| 1 | 在該撒利亞有一個人ã€åå«å“¥å°¼æµã€æ˜¯ç¾©å¤§åˆ©ç‡Ÿçš„百夫長。
| |
| 2 | ä»–æ˜¯å€‹è™”èª äººã€ä»–和全家都敬ç•ã€€ç¥žã€å¤šå¤šè³™æ¿Ÿç™¾å§“ã€å¸¸å¸¸ç¦±å‘Šã€€ç¥žã€‚
| |
| 3 | 有一天ã€ç´„在申åˆã€ä»–在異象ä¸ã€æ˜Žæ˜Žçœ‹è¦‹ã€€ç¥žçš„一個使者進去ã€åˆ°ä»–那裡ã€èªªã€å“¥å°¼æµã€‚
| |
| 4 | 哥尼æµå®šç›çœ‹ä»–ã€é©šæ€•èªªã€ä¸»é˜¿ã€ç”šéº¼äº‹å‘¢ã€‚天使說ã€ä½ 的禱告ã€å’Œä½ 的賙濟ã€é”到 神é¢å‰å·²è’™è¨˜å¿µäº†ã€‚
| |
| 5 | ç¾åœ¨ä½ 當打發人往約帕去ã€è«‹é‚£ç¨±å‘¼å½¼å¾—的西門來.
| |
| 6 | ä»–ä½åœ¨æµ·é‚Šä¸€å€‹ç¡çš®åŒ 西門的家裡.房å在海邊上。
| |
| 7 | å‘他說話的天使去後ã€å“¥å°¼æµå«äº†å…©å€‹å®¶äººã€å’Œå¸¸ä¼ºå€™ä»–çš„ä¸€å€‹è™”èª å…µä¾†ï¼Ž
| |
| 8 | 把這事都述說給他們è½ã€å°±æ‰“發他們往約帕去。
| |
| 9 | 第二天ã€ä»–們行路將近那城ã€å½¼å¾—約在åˆæ£ã€ä¸Šæˆ¿é ‚去禱告.
| |
| 10 | 覺得餓了ã€æƒ³è¦å–«ï¼Žé‚£å®¶çš„人æ£è±«å‚™é£¯çš„時候ã€å½¼å¾—é‚éŠè±¡å¤–.
| |
| 11 | 看見天開了ã€æœ‰ä¸€ç‰©é™ä¸‹ã€å¥½åƒä¸€å¡Šå¤§å¸ƒï¼Žç¹«è‘—四角ã€ç¸‹åœ¨åœ°ä¸Šï¼Ž
| |
| 12 | 裡é¢æœ‰åœ°ä¸Šå„樣四足的走ç¸ã€å’Œæ˜†èŸ²ã€ä¸¦å¤©ä¸Šçš„飛鳥。
| |
| 13 | åˆæœ‰è²éŸ³å‘他說ã€å½¼å¾—ã€èµ·ä¾†ã€å®°äº†å–«ã€‚
| |
| 14 | 彼得å»èªªã€ä¸»é˜¿ã€é€™æ˜¯ä¸å¯çš„ã€å‡¡ä¿—物ã€å’Œä¸æ½”淨的物ã€æˆ‘從來沒有喫éŽã€‚
| |
| 15 | 第二次有è²éŸ³å‘他說ã€ã€€ç¥žæ‰€æ½”淨的ã€ä½ ä¸å¯ç•¶ä½œä¿—物。
| |
| 16 | 這樣一連三次ã€é‚£ç‰©éš¨å³æ”¶å›žå¤©ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚
| |
| 17 | 彼得心裡æ£åœ¨çŒœç–‘之間ã€ä¸çŸ¥æ‰€çœ‹è¦‹çš„異象是甚麼æ„æ€ã€å“¥å°¼æµæ‰€å·®ä¾†çš„人ã€å·²ç¶“訪å•åˆ°è¥¿é–€çš„家ã€ç«™åœ¨é–€å¤–ã€
| |
| 18 | å–Šè‘—å•ã€æœ‰ç¨±å‘¼å½¼å¾—的西門ä½åœ¨é€™è£¡æ²’有。
| |
| 19 | 彼得還æ€æƒ³é‚£ç•°è±¡çš„時候ã€è–éˆå‘他說ã€æœ‰ä¸‰å€‹äººä¾†æ‰¾ä½ .
| |
| 20 | 起來ã€ä¸‹åŽ»ã€å’Œä»–們åŒå¾€ã€ä¸è¦ç–‘æƒ‘ï¼Žå› ç‚ºæ˜¯æˆ‘å·®ä»–å€‘ä¾†çš„ã€‚
| |
| 21 | 於是彼得下去見那些人ã€èªªã€æˆ‘å°±æ˜¯ä½ å€‘æ‰€æ‰¾çš„äººï¼Žä½ å€‘ä¾†æ˜¯ç‚ºç”šéº¼ç·£æ•…ã€‚
| |
| 22 | 他們說ã€ç™¾å¤«é•·å“¥å°¼æµæ˜¯å€‹ç¾©äººã€æ•¬ç•ã€€ç¥žã€ç‚ºçŒ¶å¤ªé€šåœ‹æ‰€ç¨±è®šã€ä»–蒙一ä½è–天使指示ã€å«ä»–è«‹ä½ åˆ°ä»–å®¶è£¡åŽ»ã€è½ä½ 的話。
| |
| 23 | 彼得就請他們進去ã€ä½äº†ä¸€å®¿ã€‚次日起身和他們åŒåŽ»ã€é‚„有約帕的幾個弟兄åŒè‘—他去。
| |
| 24 | åˆæ¬¡æ—¥ã€ä»–們進入該撒利亞。哥尼æµå·²ç¶“請了他的親屬密å‹ã€ç‰å€™ä»–們。
| |
| 25 | 彼得一進去ã€å“¥å°¼æµå°±è¿ŽæŽ¥ä»–ã€ä¿¯ä¼åœ¨ä»–è…³å‰æ‹œä»–。
| |
| 26 | 彼得å»æ‹‰ä»–說ã€ä½ 起來.我也是人。
| |
| 27 | 彼得和他說著話進去ã€è¦‹æœ‰å¥½äº›äººåœ¨é‚£è£¡èšé›†ã€
| |
| 28 | å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們知é“猶太人ã€å’Œåˆ¥åœ‹çš„人親近來往ã€æœ¬æ˜¯ä¸åˆä¾‹çš„.但 神已經指示我ã€ç„¡è«–甚麼人ã€éƒ½ä¸å¯çœ‹ä½œä¿—而ä¸æ½”淨的.
| |
| 29 | 所以我被請的時候ã€å°±ä¸æŽ¨è¾è€Œä¾†ï¼Žç¾åœ¨è«‹å•ã€ä½ 們å«æˆ‘來有甚麼æ„æ€å‘¢ã€‚
| |
| 30 | 哥尼æµèªªã€å‰å››å¤©é€™å€‹æ™‚候ã€æˆ‘在家ä¸å®ˆè‘—申åˆçš„禱告ã€å¿½ç„¶æœ‰ä¸€å€‹äººã€ç©¿è‘—光明的衣裳ã€ç«™åœ¨æˆ‘é¢å‰ã€
| |
| 31 | 說ã€å“¥å°¼æµã€ä½ 的禱告ã€å·²è’™åž‚è½ã€ä½ 的賙濟ã€é”到 神é¢å‰å·²è’™è¨˜å¿µäº†ã€‚
| |
| 32 | ä½ ç•¶æ‰“ç™¼äººå¾€ç´„å¸•åŽ»ã€è«‹é‚£ç¨±å‘¼å½¼å¾—的西門來ã€ä»–ä½åœ¨æµ·é‚Šä¸€å€‹ç¡çš®åŒ 西門的家裡。
| |
| 33 | æ‰€ä»¥æˆ‘ç«‹æ™‚æ‰“ç™¼äººåŽ»è«‹ä½ ã€ä½ 來了很好.ç¾ä»Šæˆ‘們都在 神é¢å‰ã€è¦è½ä¸»æ‰€å©å’ä½ çš„ä¸€åˆ‡è©±ã€‚
| |
| 34 | 彼得就開å£èªªã€æˆ‘真看出 神是ä¸å待人.
| |
| 35 | 原來å„國ä¸ã€é‚£æ•¬ç•ä¸»è¡Œç¾©çš„人ã€éƒ½ç‚ºä¸»æ‰€æ‚…ç´ã€‚
| |
| 36 |  神藉著耶穌 基ç£ï¼ˆä»–是è¬æœ‰çš„主)傳和平的ç¦éŸ³ã€å°‡é€™é“賜給 以色列人。
| |
| 37 | 這話在約翰宣傳洗禮以後ã€å¾ž åŠ åˆ©åˆ©èµ·ã€å‚³é了猶太.
| |
| 38 |  神怎樣以è–éˆå’Œèƒ½åŠ›ã€è†æ‹¿æ’’勒人耶穌ã€é€™éƒ½æ˜¯ä½ 們知é“的.他周æµå››æ–¹è¡Œå–„事ã€é†«å¥½å‡¡è¢«é”é¬¼å£“åˆ¶çš„äººï¼Žå› ç‚ºã€€ç¥žèˆ‡ä»–åŒåœ¨ã€‚
| |
| 39 | 他在猶太人之地ã€ä¸¦è€¶è·¯æ’’冷ã€æ‰€è¡Œçš„一切事ã€æœ‰æˆ‘們作見è‰ï¼Žä»–們竟把他掛在木é 上殺了。
| |
| 40 | 第三日 神å«ä»–復活ã€é¡¯ç¾å‡ºä¾†ã€
| |
| 41 | ä¸æ˜¯é¡¯ç¾çµ¦çœ¾äººçœ‹ã€ä¹ƒæ˜¯é¡¯ç¾çµ¦ã€€ç¥žè±«å…ˆæ‰€æ€é¸ç‚ºä»–作見è‰çš„人看ã€å°±æ˜¯æˆ‘們這些在他從æ»è£¡å¾©æ´»ä»¥å¾Œã€å’Œä»–åŒå–«åŒå–的人。
| |
| 42 | ä»–å©å’我們傳é“給眾人ã€è‰æ˜Žä»–是 神所立定的ã€è¦ä½œå¯©åˆ¤æ´»äººæ»äººçš„主。
| |
| 43 | 眾先知也為他作見è‰ã€èªªã€å‡¡ä¿¡ä»–的人ã€å¿…å› ä»–çš„åã€å¾—蒙赦罪。
| |
| 44 | 彼得還說這話的時候ã€è–éˆé™åœ¨ä¸€åˆ‡è½é“的人身上。
| |
| 45 | 那些奉割禮和彼得åŒä¾†çš„ä¿¡å¾’ã€è¦‹è–éˆçš„æ©è³œä¹Ÿæ¾†åœ¨å¤–邦人身上ã€å°±éƒ½å¸Œå¥‡ï¼Ž
| |
| 46 | å› è½è¦‹ä»–們說方言ã€ç¨±è®šã€€ç¥žç‚ºå¤§ã€‚
| |
| 47 | 於是彼得說ã€é€™äº›äººæ—¢å—了è–éˆã€èˆ‡æˆ‘們一樣ã€èª°èƒ½ç¦æ¢ç”¨æ°´çµ¦ä»–們施洗呢。
| |
| 48 | å°±å©å’奉耶穌 基ç£çš„å給他們施洗。他們åˆè«‹å½¼å¾—ä½äº†å¹¾å¤©ã€‚
| |