主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
一到早晨ã€ç¥­å¸é•·å’Œé•·è€æ–‡å£«å…¨å…¬æœƒçš„人大家商議ã€å°±æŠŠè€¶ç©Œæ†ç¶è§£åŽ»ã€äº¤çµ¦å½¼æ‹‰å¤šã€‚
2
彼拉多å•ä»–說ã€ä½ æ˜¯çŒ¶å¤ªäººçš„王麼.耶穌回答說ã€ä½ èªªçš„是。
3
祭å¸é•·å‘Šä»–許多的事。
4
彼拉多åˆå•ä»–說ã€ä½ çœ‹ã€ä»–們告你這麼多的事ã€ä½ ç”šéº¼éƒ½ä¸å›žç­”麼。
5
耶穌ä»ä¸å›žç­”ã€ä»¥è‡´å½¼æ‹‰å¤šè¦ºå¾—希奇。
6
æ¯é€¢é€™ç¯€æœŸã€å·¡æ’«ç…§çœ¾äººæ‰€æ±‚çš„ã€é‡‹æ”¾ä¸€å€‹å›šçŠ¯çµ¦ä»–們。
7
有一個人åå«å·´æ‹‰å·´ã€å’Œä½œäº‚的人一åŒæ†ç¶ï¼Žä»–們作亂的時候ã€æ›¾æ®ºéŽäººã€‚
8
眾人上去求巡撫ã€ç…§å¸¸ä¾‹çµ¦ä»–們辦。
9
彼拉多說ã€ä½ å€‘è¦æˆ‘釋放猶太人的王給你們麼。
10
他原曉得祭å¸é•·æ˜¯å› ç‚ºå«‰å¦’纔把耶穌解了來。
11
åªæ˜¯ç¥­å¸é•·æŒ‘唆眾人ã€å¯§å¯é‡‹æ”¾å·´æ‹‰å·´çµ¦ä»–們。
12
彼拉多åˆèªªã€é‚£éº¼æ¨£ä½ å€‘所稱為猶太人的王ã€æˆ‘怎麼辦他呢。
13
他們åˆå–Šè‘—說ã€æŠŠä»–釘å字架。
14
彼拉多說ã€ç‚ºä»€éº¼å‘¢ã€ä»–作了甚麼惡事呢。他們便極力的喊著說ã€æŠŠä»–釘å字架。
15
彼拉多è¦å«çœ¾äººå–œæ‚…ã€å°±é‡‹æ”¾å·´æ‹‰å·´çµ¦ä»–們ã€å°‡è€¶ç©Œéž­æ‰“了ã€äº¤çµ¦äººé‡˜å字架。
16
å…µä¸æŠŠè€¶ç©Œå¸¶é€²è¡™é–€é™¢è£¡ï¼Žå«é½Šäº†å…¨ç‡Ÿçš„兵。
17
他們給他穿上紫è¢ã€åˆç”¨èŠæ£˜ç·¨ä½œå† å†•çµ¦ä»–戴上.
18
就慶賀他說ã€æ­å–œçŒ¶å¤ªäººçš„王阿。
19
åˆæ‹¿ä¸€æ ¹è‘¦å­ã€æ‰“ä»–çš„é ­ã€å唾沫在他臉上屈è†æ‹œä»–。
20
戲弄完了ã€å°±çµ¦ä»–脫了紫è¢ã€ä»ç©¿ä¸Šä»–自己的衣æœã€å¸¶ä»–出去ã€è¦é‡˜å字架。
21
有一個å¤åˆ©å¥ˆäººè¥¿é–€ã€å°±æ˜¯äºžåŠ›å±±å¤§å’Œé­¯å­šçš„父親ã€å¾žé„‰ä¸‹ä¾†ã€ç¶“éŽé‚£åœ°æ–¹ã€ä»–們就勉強他åŒåŽ»ã€å¥½èƒŒè‘—耶穌的å字架。
22
他們帶耶穌到了å„å„他地方ã€ï¼ˆå„å„他繙出來ã€å°±æ˜¯é«‘é«åœ°ï¼‰
23
拿沒藥調和的酒給耶穌ã€ä»–å»ä¸å—。
24
於是將他釘在å字架上ã€æ‹ˆé¬®åˆ†ä»–çš„è¡£æœã€çœ‹æ˜¯èª°å¾—甚麼。
25
釘他在å字架上ã€æ˜¯å·³åˆçš„時候。
26
在上é¢æœ‰ä»–的罪狀ã€å¯«çš„是猶太人的王。
27
他們åˆæŠŠå…©å€‹å¼·ç›œã€å’Œä»–åŒé‡˜å字架.一個在å³é‚Šã€ä¸€å€‹åœ¨å·¦é‚Šã€‚〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ã€•
28
〔這就應了經上的話說『他被列在罪犯之中ã€ã€•
29
從那裡經éŽçš„人辱罵他ã€æ–著頭說ã€å’³ã€ä½ é€™æ‹†æ¯€è–殿ã€ä¸‰æ—¥åˆå»ºé€ èµ·ä¾†çš„.
30
å¯ä»¥æ•‘自己從å字架上下來罷。
31
祭å¸é•·å’Œæ–‡å£«ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£æˆ²å¼„ä»–ã€å½¼æ­¤èªªã€ä»–救了別人ã€ä¸èƒ½æ•‘自己。
32
以色列的王基ç£ã€ç¾åœ¨å¯ä»¥å¾žå字上下來ã€å«æˆ‘們看見ã€å°±ä¿¡äº†ã€‚那和他åŒé‡˜çš„人也是è­èªšä»–。
33
從åˆæ­£åˆ°ç”³åˆé地都黑暗了。
34
申åˆçš„時候ã€è€¶ç©Œå¤§è²å–Šè‘—說ã€ä»¥ç¾…伊ã€ä»¥ç¾…伊ã€æ‹‰é¦¬æ’’å·´å„大尼.繙出來ã€å°±æ˜¯æˆ‘的 神ã€æˆ‘的 神ã€ç‚ºç”šéº¼é›¢æ£„我。
35
æ—邊站著的人ã€æœ‰çš„è½è¦‹å°±èªªã€çœ‹å“ªã€ä»–å«ä»¥åˆ©äºžå‘¢ã€‚
36
有一個人跑去ã€æŠŠæµ·çµ¨è˜¸æ»¿äº†é†‹ç¶åœ¨è‘¦å­ä¸Šã€é€çµ¦ä»–å–ã€èªªã€ä¸”等著ã€çœ‹ä»¥åˆ©äºžä¾†ä¸ä¾†æŠŠä»–å–下。
37
耶穌大è²å–Šå«ã€æ°£å°±æ–·äº†ã€‚
38
殿裡的幔å­ã€å¾žä¸Šåˆ°ä¸‹è£‚為兩åŠã€‚
39
å°é¢ç«™è‘—的百夫長ã€çœ‹è¦‹è€¶ç©Œé€™æ¨£å–Šå«æ–·æ°£ã€ã€”有å¤å·ç„¡å–Šå«äºŒå­—〕就說ã€é€™äººçœŸæ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€‚
40
還有些婦女ã€é é çš„觀看.內中有抹大拉的馬利亞ã€åˆæœ‰å°é›…å„和約西的æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€ä¸¦æœ‰æ’’羅米.
41
就是耶穌在加利利的時候ã€è·Ÿéš¨ä»–ã€æœäº‹ä»–的那些人ã€é‚„有åŒè€¶ç©Œä¸Šè€¶è·¯æ’’冷的好些婦女在那裡觀看。
42
到了晚上ã€å› ç‚ºé€™æ˜¯è±«å‚™æ—¥ã€å°±æ˜¯å®‰æ¯æ—¥çš„å‰ä¸€æ—¥ã€
43
有亞利馬太的約瑟å‰ä¾†ã€ä»–是尊貴的議士ã€ä¹Ÿæ˜¯ç­‰å€™ã€€ç¥žåœ‹çš„.他放膽進去見彼拉多ã€æ±‚耶穌的身體。
44
彼拉多詑異耶穌已經死了.便å«ç™¾å¤«é•·ä¾†ã€å•ä»–耶穌死了久ä¸ä¹…。
45
既從百夫長得知實情ã€å°±æŠŠè€¶ç©Œçš„å±é¦–賜給約瑟。
46
約瑟買了細麻布ã€æŠŠè€¶ç©Œå–下來ã€ç”¨ç´°éº»å¸ƒè£¹å¥½ã€å®‰æ”¾åœ¨ç£çŸ³ä¸­é‘¿å‡ºä¾†çš„墳墓裡.åˆè¼¥éŽä¸€å¡ŠçŸ³é ­ä¾†æ“‹ä½å¢“門。
47
抹大拉的馬利亞ã€å’Œç´„西的æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€éƒ½çœ‹è¦‹å®‰æ”¾ä»–的地方。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |