| 1 | 那時ã€åˆæœ‰è¨±å¤šäººèšé›†ã€ä¸¦æ²’有甚麼喫的.耶穌å«é–€å¾’來ã€èªªã€
| |
| 2 | 我æ†æ†«é€™çœ¾äººã€å› 為他們åŒæˆ‘在這裡已經三天ã€ä¹Ÿæ²’有喫的了。
| |
| 3 | 我若打發他們餓著回家ã€å°±å¿…在路上困ä¹ï¼Žå› 為其ä¸æœ‰å¾žé 處來的。
| |
| 4 | 門徒回ç”說ã€åœ¨é€™é‡Žåœ°ã€å¾žé‚£è£¡èƒ½å¾—餅ã€å«é€™äº›äººå–«é£½å‘¢ã€‚
| |
| 5 | 耶穌å•ä»–們說ã€ä½ 們有多少餅.他們說ã€ä¸ƒå€‹ã€‚
| |
| 6 | ä»–å©å’眾人å在地上ã€å°±æ‹¿è‘—這七個餅ã€ç¥è¬äº†ã€æ“˜é–‹éžçµ¦é–€å¾’å«ä»–們擺開ã€é–€å¾’就擺在眾人é¢å‰ã€‚
| |
| 7 | åˆæœ‰å¹¾æ¢å°éšï¼Žè€¶ç©Œç¥äº†ç¦ã€å°±å©å’也擺在眾人é¢å‰ã€‚
| |
| 8 | 眾人都喫ã€ä¸¦ä¸”喫飽了.收拾剩下的零碎ã€æœ‰ä¸ƒçå。
| |
| 9 | 人數約有四åƒã€‚耶穌打發他們走了ã€
| |
| 10 | 隨å³åŒé–€å¾’上船ã€ä¾†åˆ°å¤§ç‘ªåŠªä»–境內。
| |
| 11 | 法利賽人出來盤å•è€¶ç©Œã€æ±‚他從天上顯個神蹟給他們看ã€æƒ³è¦è©¦æŽ¢ä»–。
| |
| 12 | 耶穌心裡深深的æŽæ¯èªªã€é€™ä¸–ä»£ç‚ºç”šéº¼æ±‚ç¥žè¹Ÿå‘¢ã€‚æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æ²’有神蹟給這世代看。
| |
| 13 | 他就離開他們ã€åˆä¸Šèˆ¹å¾€æµ·é‚£é‚ŠåŽ»äº†ã€‚
| |
| 14 | 門徒忘了帶餅.在船上除了一個餅ã€æ²’有別的食物。
| |
| 15 | 耶穌囑å’他們說ã€ä½ 們è¦è¬¹æ…Žã€é˜²å‚™æ³•åˆ©è³½äººçš„é…µã€å’Œå¸Œå¾‹çš„酵。
| |
| 16 | 他們彼æ¤è°è«–說ã€é€™æ˜¯å› 為我們沒有餅罷。
| |
| 17 | 耶穌看出來ã€å°±èªªã€ä½ å€‘ç‚ºç”šéº¼å› ç‚ºæ²’æœ‰é¤…å°±è°è«–å‘¢ã€‚ä½ å€‘é‚„ä¸çœæ‚Ÿã€é‚„ä¸æ˜Žç™½éº¼ï¼Žä½ å€‘çš„å¿ƒé‚„æ˜¯æ„šé ‘éº¼ã€‚
| |
| 18 | ä½ å€‘æœ‰çœ¼ç›ã€çœ‹ä¸è¦‹éº¼ã€æœ‰è€³æœµã€è½ä¸è¦‹éº¼ï¼Žä¹Ÿä¸è¨˜å¾—麼。
| |
| 19 | 我擘開那五個餅分給五åƒäººã€ä½ 們收拾的零碎ã€è£æ»¿äº†å¤šå°‘籃å呢.他們說ã€å二個。
| |
| 20 | åˆæ“˜é–‹é‚£ä¸ƒå€‹é¤…分給四åƒäººã€ä½ 們收拾的零碎ã€è£æ»¿äº†å¤šå°‘çå呢.他們說ã€ä¸ƒå€‹ã€‚
| |
| 21 | 耶穌說ã€ä½ 們還ä¸æ˜Žç™½éº¼ã€‚
| |
| 22 | 他們來到伯賽大ã€æœ‰äººå¸¶ä¸€å€‹çžŽå來ã€æ±‚耶穌摸他。
| |
| 23 | 耶穌拉著瞎å的手ã€é ˜ä»–到æ‘外.就å唾沫在他眼ç›ä¸Šã€æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–身上ã€å•ä»–說ã€ä½ 看見甚麼了。
| |
| 24 | 他就抬é 一看ã€èªªã€æˆ‘看見人了.他們好åƒæ¨¹æœ¨ã€ä¸¦ä¸”行走。
| |
| 25 | 隨後åˆæŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–眼ç›ä¸Šã€ä»–定ç›ä¸€çœ‹ã€å°±å¾©äº†åŽŸã€æ¨£æ¨£éƒ½çœ‹å¾—清楚了。
| |
| 26 | 耶穌打發他回家ã€èªªã€é€£é€™æ‘åä½ ä¹Ÿä¸è¦é€²åŽ»ã€‚
| |
| 27 | 耶穌和門徒出去ã€å¾€è©²æ’’利亞腓立比的æ‘莊去。在路上å•é–€å¾’說ã€äººèªªæˆ‘是誰。
| |
| 28 | 他們說ã€æœ‰äººèªªã€æ˜¯æ–½æ´—的約翰.有人說ã€æ˜¯ä»¥åˆ©äºžï¼Žåˆæœ‰äººèªªã€æ˜¯å…ˆçŸ¥è£¡çš„一ä½ã€‚
| |
| 29 | åˆå•ä»–們說ã€ä½ 們說我是誰.彼得回ç”說ã€ä½ 是 基ç£ã€‚
| |
| 30 | 耶穌就ç¦æˆ’他們ã€ä¸è¦å‘Šè¨´äººã€‚
| |
| 31 | 從æ¤ä»–教訓他們說ã€äººåå¿…é ˆå—許多的苦ã€è¢«é•·è€ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«æ£„絕ã€ä¸¦ä¸”被殺ã€éŽä¸‰å¤©å¾©æ´»ã€‚
| |
| 32 | 耶穌明明的說這話ã€å½¼å¾—就拉著他ã€å‹¸ä»–。
| |
| 33 | 耶穌轉éŽä¾†ã€çœ‹è‘—門徒ã€å°±è²¬å‚™å½¼å¾—說ã€æ’’但ã€é€€æˆ‘å¾Œé‚ŠåŽ»ç½·ï¼Žå› ç‚ºä½ ä¸é«”貼 神的æ„æ€ã€åªé«”貼人的æ„æ€ã€‚
| |
| 34 | 於是å«çœ¾äººå’Œé–€å¾’來ã€å°ä»–們說ã€è‹¥æœ‰äººè¦è·Ÿå¾žæˆ‘ã€å°±ç•¶æ¨å·±ã€èƒŒèµ·ä»–çš„åå—架來跟從我。
| |
| 35 | å› ç‚ºå‡¡è¦æ•‘自己生命的ã€ã€”生命或作éˆé‚下åŒã€•å¿…喪掉生命.凡為我和ç¦éŸ³å–ªæŽ‰ç”Ÿå‘½çš„ã€å¿…救了生命。
| |
| 36 | 人就是賺得全世界ã€è³ 上了自己的生命ã€æœ‰ç”šéº¼ç›Šè™•å‘¢ã€‚
| |
| 37 | 人還能拿什麼æ›ç”Ÿå‘½å‘¢ã€‚
| |
| 38 | 凡在這淫亂罪惡的世代ã€æŠŠæˆ‘和我的é“當作å¯æ¥çš„ã€äººå在他父的榮耀裡ã€åŒè–天使é™è‡¨çš„時候ã€ä¹Ÿè¦æŠŠé‚£äººç•¶ä½œå¯æ¥çš„。
| |