主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
他們來到海那邊ã€æ ¼æ‹‰æ£®äººçš„地方。
2
耶穌一下船ã€å°±æœ‰ä¸€å€‹è¢«æ±¡é¬¼é™„著的人ã€å¾žå¢³å¡‹è£¡å‡ºä¾†è¿Žè‘—他。
3
那人常ä½åœ¨å¢³å¡‹è£¡ã€æ²’有人能æ†ä½ä»–ã€å°±æ˜¯ç”¨éµéŠä¹Ÿä¸èƒ½ï¼Ž
4
因為人屢次用腳éå’ŒéµéŠæ†éŽ–ä»–ã€éµéŠç«Ÿè¢«ä»–掙斷了ã€è…³é也被他弄碎了.總沒有人能制ä¼ä»–。
5
ä»–æ™å¤œå¸¸åœ¨å¢³å¡‹è£¡å’Œå±±ä¸­å–Šå«ã€åˆç”¨çŸ³é ­ç è‡ªå·±ã€‚
6
ä»–é é çš„看見耶穌ã€å°±è·‘éŽåŽ»æ‹œä»–.
7
大è²å‘¼å«èªªã€è‡³é«˜ã€€ç¥žçš„å…’å­è€¶ç©Œã€æˆ‘與你有甚麼相干.我指著 神懇求你ã€ä¸è¦å«æˆ‘å—苦。
8
是因耶穌曾å©å’他說ã€æ±¡é¬¼é˜¿ã€å¾žé€™äººèº«ä¸Šå‡ºä¾†ç½·ã€‚
9
耶穌å•ä»–說ã€ä½ åå«ç”šéº¼ï¼Žå›žç­”說ã€æˆ‘åå«ç¾¤ã€å› ç‚ºæˆ‘們多的緣故。
10
å°±å†ä¸‰çš„求耶穌ã€ä¸è¦å«ä»–們離開那地方。
11
在那裡山å¡ä¸Šã€æœ‰ä¸€å¤§ç¾¤è±¬å–«é£Ÿã€‚
12
鬼就央求耶穌說ã€æ±‚你打發我們往豬群裡附著豬去。
13
耶穌准了他們.污鬼就出來ã€é€²å…¥è±¬è£¡åŽ»ï¼Žæ–¼æ˜¯é‚£ç¾¤è±¬é—–下山崖ã€æŠ•åœ¨æµ·è£¡ã€æ·¹æ­»äº†ï¼Žè±¬çš„數目ã€ç´„有二åƒã€‚
14
放豬的就逃跑了ã€åŽ»å‘Šè¨±åŸŽè£¡å’Œé„‰ä¸‹çš„人.眾人就來è¦çœ‹æ˜¯ç”šéº¼äº‹ã€‚
15
他們來到耶穌那裡ã€çœ‹è¦‹é‚£è¢«é¬¼é™„著的人ã€å°±æ˜¯å¾žå‰è¢«ç¾¤é¬¼æ‰€é™„çš„ã€åè‘—ã€ç©¿ä¸Šè¡£æœã€å¿ƒè£¡æ˜Žç™½éŽä¾†ï¼Žä»–們就害怕。
16
看見這事的ã€ä¾¿å°‡é¬¼é™„之人所é‡è¦‹çš„ã€å’Œé‚£ç¾¤è±¬çš„事ã€éƒ½å‘Šè¨´äº†çœ¾äººã€‚
17
眾人就央求耶穌離開他們的境界。
18
耶穌上船的時侯ã€é‚£å¾žå‰è¢«é¬¼é™„著的人ã€æ‡‡æ±‚和耶穌åŒåœ¨ã€‚
19
耶穌ä¸è¨±ã€å»å°ä»–說ã€ä½ å›žå®¶åŽ»ã€åˆ°ä½ çš„親屬那裡ã€å°‡ä¸»ç‚ºä½ æ‰€ä½œçš„ã€æ˜¯ä½•ç­‰å¤§çš„事ã€æ˜¯æ€Žæ¨£æ†æ†«ä½ ã€éƒ½å‘Šè¨´ä»–們。
20
那人就走了ã€åœ¨ä½ŽåŠ æ³¢åˆ©ã€å‚³æšè€¶ç©Œç‚ºä»–作了何等大的事ã€çœ¾äººå°±éƒ½å¸Œå¥‡ã€‚
21
耶穌å船åˆæ¸¡åˆ°é‚£é‚ŠåŽ»ã€å°±æœ‰è¨±å¤šäººåˆ°ä»–那裡èšé›†ï¼Žä»–正在海邊上。
22
有一個管會堂的人ã€åå«çšé­¯ã€ä¾†è¦‹è€¶ç©Œã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨ä»–è…³å‰ã€
23
å†ä¸‰çš„求他說ã€æˆ‘çš„å°å¥³å…’å¿«è¦æ­»äº†ã€æ±‚你去按手在他身上ã€ä½¿ä»–痊愈ã€å¾—以活了。
24
耶穌就和他åŒåŽ»ã€æœ‰è¨±å¤šäººè·Ÿéš¨æ“擠他。
25
有一個女人ã€æ‚£äº†å二年的血æ¼ã€
26
在好些醫生手裡ã€å—了許多的苦.åˆèŠ±ç›¡äº†ä»–所有的ã€ä¸€é»žä¹Ÿä¸è¦‹å¥½ã€ç—…å‹¢å倒更é‡äº†ã€‚
27
ä»–è½è¦‹è€¶ç©Œçš„事ã€å°±å¾žå¾Œé ­ä¾†ã€é›œåœ¨çœ¾äººä¸­é–“ã€æ‘¸è€¶ç©Œçš„衣裳.
28
æ„æ€èªªã€æˆ‘åªæ‘¸ä»–的衣裳ã€å°±å¿…痊愈。
29
於是他血æ¼çš„æºé ­ã€ç«‹åˆ»ä¹¾äº†ï¼Žä»–便覺得身上的ç½ç—…好了。
30
耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去ã€å°±åœ¨çœ¾äººä¸­é–“轉éŽä¾†ã€èªªã€èª°æ‘¸æˆ‘的衣裳。
31
門徒å°ä»–說ã€ä½ çœ‹çœ¾äººæ“æ“ ä½ ã€é‚„說誰摸我麼。
32
耶穌周åœè§€çœ‹ã€è¦è¦‹ä½œé€™äº‹çš„女人。
33
那女人知é“在自己身上所æˆçš„事ã€å°±æ懼戰兢ã€ä¾†ä¿¯ä¼åœ¨è€¶ç©Œè·Ÿå‰ã€å°‡å¯¦æƒ…全告訴他。
34
耶穌å°ä»–說ã€å¥³å…’ã€ä½ çš„信救了你ã€å¹³å¹³å®‰å®‰çš„回去罷.你的ç½ç—…痊愈了。
35
還說話的時候ã€æœ‰äººå¾žç®¡æœƒå ‚的家裡來說ã€ä½ çš„女兒死了ã€ä½•å¿…還勞動先生呢。
36
耶穌è½è¦‹æ‰€èªªçš„話ã€å°±å°ç®¡æœƒå ‚的說ã€ä¸è¦æ€•ï¼Žåªè¦ä¿¡ã€‚
37
於是帶著彼得ã€é›…å„ã€å’Œé›…å„的兄弟約翰åŒåŽ»ã€ä¸è¨±åˆ¥äººè·Ÿéš¨ä»–。
38
他們來到管會堂的家裡ã€è€¶ç©Œçœ‹è¦‹é‚£è£¡äº‚åš·ã€ä¸¦æœ‰äººå¤§å¤§çš„哭泣哀號。
39
進到裡é¢ã€å°±å°ä»–們說ã€ç‚ºç”šéº¼äº‚嚷哭泣呢ã€å­©å­ä¸æ˜¯æ­»äº†ã€æ˜¯ç¡è‘—了。
40
他們就嗤笑耶穌.耶穌把他們都攆出去ã€å°±å¸¶è‘—å­©å­çš„父æ¯ã€å’Œè·Ÿéš¨çš„人進了孩å­æ‰€åœ¨çš„地方.
41
就拉著孩å­çš„手ã€å°ä»–說ã€å¤§åˆ©å¤§å‰ç±³ï¼Žç¹™å‡ºä¾†ã€å°±æ˜¯èªªã€é–女ã€æˆ‘å©å’你起來。
42
那閨女立時起來走.他們就大大驚奇.閨女已經å二歲了。
43
耶穌切切的囑å’他們ã€ä¸è¦å«äººçŸ¥é“這事.åˆå©å’給他æ±è¥¿å–«ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |