| 1 | 耶穌åˆå°ä»–們說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ç«™åœ¨é€™è£¡çš„ã€æœ‰äººåœ¨æ²’嘗æ»å‘³ä»¥å‰ã€å¿…è¦çœ‹è¦‹ã€€ç¥žçš„國大有能力臨到。
| |
| 2 | éŽäº†å…天ã€è€¶ç©Œå¸¶è‘—彼得ã€é›…å„ã€ç´„ç¿°ã€æš—暗的上了高山ã€å°±åœ¨ä»–們é¢å‰è®Šäº†å½¢åƒï¼Ž
| |
| 3 | è¡£æœæ”¾å…‰ã€æ¥µå…¶æ½”白.地上漂布的ã€æ²’有一個能漂得那樣白。
| |
| 4 | 忽然有以利亞åŒæ‘©è¥¿å‘他們顯ç¾ï¼Žä¸¦ä¸”和耶穌說話。
| |
| 5 | 彼得å°è€¶ç©Œèªªã€æ‹‰æ¯”ã€ã€”拉比就是夫å〕我們在這裡真好.å¯ä»¥æ三座棚ã€ä¸€åº§ç‚ºä½ ã€ä¸€åº§ç‚ºæ‘©è¥¿ã€ä¸€åº§ç‚ºä»¥åˆ©äºžã€‚
| |
| 6 | 彼得ä¸çŸ¥é“èªªç”šéº¼çº”å¥½ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘ç”šæ˜¯æ‡¼æ€•ã€‚
| |
| 7 | 有一朵雲彩來é®è“‹ä»–們.也有è²éŸ³å¾žé›²å½©è£¡å‡ºä¾†èªªã€é€™æ˜¯æˆ‘çš„æ„›åã€ä½ 們è¦è½ä»–。
| |
| 8 | 門徒忽然周åœä¸€çœ‹ã€ä¸å†è¦‹ä¸€äººã€åªè¦‹è€¶ç©ŒåŒä»–們在那裡。
| |
| 9 | 下山的時候ã€è€¶ç©Œå›‘å’他們說ã€äººå還沒有從æ»è£¡å¾©æ´»ã€ä½ 們ä¸è¦å°‡æ‰€çœ‹è¦‹çš„告訴人.
| |
| 10 | 門徒將這話å˜è¨˜åœ¨å¿ƒã€å½¼æ¤è°è«–從æ»è£¡å¾©æ´»æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€ã€‚
| |
| 11 | 他們就å•è€¶ç©Œèªªã€æ–‡å£«ç‚ºç”šéº¼èªªã€ä»¥åˆ©äºžå¿…é ˆå…ˆä¾†ã€‚
| |
| 12 | 耶穌說ã€ä»¥åˆ©äºžå›ºç„¶å…ˆä¾†ã€å¾©èˆˆè¬äº‹ï¼Žç¶“上ä¸æ˜¯æŒ‡è‘—人å說ã€ä»–è¦å—許多的苦ã€è¢«äººè¼•æ…¢å‘¢ã€‚
| |
| 13 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä»¥åˆ©äºžå·²ç¶“來了ã€ä»–們也任æ„å¾…ä»–ã€æ£å¦‚經上所指著他的話。
| |
| 14 | 耶穌到了門徒那裡看見有許多人åœè‘—他們ã€åˆæœ‰æ–‡å£«å’Œä»–們辯論。
| |
| 15 | 眾人一見耶穌ã€éƒ½ç”šå¸Œå¥‡ã€å°±è·‘上去å•ä»–的安。
| |
| 16 | 耶穌å•ä»–們說ã€ä½ 們和他們辯論的是甚麼。
| |
| 17 | 眾人ä¸é–“有一個人回ç”說ã€å¤«åã€æˆ‘帶了我的兒ååˆ°ä½ é€™è£¡ä¾†ã€ä»–被啞å§é¬¼é™„著.
| |
| 18 | 無論在那裡ã€é¬¼æ‰å¼„ä»–ã€æŠŠä»–摔倒ã€ä»–å°±å£ä¸æµæ²«ã€å’¬ç‰™åˆ‡é½’ã€èº«é«”枯乾ã€æˆ‘è«‹éŽä½ 的門徒把鬼趕出去ã€ä»–們å»æ˜¯ä¸èƒ½ã€‚
| |
| 19 | 耶穌說ã€å™¯ã€ä¸ä¿¡çš„世代阿ã€æˆ‘åœ¨ä½ å€‘é€™è£¡è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢.我å¿è€ä½ 們è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢.把他帶到我這裡來罷。
| |
| 20 | 他們就帶了他來。他一見耶穌ã€é¬¼ä¾¿å«ä»–é‡é‡çš„抽瘋.倒在地上ã€ç¿»ä¾†è¦†åŽ»ã€å£ä¸æµæ²«ã€‚
| |
| 21 | 耶穌å•ä»–父親說ã€ä»–得這病ã€æœ‰å¤šå°‘æ—¥å呢.回ç”說ã€å¾žå°çš„時候。
| |
| 22 | 鬼屢次把他扔在ç«è£¡ã€æ°´è£¡ã€è¦æ»…ä»–ï¼Žä½ è‹¥èƒ½ä½œç”šéº¼ã€æ±‚ä½ æ†æ†«æˆ‘們ã€å¹«åŠ©æˆ‘們。
| |
| 23 | 耶穌å°ä»–說ã€ä½ 若能信ã€åœ¨ä¿¡çš„人ã€å‡¡äº‹éƒ½èƒ½ã€‚
| |
| 24 | å©å的父親立時喊著說ã€æˆ‘信.但我信ä¸è¶³ã€æ±‚主幫助。〔有å¤å·ä½œç«‹æ™‚æµæ·šçš„喊著說〕
| |
| 25 | 耶穌看見眾人都跑上來ã€å°±æ–¥è²¬é‚£æ±¡é¬¼ã€èªªã€ä½ 這è¾å•žçš„鬼ã€æˆ‘å©å’ä½ å¾žä»–è£¡é 出來ã€å†ä¸è¦é€²åŽ»ã€‚
| |
| 26 | 那鬼喊å«ã€ä½¿å©å大大的抽了一陣瘋ã€å°±å‡ºä¾†äº†ï¼Žå©å好åƒæ»äº†ä¸€èˆ¬ã€‚以致眾人多åŠèªªã€ä»–是æ»äº†ã€‚
| |
| 27 | 但耶穌拉著他的手ã€æ‰¶ä»–起來ã€ä»–就站起來了。
| |
| 28 | 耶穌進了屋åã€é–€å¾’就暗暗的å•ä»–說ã€æˆ‘們為甚麼ä¸èƒ½è¶•å‡ºä»–去呢。
| |
| 29 | 耶穌說ã€éžç”¨ç¦±å‘Šã€ã€”有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ç¦é£ŸäºŒå—〕這一類的鬼ã€ç¸½ä¸èƒ½å‡ºä¾†ã€‚〔或作ä¸èƒ½è¶•ä»–出來〕
| |
| 30 | 他們離開那地方ã€ç¶“éŽ åŠ åˆ©åˆ©ï¼Žè€¶ç©Œä¸é¡˜æ„人知é“。
| |
| 31 | 於是教訓門徒ã€èªªã€äººåå°‡è¦è¢«äº¤åœ¨äººæ‰‹è£¡ã€ä»–們è¦æ®ºå®³ä»–.被殺以後ã€éŽä¸‰å¤©ä»–è¦å¾©æ´»ã€‚
| |
| 32 | 門徒å»ä¸æ˜Žç™½é€™è©±ã€åˆä¸æ•¢å•ä»–。
| |
| 33 | 他們來到迦百農.耶穌在屋裡å•é–€å¾’說ã€ä½ 們在路上è°è«–的是甚麼。
| |
| 34 | 門徒ä¸ä½œè²ã€å› 為他們在路上彼æ¤çˆè«–誰為大。
| |
| 35 | 耶穌å下ã€å«å二個門徒來ã€èªªã€è‹¥æœ‰äººé¡˜æ„作首先的ã€ä»–必作眾人末後的ã€ä½œçœ¾äººçš„用人。
| |
| 36 | æ–¼æ˜¯é ˜éŽä¸€å€‹å°å©å來ã€å«ä»–站在門徒ä¸é–“.åˆæŠ±èµ·ä»–來ã€å°ä»–們說ã€
| |
| 37 | 凡為我åã€æŽ¥å¾…一個åƒé€™å°å©å的就是接待我.凡接待我的ã€ä¸æ˜¯æŽ¥å¾…我ã€ä¹ƒæ˜¯æŽ¥å¾…那差我來的。
| |
| 38 | ç´„ç¿°å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«åã€æˆ‘們看見一個人ã€å¥‰ä½ çš„å趕鬼ã€æˆ‘們就ç¦æ¢ä»–ã€å› 為他ä¸è·Ÿå¾žæˆ‘們。
| |
| 39 | 耶穌說ã€ä¸è¦ç¦æ¢ä»–ï¼Žå› ç‚ºæ²’æœ‰äººå¥‰æˆ‘å行異能ã€å倒輕易毀謗我。
| |
| 40 | ä¸æ•µæ“‹æˆ‘們的ã€å°±æ˜¯å¹«åŠ©æˆ‘們的。
| |
| 41 | å‡¡å› ä½ å€‘æ˜¯å±¬ 基ç£ã€çµ¦ä½ 們一æ¯æ°´å–çš„ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä»–ä¸èƒ½ä¸å¾—賞賜。
| |
| 42 | 凡使這信我的一個å°å跌倒的ã€å€’ä¸å¦‚æŠŠå¤§ç£¨çŸ³æ‹´åœ¨é€™äººçš„é ¸é …ä¸Šã€æ‰”在海裡。
| |
| 43 | å€˜è‹¥ä½ ä¸€éš»æ‰‹å«ä½ 跌倒ã€å°±æŠŠä»–ç 下來.
| |
| 44 | ä½ ç¼ºäº†è‚¢é«”é€²å…¥æ°¸ç”Ÿã€å¼·å¦‚有兩隻手è½åˆ°åœ°ç„ã€å…¥é‚£ä¸æ»…çš„ç«è£¡åŽ»ã€‚
| |
| 45 | å€˜è‹¥ä½ ä¸€éš»è…³å«ä½ 跌倒ã€å°±æŠŠä»–ç 下來.
| |
| 46 | ä½ ç˜¸è…¿é€²å…¥æ°¸ç”Ÿã€å¼·å¦‚有兩隻腳被丟在地ç„裡。
| |
| 47 | å€˜è‹¥ä½ ä¸€éš»çœ¼å«ä½ 跌倒ã€å°±åŽ»æŽ‰ä»–ï¼Žä½ åªæœ‰ä¸€éš»çœ¼é€²å…¥ã€€ç¥žçš„國ã€å¼·å¦‚有兩隻眼被丟在地ç„裡。
| |
| 48 | 在那裡蟲是ä¸æ»çš„ã€ç«æ˜¯ä¸æ»…的。
| |
| 49 | å› ç‚ºå¿…ç”¨ç«ç•¶é¹½é†ƒå„人。〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰å‡¡ç¥ç‰©å¿…用鹽醃〕
| |
| 50 | 鹽本是好的ã€è‹¥å¤±äº†å‘³ã€å¯ç”¨ç”šéº¼å«ä»–å†é¹¹å‘¢ã€‚ä½ å€‘è£¡é 應當有鹽ã€å½¼æ¤å’Œç¦ã€‚
| |