| 1 | 一到早晨ã€ç¥å¸é•·å’Œé•·è€æ–‡å£«å…¨å…¬æœƒçš„人大家商è°ã€å°±æŠŠè€¶ç©Œæ†ç¶è§£åŽ»ã€äº¤çµ¦å½¼æ‹‰å¤šã€‚
| |
| 2 | 彼拉多å•ä»–說ã€ä½ 是猶太人的王麼.耶穌回ç”說ã€ä½ 說的是。
| |
| 3 | ç¥å¸é•·å‘Šä»–許多的事。
| |
| 4 | 彼拉多åˆå•ä»–說ã€ä½ 看ã€ä»–å€‘å‘Šä½ é€™éº¼å¤šçš„äº‹ã€ä½ 甚麼都ä¸å›žç”麼。
| |
| 5 | 耶穌ä»ä¸å›žç”ã€ä»¥è‡´å½¼æ‹‰å¤šè¦ºå¾—希奇。
| |
| 6 | æ¯é€¢é€™ç¯€æœŸã€å·¡æ’«ç…§çœ¾äººæ‰€æ±‚çš„ã€é‡‹æ”¾ä¸€å€‹å›šçŠ¯çµ¦ä»–們。
| |
| 7 | 有一個人åå«å·´æ‹‰å·´ã€å’Œä½œäº‚的人一åŒæ†ç¶ï¼Žä»–們作亂的時候ã€æ›¾æ®ºéŽäººã€‚
| |
| 8 | 眾人上去求巡撫ã€ç…§å¸¸ä¾‹çµ¦ä»–們辦。
| |
| 9 | 彼拉多說ã€ä½ 們è¦æˆ‘é‡‹æ”¾çŒ¶å¤ªäººçš„çŽ‹çµ¦ä½ å€‘éº¼ã€‚
| |
| 10 | 他原曉得ç¥å¸é•·æ˜¯å› 為嫉妒纔把耶穌解了來。
| |
| 11 | åªæ˜¯ç¥å¸é•·æŒ‘唆眾人ã€å¯§å¯é‡‹æ”¾å·´æ‹‰å·´çµ¦ä»–們。
| |
| 12 | 彼拉多åˆèªªã€é‚£éº¼æ¨£ä½ 們所稱為猶太人的王ã€æˆ‘怎麼辦他呢。
| |
| 13 | 他們åˆå–Šè‘—說ã€æŠŠä»–釘åå—架。
| |
| 14 | 彼拉多說ã€ç‚ºä»€éº¼å‘¢ã€ä»–作了甚麼惡事呢。他們便極力的喊著說ã€æŠŠä»–釘åå—架。
| |
| 15 | 彼拉多è¦å«çœ¾äººå–œæ‚…ã€å°±é‡‹æ”¾å·´æ‹‰å·´çµ¦ä»–們ã€å°‡è€¶ç©Œéžæ‰“了ã€äº¤çµ¦äººé‡˜åå—架。
| |
| 16 | å…µä¸æŠŠè€¶ç©Œå¸¶é€²è¡™é–€é™¢è£¡ï¼Žå«é½Šäº†å…¨ç‡Ÿçš„兵。
| |
| 17 | 他們給他穿上紫è¢ã€åˆç”¨èŠæ£˜ç·¨ä½œå† 冕給他戴上.
| |
| 18 | 就慶賀他說ã€æ喜猶太人的王阿。
| |
| 19 | åˆæ‹¿ä¸€æ ¹è‘¦åã€æ‰“ä»–çš„é ã€å唾沫在他臉上屈è†æ‹œä»–。
| |
| 20 | 戲弄完了ã€å°±çµ¦ä»–脫了紫è¢ã€ä»ç©¿ä¸Šä»–自己的衣æœã€å¸¶ä»–出去ã€è¦é‡˜åå—架。
| |
| 21 | 有一個å¤åˆ©å¥ˆäººè¥¿é–€ã€å°±æ˜¯äºžåŠ›å±±å¤§å’Œé¯åšçš„父親ã€å¾žé„‰ä¸‹ä¾†ã€ç¶“éŽé‚£åœ°æ–¹ã€ä»–們就勉強他åŒåŽ»ã€å¥½èƒŒè‘—耶穌的åå—架。
| |
| 22 | 他們帶耶穌到了å„å„他地方ã€ï¼ˆå„å„他繙出來ã€å°±æ˜¯é«‘é«åœ°ï¼‰
| |
| 23 | 拿沒藥調和的酒給耶穌ã€ä»–å»ä¸å—。
| |
| 24 | 於是將他釘在åå—架上ã€æ‹ˆé¬®åˆ†ä»–çš„è¡£æœã€çœ‹æ˜¯èª°å¾—甚麼。
| |
| 25 | 釘他在åå—架上ã€æ˜¯å·³åˆçš„時候。
| |
| 26 | 在上é¢æœ‰ä»–的罪狀ã€å¯«çš„是猶太人的王。
| |
| 27 | 他們åˆæŠŠå…©å€‹å¼·ç›œã€å’Œä»–åŒé‡˜åå—架.一個在å³é‚Šã€ä¸€å€‹åœ¨å·¦é‚Šã€‚〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ã€•
| |
| 28 | 〔這就應了經上的話說『他被列在罪犯之ä¸ã€ã€•
| |
| 29 | 從那裡經éŽçš„人辱罵他ã€æ–è‘—é 說ã€å’³ã€ä½ 這拆毀è–殿ã€ä¸‰æ—¥åˆå»ºé€ 起來的.
| |
| 30 | å¯ä»¥æ•‘自己從åå—架上下來罷。
| |
| 31 | ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£æˆ²å¼„ä»–ã€å½¼æ¤èªªã€ä»–救了別人ã€ä¸èƒ½æ•‘自己。
| |
| 32 | 以色列的王 基ç£ã€ç¾åœ¨å¯ä»¥å¾žåå—上下來ã€å«æˆ‘們看見ã€å°±ä¿¡äº†ã€‚那和他åŒé‡˜çš„人也是è誚他。
| |
| 33 | 從åˆæ£åˆ°ç”³åˆé地都黑暗了。
| |
| 34 | 申åˆçš„時候ã€è€¶ç©Œå¤§è²å–Šè‘—說ã€ä»¥ç¾…伊ã€ä»¥ç¾…伊ã€æ‹‰é¦¬æ’’å·´å„大尼.繙出來ã€å°±æ˜¯æˆ‘的 神ã€æˆ‘的 神ã€ç‚ºç”šéº¼é›¢æ£„我。
| |
| 35 | æ—邊站著的人ã€æœ‰çš„è½è¦‹å°±èªªã€çœ‹å“ªã€ä»–å«ä»¥åˆ©äºžå‘¢ã€‚
| |
| 36 | 有一個人跑去ã€æŠŠæµ·çµ¨è˜¸æ»¿äº†é†‹ç¶åœ¨è‘¦å上ã€é€çµ¦ä»–å–ã€èªªã€ä¸”ç‰è‘—ã€çœ‹ä»¥åˆ©äºžä¾†ä¸ä¾†æŠŠä»–å–下。
| |
| 37 | 耶穌大è²å–Šå«ã€æ°£å°±æ–·äº†ã€‚
| |
| 38 | 殿裡的幔åã€å¾žä¸Šåˆ°ä¸‹è£‚為兩åŠã€‚
| |
| 39 | å°é¢ç«™è‘—的百夫長ã€çœ‹è¦‹è€¶ç©Œé€™æ¨£å–Šå«æ–·æ°£ã€ã€”有å¤å·ç„¡å–Šå«äºŒå—〕就說ã€é€™äººçœŸæ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å。
| |
| 40 | 還有些婦女ã€é é 的觀看.內ä¸æœ‰æŠ¹å¤§æ‹‰çš„馬利亞ã€åˆæœ‰å°é›…å„和約西的æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€ä¸¦æœ‰æ’’羅米.
| |
| 41 | 就是耶穌在 åŠ åˆ©åˆ©çš„æ™‚å€™ã€è·Ÿéš¨ä»–ã€æœäº‹ä»–的那些人ã€é‚„有åŒè€¶ç©Œä¸Šè€¶è·¯æ’’冷的好些婦女在那裡觀看。
| |
| 42 | 到了晚上ã€å› 為這是豫備日ã€å°±æ˜¯å®‰æ¯æ—¥çš„å‰ä¸€æ—¥ã€
| |
| 43 | 有亞利馬太的約瑟å‰ä¾†ã€ä»–是尊貴的è°å£«ã€ä¹Ÿæ˜¯ç‰å€™ã€€ç¥žåœ‹çš„.他放膽進去見彼拉多ã€æ±‚耶穌的身體。
| |
| 44 | 彼拉多詑異耶穌已經æ»äº†ï¼Žä¾¿å«ç™¾å¤«é•·ä¾†ã€å•ä»–耶穌æ»äº†ä¹…ä¸ä¹…。
| |
| 45 | 既從百夫長得知實情ã€å°±æŠŠè€¶ç©Œçš„å±é¦–賜給約瑟。
| |
| 46 | 約瑟買了細麻布ã€æŠŠè€¶ç©Œå–下來ã€ç”¨ç´°éº»å¸ƒè£¹å¥½ã€å®‰æ”¾åœ¨ç£çŸ³ä¸é‘¿å‡ºä¾†çš„墳墓裡.åˆè¼¥éŽä¸€å¡ŠçŸ³é 來擋ä½å¢“門。
| |
| 47 | 抹大拉的馬利亞ã€å’Œç´„西的æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€éƒ½çœ‹è¦‹å®‰æ”¾ä»–的地方。
| |