| 1 | 耶穌就用比喻å°ä»–們說ã€æœ‰äººæ ½äº†ä¸€å€‹è‘¡è„園ã€å‘¨åœåœˆä¸Šç±¬ç¬†ã€æŒ–äº†ä¸€å€‹å£“é…’æ± è“‹äº†ä¸€åº§æ¨“ã€ç§Ÿçµ¦åœ’戶ã€å°±å¾€å¤–國去了。
| |
| 2 | 到了時候ã€æ‰“發一個僕人到園戶那裡ã€è¦å¾žåœ’戶收葡è„園的果å。
| |
| 3 | 園戶拿ä½ä»–ã€æ‰“了他ã€å«ä»–空手回去。
| |
| 4 | å†æ‰“發一個僕人到他們那裡.他們打傷他的é ã€ä¸¦ä¸”凌辱他。
| |
| 5 | åˆæ‰“發一個僕人去.他們就殺了他。後åˆæ‰“發好些僕人去.有被他們打的ã€æœ‰è¢«ä»–們殺的。
| |
| 6 | 園主還有一ä½ã€æ˜¯ä»–çš„æ„›å.末後åˆæ‰“發他去ã€æ„æ€èªªã€ä»–們必尊敬我的兒å。
| |
| 7 | ä¸æ–™ã€é‚£äº›åœ’戶彼æ¤èªªã€é€™æ˜¯æ‰¿å—產æ¥çš„.來罷ã€æˆ‘們殺他ã€ç”¢æ¥å°±æ¸æˆ‘們了。
| |
| 8 | 於是拿ä½ä»–ã€æ®ºäº†ä»–ã€æŠŠä»–丟在園外。
| |
| 9 | 這樣ã€è‘¡è„園的主人è¦æ€Žæ¨£è¾¦å‘¢ï¼Žä»–è¦ä¾†é™¤æ»…那些園戶ã€å°‡è‘¡è„園轉給別人。
| |
| 10 | 經上寫著說ã€ã€”åŒ äººæ‰€æ£„çš„çŸ³é ã€å·²ä½œäº†æˆ¿è§’çš„é 塊石é .
| |
| 11 | 這是主所作的.在我們眼ä¸çœ‹ç‚ºå¸Œå¥‡ã€‚ã€•é€™ç¶“ä½ å€‘æ²’æœ‰å¿µéŽéº¼ã€‚
| |
| 12 | 他們看出這比喻是指著他們說的ã€å°±æƒ³è¦æ‰æ‹¿ä»–ã€åªæ˜¯æ‡¼æ€•ç™¾å§“.於是離開他走了。
| |
| 13 | 後來他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人ã€åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ã€è¦å°±è‘—他的話陷害他。
| |
| 14 | 他們來了ã€å°±å°ä»–說ã€å¤«åã€æˆ‘們知é“ä½ æ˜¯èª å¯¦çš„ã€ç”šéº¼äººä½ 都ä¸å¾‡æƒ…é¢ï¼Žå› ç‚ºä½ ä¸çœ‹äººçš„外貌ã€ä¹ƒæ˜¯èª èª å¯¦å¯¦å‚³ã€€ç¥žçš„é“.ç´ç¨…給該撒å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚
| |
| 15 | 我們該ç´ä¸è©²ç´ã€‚耶穌知é“他們的å‡æ„ã€å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們為甚麼試探我.拿一個銀錢來給我看。
| |
| 16 | 他們就拿了來。耶穌說。這åƒå’Œé€™è™Ÿæ˜¯èª°çš„.他們說ã€æ˜¯è©²æ’’的。
| |
| 17 | 耶穌說ã€è©²æ’’的物當æ¸çµ¦è©²æ’’ã€ã€€ç¥žçš„物當æ¸çµ¦ã€€ç¥žã€‚他們就很希奇他。
| |
| 18 | 撒都該人常說沒有復活的事.他們來å•è€¶ç©Œèªªã€
| |
| 19 | 夫åã€æ‘©è¥¿ç‚ºæˆ‘們寫著說ã€äººè‹¥æ»äº†ã€æ’‡ä¸‹å¦»åã€æ²’有å©åã€ä»–兄弟當娶他的妻ã€ç‚ºå“¥å“¥ç”Ÿå立後。
| |
| 20 | 有弟兄七人ã€ç¬¬ä¸€å€‹å¨¶äº†å¦»ã€æ»äº†ã€æ²’有留下å©å.
| |
| 21 | 第二個娶了他ã€ä¹Ÿæ»äº†ã€æ²’有留下å©å.第三個也是這樣。
| |
| 22 | 那七個人都沒有留下å©å.末了ã€é‚£å©¦äººä¹Ÿæ»äº†ã€‚
| |
| 23 | 當復活的時候ã€ä»–是那一個的妻åå‘¢ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘ä¸ƒå€‹äººéƒ½å¨¶éŽä»–。
| |
| 24 | 耶穌說ã€ä½ 們所以錯了ã€è±ˆä¸æ˜¯å› 為ä¸æ˜Žç™½è–經ã€ä¸æ›‰å¾— 神的大能麼。
| |
| 25 | 人從æ»è£¡å¾©æ´»ã€ä¹Ÿä¸å¨¶ã€ä¹Ÿä¸å«ã€ä¹ƒåƒå¤©ä¸Šçš„使者一樣。
| |
| 26 | 論到æ»äººå¾©æ´»ã€ä½ 們沒有念éŽæ‘©è¥¿çš„書ã€èŠæ£˜ç¯‡ä¸Šæ‰€è¼‰çš„麼. 神å°æ‘©è¥¿èªªã€ã€Žæˆ‘是亞伯拉罕的 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神。ã€
| |
| 27 |  神ä¸æ˜¯æ»äººçš„ 神ã€ä¹ƒæ˜¯æ´»äººçš„ã€€ç¥žï¼Žä½ å€‘æ˜¯å¤§éŒ¯äº†ã€‚
| |
| 28 | 有一個文士來ã€è½è¦‹ä»–們辯論ã€æ›‰å¾—耶穌回ç”的好ã€å°±å•ä»–說ã€èª¡å‘½ä¸é‚£æ˜¯ç¬¬ä¸€è¦ç·Šçš„呢。
| |
| 29 | 耶穌回ç”說ã€ç¬¬ä¸€è¦ç·Šçš„ã€å°±æ˜¯èªªã€ 以色列阿ã€ä½ è¦è½ï¼Žä¸»æˆ‘們 神ã€æ˜¯ç¨ä¸€çš„主。
| |
| 30 | ä½ è¦ç›¡å¿ƒã€ç›¡æ€§ã€ç›¡æ„ã€ç›¡åŠ›ã€æ„›ä¸»ä½ 的 神。
| |
| 31 | 其次ã€å°±æ˜¯èªªã€è¦æ„›äººå¦‚己。å†æ²’有比這兩æ¢èª¡å‘½æ›´å¤§çš„了。
| |
| 32 | 那文士å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«å說ã€ã€€ç¥žæ˜¯ä¸€ä½ã€å¯¦åœ¨ä¸éŒ¯ï¼Žé™¤äº†ä»–以外ã€å†æ²’有別的 神.
| |
| 33 | 並且盡心ã€ç›¡æ™ºã€ç›¡åŠ›ã€æ„›ä»–ã€åˆæ„›äººå¦‚å·±ã€å°±æ¯”一切燔ç¥ã€å’Œå„樣ç¥ç¥€ã€å¥½çš„多。
| |
| 34 | 耶穌見他回ç”的有智慧ã€å°±å°ä»–說ã€ä½ 離 神的國ä¸é 了。從æ¤ä»¥å¾Œã€æ²’有人敢å†å•ä»–甚麼。
| |
| 35 | 耶穌在殿裡教訓人ã€å°±å•ä»–說ã€æ–‡å£«æ€Žéº¼èªªã€ 基ç£æ˜¯å¤§è¡›çš„åå«å‘¢ã€‚
| |
| 36 | 大衛被è–éˆæ„Ÿå‹•èªªã€ã€Žä¸»å°æˆ‘主說ã€ä½ å在我的å³é‚Šã€ç‰æˆ‘ä½¿ä½ ä»‡æ•µä½œä½ çš„è…³å‡³ã€‚ã€
| |
| 37 | 大衛既自己稱他為主ã€ä»–怎麼åˆæ˜¯å¤§è¡›çš„åå«å‘¢ã€‚眾人都喜æ¡è½ä»–。
| |
| 38 | 耶穌在教訓之間ã€èªªã€ä½ 們è¦é˜²å‚™æ–‡å£«ã€ä»–們好穿長衣éŠè¡Œã€å–œæ„›äººåœ¨è¡—市上å•ä»–們的安ã€
| |
| 39 | åˆå–œæ„›æœƒå ‚裡的高ä½çµå¸ä¸Šçš„首座.
| |
| 40 | 他們侵åžå¯¡å©¦çš„家產ã€å‡æ„作很長的禱告.這些人è¦å—æ›´é‡çš„刑罰。
| |
| 41 | 耶穌å°éŠ€åº«åè‘—ã€çœ‹çœ¾äººæ€Žæ¨£æŠ•éŒ¢å…¥åº«ï¼Žæœ‰å¥½äº›è²¡ä¸»ã€å¾€è£¡æŠ•äº†è‹¥å¹²çš„錢。
| |
| 42 | 有一個窮寡婦來ã€å¾€è£¡æŠ•äº†å…©å€‹å°éŒ¢ã€å°±æ˜¯ä¸€å€‹å¤§éŒ¢ã€‚
| |
| 43 | 耶穌å«é–€å¾’來ã€èªªã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é€™çª®å¯¡å©¦æŠ•å…¥åº«è£¡çš„ã€æ¯”眾人所投的更多.
| |
| 44 | å› ç‚ºä»–å€‘éƒ½æ˜¯è‡ªå·±æœ‰é¤˜ã€æ‹¿å‡ºä¾†æŠ•åœ¨è£¡é .但這寡婦是自己ä¸è¶³ã€æŠŠä»–一切養生的都投上了。
| |