä½ ã€ä½ 在無花果樹底下ã€æˆ‘å°±çœ‹è¦‹ä½ äº†ã€‚
| |
| 49 | 拿但æ¥èªªã€æ‹‰æ¯”ã€ä½ 是 神的兒åã€ä½ 是 以色列的王。
| |
| 50 | 耶穌å°ä»–說ã€å› ç‚ºæˆ‘èªªåœ¨ç„¡èŠ±æžœæ¨¹åº•ä¸‹çœ‹è¦‹ä½ ã€ä½ å°±ä¿¡éº¼ï¼Žä½ å°‡è¦çœ‹è¦‹æ¯”這更大的事。
| |
| 51 | åˆèªªã€æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們將è¦çœ‹è¦‹å¤©é–‹äº†ã€ã€€ç¥žçš„使者上去下來在人å身上。
| |