| 1 | 我們離別了眾人ã€å°±é–‹èˆ¹ä¸€ç›´è¡Œåˆ°å“¥å£«ï¼Žç¬¬äºŒå¤©åˆ°äº†ç¾…底ã€å¾žé‚£è£¡åˆ°å¸•å¤§å–‡ï¼Ž
| |
| 2 | é‡è¦‹ä¸€éš»èˆ¹ã€è¦å¾€è…“尼基去ã€å°±ä¸Šèˆ¹èµ·è¡Œã€‚
| |
| 3 | 望見居比路ã€å°±å¾žå—é‚Šè¡ŒéŽã€å¾€æ•˜åˆ©äºžåŽ»ã€æˆ‘å€‘å°±åœ¨æŽ¨ç¾…ä¸Šå²¸ï¼Žå› ç‚ºèˆ¹è¦åœ¨é‚£è£¡å¸è²¨ã€‚
| |
| 4 | 找著了門徒ã€å°±åœ¨é‚£è£¡ä½äº†ä¸ƒå¤©ï¼Žä»–們被è–éˆæ„Ÿå‹•ã€å°ä¿ç¾…說ã€ä¸è¦ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。
| |
| 5 | éŽäº†é€™å¹¾å¤©ã€æˆ‘們就起身å‰è¡Œï¼Žä»–們眾人åŒå¦»å兒女ã€é€æˆ‘們到城外ã€æˆ‘們都跪在岸上禱告ã€å½¼æ¤è¾åˆ¥ï¼Ž
| |
| 6 | 我們上了船ã€ä»–們就回家去了。
| |
| 7 | 我們從推羅行盡了水路ã€ä¾†åˆ°å¤šåˆ©è²·ã€å°±å•é‚£è£¡çš„弟兄安ã€å’Œä»–們åŒä½äº†ä¸€å¤©ã€‚
| |
| 8 | 第二天ã€æˆ‘們離開那裡ã€ä¾†åˆ°è©²æ’’利亞.就進了傳ç¦éŸ³çš„腓利家裡ã€å’Œä»–åŒä½ï¼Žä»–是那七個執事裡的一個。
| |
| 9 | 他有四個女兒ã€éƒ½æ˜¯è™•å¥³ã€æ˜¯èªªè±«è¨€çš„。
| |
| 10 | 我們在那裡多ä½äº†å¹¾å¤©ã€æœ‰ä¸€å€‹å…ˆçŸ¥ã€åå«äºžè¿¦å¸ƒã€å¾žçŒ¶å¤ªä¸‹ä¾†ã€‚
| |
| 11 | 到了我們這裡ã€å°±æ‹¿ä¿ç¾…的腰帶ã€æ†ä¸Šè‡ªå·±çš„手腳ã€èªªã€è–éˆèªªã€çŒ¶å¤ªäººåœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€è¦å¦‚æ¤æ†ç¶é€™è…°å¸¶çš„主人ã€æŠŠä»–交在外邦人手裡。
| |
| 12 | 我們和那本地的人ã€è½è¦‹é€™è©±ã€éƒ½è‹¦å‹¸ä¿ç¾…ä¸è¦ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。
| |
| 13 | ä¿ç¾…說ã€ä½ 們為甚麼這樣痛å“ã€ä½¿æˆ‘心碎呢.我為主耶穌的åã€ä¸ä½†è¢«äººæ†ç¶ã€å°±æ˜¯æ»åœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€ä¹Ÿæ˜¯é¡˜æ„的。
| |
| 14 | ä¿ç¾…æ—¢ä¸è½å‹¸ã€æˆ‘們便ä½äº†å£ã€åªèªªã€é¡˜ä¸»çš„æ—¨æ„æˆå°±ä¾¿äº†ã€‚
| |
| 15 | éŽäº†å¹¾æ—¥ã€æˆ‘們收拾行æŽä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。
| |
| 16 | 有該撒利亞的幾個門徒和我們åŒåŽ»ã€å¸¶æˆ‘們到一個久為〔久為或作è€ã€•é–€å¾’的家裡ã€å«æˆ‘們與他åŒä½ã€ä»–åå«æ‹¿å«ã€æ˜¯å±…比路人。
| |
| 17 | 到了耶路撒冷ã€å¼Ÿå…„們æ¡æ¡å–œå–œçš„接待我們。
| |
| 18 | 第二天ã€ä¿ç¾…åŒæˆ‘們去見雅å„.長è€å€‘也都在那裡。
| |
| 19 | ä¿ç¾…å•äº†ä»–們安ã€ä¾¿å°‡ã€€ç¥žç”¨ä»–傳教ã€åœ¨å¤–邦人ä¸é–“所行之事ã€ä¸€ä¸€çš„述說了。
| |
| 20 | 他們è½è¦‹ã€å°±æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žã€å°ä¿ç¾…說ã€å…„å°ã€ä½ 看猶太人ä¸ä¿¡ä¸»çš„有多少è¬ã€ä¸¦ä¸”都為律法熱心。
| |
| 21 | 他們è½è¦‹äººèªªã€ä½ 教訓一切在外邦的猶太人ã€é›¢æ£„摩西ã€å°ä»–們說ã€ä¸è¦çµ¦å©å行割禮ã€ä¹Ÿä¸è¦éµè¡Œæ¢è¦ã€‚
| |
| 22 | 眾人必è½è¦‹ä½ 來了ã€é€™å¯æ€Žéº¼è¾¦å‘¢ã€‚
| |
| 23 | ä½ å°±ç…§è‘—æˆ‘å€‘çš„è©±è¡Œç½·ã€æˆ‘們這裡有四個人ã€éƒ½æœ‰é¡˜åœ¨èº«ï¼Ž
| |
| 24 | ä½ å¸¶ä»–å€‘åŽ»ã€èˆ‡ä»–們一åŒæ½”淨的禮ã€æ›¿ä»–們拿出è¦è²»ã€å«ä»–們得以剃é .這樣ã€çœ¾äººå°±å¯çŸ¥é“ã€å…ˆå‰æ‰€è½è¦‹ä½ 的事都是虛的.並å¯çŸ¥é“ã€ä½ 自己為人ã€å¾ªè¦è¹ˆçŸ©ã€éµè¡Œå¾‹æ³•ã€‚
| |
| 25 | 至於信主的外邦人ã€æˆ‘們已經寫信擬定ã€å«ä»–們謹忌那ç¥å¶åƒä¹‹ç‰©ã€å’Œè¡€ã€ä¸¦å‹’æ»çš„牲畜ã€èˆ‡å§¦æ·«ã€‚
| |
| 26 | 於是ä¿ç¾…帶著那四個人ã€ç¬¬äºŒå¤©èˆ‡ä»–們一åŒè¡Œäº†æ½”淨的禮ã€é€²äº†æ®¿ã€å ±æ˜Žæ½”淨的日期滿足.åªç‰ç¥å¸ç‚ºä»–們å„人ç»ç¥ã€‚
| |
| 27 | 那七日將完ã€å¾žäºžè¥¿äºžä¾†çš„猶太人ã€çœ‹è¦‹ä¿ç¾…在殿裡ã€å°±è³å‹•äº†çœ¾äººã€ä¸‹æ‰‹æ‹¿ä»–ã€
| |
| 28 | å–Šå«èªªã€ 以色列人來幫助ã€é€™å°±æ˜¯åœ¨å„處教訓眾人蹧è¸æˆ‘們百姓ã€å’Œå¾‹æ³•ã€ä¸¦é€™åœ°æ–¹çš„.他åˆå¸¶è‘—希利尼人進殿ã€æ±¡ç©¢äº†é€™è–地。
| |
| 29 | é€™è©±æ˜¯å› ä»–å€‘æ›¾çœ‹è¦‹ä»¥å¼—æ‰€äººç‰¹ç¾…éžæ‘©ã€åŒä¿ç¾…在城裡ã€ä»¥ç‚ºä¿ç¾…在帶他進了殿。
| |
| 30 | åˆåŸŽéƒ½éœ‡å‹•ã€ç™¾å§“一齊跑來ã€æ‹¿ä½ä¿ç¾…ã€æ‹‰ä»–出殿ã€æ®¿é–€ç«‹åˆ»éƒ½é—œäº†ã€‚
| |
| 31 | 他們æ£æƒ³è¦æ®ºä»–ã€æœ‰äººå ±ä¿¡çµ¦ç‡Ÿè£¡çš„åƒå¤«é•·èªªã€è€¶è·¯æ’’冷åˆåŸŽéƒ½äº‚了。
| |
| 32 | åƒå¤«é•·ç«‹æ™‚帶著兵ä¸ã€å’Œå¹¾å€‹ç™¾å¤«é•·ã€è·‘下去到他們那裡.他們見了åƒå¤«é•·å’Œå…µä¸ã€å°±æ¢ä½ä¸æ‰“ä¿ç¾…。
| |
| 33 | 於是åƒå¤«é•·ä¸Šå‰æ‹¿ä½ä»–ã€å©å’用兩æ¢éµéŠæ†éŽ–.åˆå•ä»–是甚麼人ã€ä½œçš„是甚麼事。
| |
| 34 | 眾人有喊å«é€™å€‹çš„ã€æœ‰å–Šå«é‚£å€‹çš„.åƒå¤«é•·å› 為這樣亂嚷ã€å¾—ä¸è‘—實情ã€å°±å©å’人將ä¿ç¾…帶進營樓去。
| |
| 35 | 到了臺階上ã€çœ¾äººæ“ 得兇猛ã€å…µä¸åªå¾—å°‡ä¿ç¾…抬起來。
| |
| 36 | 眾人跟在後é¢ã€å–Šè‘—說ã€é™¤æŽ‰ä»–。
| |
| 37 | å°‡è¦å¸¶ä»–進營樓ã€ä¿ç¾…å°åƒå¤«é•·èªªã€æˆ‘å°ä½ 說å¥è©±ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ï¼Žä»–說ã€ä½ 懂得希利尼話麼.
| |
| 38 | ä½ èŽ«éžæ˜¯å¾žå‰ä½œäº‚ã€å¸¶é ˜å››åƒå…‡å¾’ã€å¾€æ› 野去的那埃åŠäººéº¼ã€‚
| |
| 39 | ä¿ç¾…說ã€æˆ‘本是猶太人ã€ç”Ÿåœ¨åŸºåˆ©å®¶çš„大數ã€ä¸¦ä¸æ˜¯ç„¡åå°åŸŽçš„人ã€æ±‚ä½ å‡†æˆ‘å°ç™¾å§“說話。
| |
| 40 | åƒå¤«é•·å‡†äº†ã€ä¿ç¾…就站在臺階上ã€å‘百姓擺手ã€ä»–們都éœé»˜ç„¡è²ã€ä¿ç¾…便用希伯來話å°ä»–們說.
| |