| 1 | 耶穌和門徒將近耶路撒冷ã€åˆ°äº†ä¼¯æ³•å…¶å’Œä¼¯å¤§å°¼ã€åœ¨æ©„欖山那裡.耶穌就打發兩個門徒ã€
| |
| 2 | å°ä»–們說ã€ä½ 們往å°é¢æ‘å裡去.一進去的時候ã€å¿…看見一匹驢駒拴在那裡ã€æ˜¯å¾žä¾†æ²’有人騎éŽçš„ã€å¯ä»¥è§£é–‹ç‰½ä¾†ã€‚
| |
| 3 | 若有人å°ä½ 們說ã€ç‚ºç”šéº¼ä½œé€™äº‹ï¼Žä½ 們就說ã€ä¸»è¦ç”¨ä»–ï¼Žé‚£äººå¿…ç«‹æ™‚è®“ä½ å€‘ç‰½ä¾†ã€‚
| |
| 4 | 他們去了ã€ä¾¿çœ‹è¦‹ä¸€åŒ¹é©¢é§’ã€æ‹´åœ¨é–€å¤–è¡—é“上ã€å°±æŠŠç‰ 解開。
| |
| 5 | 在那裡站著的人ã€æœ‰å¹¾å€‹èªªã€ä½ 們解驢駒作甚麼。
| |
| 6 | 門徒照著耶穌所說的回ç”ã€é‚£äº›äººå°±ä»»æ†‘他們牽去了。
| |
| 7 | 他們把驢駒牽到耶穌那裡ã€æŠŠè‡ªå·±çš„è¡£æœæ在上é¢ã€è€¶ç©Œå°±é¨Žä¸Šã€‚
| |
| 8 | 有許多人ã€æŠŠè¡£æœé‹ªåœ¨è·¯ä¸Šã€ä¹Ÿæœ‰äººæŠŠç”°é–“的樹æžç 下來ã€é‹ªåœ¨è·¯ä¸Šã€‚
| |
| 9 | å‰è¡Œå¾Œéš¨çš„人ã€éƒ½å–Šè‘—說ã€å’Œæ•£é‚£ï¼Žã€”和散那原有求救的æ„æ€åœ¨æ¤ä¹ƒæ˜¯ç¨±é Œä¹‹è©±ã€•å¥‰ä¸»å來的ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„。
| |
| 10 | 那將è¦ä¾†çš„我祖大衛之國ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„.高高在上和散那。
| |
| 11 | 耶穌進了耶路撒冷ã€å…¥äº†è–殿ã€å‘¨åœçœ‹äº†å„樣物件.天色已晚ã€å°±å’Œå二個門徒出城往伯大尼去了。
| |
| 12 | 第二天ã€ä»–們從伯大尼出來.耶穌餓了ã€
| |
| 13 | é é 的看見一棵無花果樹ã€æ¨¹ä¸Šæœ‰è‘‰åã€å°±å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€æˆ–者在樹上å¯ä»¥æ‰¾è‘—甚麼.到了樹下ã€ç«Ÿæ‰¾ä¸è‘—甚麼ã€ä¸éŽæœ‰è‘‰åï¼Žå› ç‚ºä¸æ˜¯æ”¶ç„¡èŠ±æžœçš„時候.
| |
| 14 | 耶穌就å°æ¨¹èªªã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€æ°¸æ²’æœ‰äººå–«ä½ çš„æžœå。他的門徒也è½è¦‹äº†ã€‚
| |
| 15 | 他們來到耶路撒冷ã€è€¶ç©Œé€²å…¥è–殿ã€è¶•å‡ºæ®¿è£¡ä½œè²·è³£çš„人ã€æŽ¨å€’å…Œæ›éŠ€éŒ¢ä¹‹äººçš„æ¡Œåã€å’Œè³£é´¿å之人的凳å.
| |
| 16 | 也ä¸è¨±äººæ‹¿è‘—器具從殿裡經éŽã€‚
| |
| 17 | 便教訓他們說ã€ç¶“上ä¸æ˜¯è¨˜è‘—說ã€ã€Žæˆ‘的殿必稱為è¬åœ‹ç¦±å‘Šçš„殿ã€éº¼ï¼Žä½ 們倒使他æˆç‚ºè³Šçª©äº†ã€‚
| |
| 18 | ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«è½è¦‹é€™è©±å°±æƒ³æ³•åè¦é™¤æ»…耶穌.å»åˆæ€•ä»–ã€å› 為眾人都希奇他的教訓。
| |
| 19 | æ¯å¤©æ™šä¸Šã€è€¶ç©Œå‡ºåŸŽåŽ»ã€‚
| |
| 20 | 早晨ã€ä»–們從那裡經éŽã€çœ‹è¦‹ç„¡èŠ±æžœæ¨¹é€£æ ¹éƒ½æž¯ä¹¾äº†ã€‚
| |
| 21 | 彼得想起耶穌的話來ã€å°±å°ä»–說ã€æ‹‰æ¯”ã€è«‹çœ‹ã€ä½ 所咒詛的無花果樹ã€å·²ç¶“枯乾了。
| |
| 22 | 耶穌回ç”說ã€ä½ 們當信æœã€€ç¥žã€‚
| |
| 23 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ç„¡è«–何人å°é€™åº§å±±èªªã€ä½ 挪開æ¤åœ°æŠ•åœ¨æµ·è£¡ï¼Žä»–若心裡ä¸ç–‘惑ã€åªä¿¡ä»–所說的必æˆã€å°±å¿…給他æˆäº†ã€‚
| |
| 24 | æ‰€ä»¥æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å‡¡ä½ 們禱告祈求的ã€ç„¡è«–是甚麼ã€åªè¦ä¿¡æ˜¯å¾—è‘—çš„ã€å°±å¿…得著。
| |
| 25 | ä½ å€‘ç«™è‘—ç¦±å‘Šçš„æ™‚å€™ã€è‹¥æƒ³èµ·æœ‰äººå¾—ç½ªä½ å€‘ã€å°±ç•¶é¥’æ•ä»–ã€å¥½å«ä½ 們在天上的父ã€ä¹Ÿé¥’æ•ä½ 們的éŽçŠ¯ã€‚
| |
| 26 | ä½ å€‘è‹¥ä¸é¥’æ•äººã€ä½ 們在天上的父ã€ä¹Ÿä¸é¥’æ•ä½ 們的éŽçŠ¯ã€‚〔有å¤å·ç„¡æ¤ç¯€ã€•
| |
| 27 | 他們åˆä¾†åˆ°è€¶è·¯æ’’冷.耶穌在殿裡行走的時候ã€ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ä¸¦é•·è€é€²å‰ä¾†ã€
| |
| 28 | å•ä»–說ã€ä½ 仗著甚麼權柄作這些事ã€çµ¦ä½ 這權柄的是誰呢。
| |
| 29 | 耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘è¦å•ä½ 們一å¥è©±ã€ä½ 們回ç”我ã€æˆ‘å°±å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘仗著甚麼權柄作這些事。
| |
| 30 | ç´„ç¿°çš„æ´—ç¦®æ˜¯å¾žå¤©ä¸Šä¾†çš„æ˜¯å¾žäººé–“ä¾†çš„å‘¢ï¼Žä½ å€‘å¯ä»¥å›žç”我。
| |
| 31 | 他們彼æ¤å•†è°èªªã€æˆ‘們若說從天上來ã€ä»–必說ã€é€™æ¨£ã€ä½ 們為甚麼ä¸ä¿¡ä»–呢。
| |
| 32 | 若說從人間來ã€å»åˆæ€•ç™¾å§“ï¼Žå› ç‚ºçœ¾äººçœŸä»¥ç´„ç¿°ç‚ºå…ˆçŸ¥ã€‚
| |
| 33 | 於是回ç”耶穌說ã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“.耶穌說ã€æˆ‘也ä¸å‘Šè¨´ä½ 們ã€æˆ‘仗著甚麼權柄作這些事。
| |