| 1 | éŽå…©å¤©æ˜¯é€¾è¶Šç¯€ã€åˆæ˜¯é™¤é…µç¯€ï¼Žç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ã€æƒ³æ³•å怎麼用è©è¨ˆæ‰æ‹¿è€¶ç©Œæ®ºä»–.
| |
| 2 | åªæ˜¯èªªã€ç•¶ç¯€çš„æ—¥åä¸å¯ã€æ怕百姓生亂。
| |
| 3 | 耶穌在伯大尼長大痳瘋的西門家裡åå¸çš„時候ã€æœ‰ä¸€å€‹å¥³äººã€æ‹¿è‘—ä¸€çŽ‰ç“¶è‡³è²´çš„çœŸå“ªå™ é¦™è†ä¾†ã€æ‰“ç ´çŽ‰ç“¶ã€æŠŠè†æ¾†åœ¨è€¶ç©Œçš„é 上。
| |
| 4 | 有幾個人心ä¸å¾ˆä¸å–œæ‚…ã€èªªã€ä½•ç”¨é€™æ¨£æž‰è²»é¦™è†å‘¢ã€‚
| |
| 5 | 這香è†å¯ä»¥è³£ä¸‰å多兩銀å賙濟窮人.他們就å‘那女人生氣。
| |
| 6 | 耶穌說ã€ç”±ä»–罷.為甚麼難為他呢.他在我身上作的是一件美事。
| |
| 7 | å› ç‚ºå¸¸æœ‰çª®äººå’Œä½ å€‘åŒåœ¨ã€è¦å‘他們行善ã€éš¨æ™‚都å¯ä»¥ï¼Žåªæ˜¯ä½ 們ä¸å¸¸æœ‰æˆ‘。
| |
| 8 | 他所作的ã€æ˜¯ç›¡ä»–所能的.他是為我安葬的事ã€æŠŠé¦™è†è±«å…ˆæ¾†åœ¨æˆ‘身上。
| |
| 9 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æ™®å¤©ä¹‹ä¸‹ã€ç„¡è«–在甚麼地方傳這ç¦éŸ³ã€ä¹Ÿè¦è¿°èªªé€™å¥³äººæ‰€ä½œçš„以為記念。
| |
| 10 | å二門徒之ä¸æœ‰ä¸€å€‹åŠ 略人猶大ã€åŽ»è¦‹ç¥å¸é•·ã€è¦æŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們。
| |
| 11 | 他們è½è¦‹å°±æ¡å–œã€åˆæ‡‰è¨±çµ¦ä»–銀å.他就尋æ€å¦‚何得便ã€æŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們。
| |
| 12 | 除酵節的第一天ã€å°±æ˜¯å®°é€¾è¶Šç¾Šç¾”的那一天ã€é–€å¾’å°è€¶ç©Œèªªã€ä½ 喫逾越節的çµå¸ã€è¦æˆ‘們往那裡去豫備呢。
| |
| 13 | 耶穌就打發兩個門徒ã€å°ä»–們說ã€ä½ 們進城去ã€å¿…有人拿著一瓶水ã€è¿Žé¢è€Œä¾†ï¼Žä½ 們就跟著他。
| |
| 14 | 他進那家去ã€ä½ 們就å°é‚£å®¶çš„主人說ã€å¤«å說ã€å®¢æˆ¿åœ¨é‚£è£¡ã€æˆ‘與門徒好在那裡喫逾越節的çµå¸ã€‚
| |
| 15 | ä»–å¿…æŒ‡çµ¦ä½ å€‘æ“ºè¨æ•´é½Šçš„一間大樓ã€ä½ 們就在那裡為我們豫備。
| |
| 16 | 門徒出去ã€é€²äº†åŸŽã€æ‰€é‡è¦‹çš„ã€æ£å¦‚耶穌所說的.他們就豫備了逾越節的çµå¸ã€‚
| |
| 17 | 到了晚上ã€è€¶ç©Œå’Œå二個門徒都來了。
| |
| 18 | 他們åå¸æ£å–«çš„時候ã€è€¶ç©Œèªªã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們ä¸é–“有一個與我åŒå–«çš„人è¦è³£æˆ‘了。
| |
| 19 | 他們就憂æ„起來ã€ä¸€å€‹ä¸€å€‹çš„å•ä»–說ã€æ˜¯æˆ‘麼。
| |
| 20 | 耶穌å°ä»–們說ã€æ˜¯å二個門徒ä¸åŒæˆ‘蘸手在盤å裡的那個人。
| |
| 21 | 人åå¿…è¦åŽ»ä¸–ã€æ£å¦‚經上指著他所寫的.但賣人å的人有ç¦äº†ã€‚那人ä¸ç”Ÿåœ¨ä¸–上倒好。
| |
| 22 | 他們喫的時候ã€è€¶ç©Œæ‹¿èµ·é¤…來ã€ç¥äº†ç¦ã€å°±æ“˜é–‹éžçµ¦ä»–們說ã€ä½ 們拿著喫.這是我的身體。
| |
| 23 | åˆæ‹¿èµ·æ¯ä¾†ã€ç¥è¬äº†ã€éžçµ¦ä»–們.他們都å–了。
| |
| 24 | 耶穌說ã€é€™æ˜¯æˆ‘ç«‹ç´„çš„è¡€ã€ç‚ºå¤šäººæµå‡ºä¾†çš„。
| |
| 25 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘ä¸å†å–這葡è„æ±ã€ç›´åˆ°æˆ‘在 神的國裡ã€å–新的那日å。
| |
| 26 | 他們唱了詩ã€å°±å‡ºä¾†ã€å¾€æ©„欖山去。
| |
| 27 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä½ 們都è¦è·Œå€’äº†ï¼Žå› ç‚ºç¶“ä¸Šè¨˜è‘—èªªã€ã€Žæˆ‘è¦æ“Šæ‰“牧人ã€ç¾Šå°±åˆ†æ•£äº†ã€‚ã€
| |
| 28 | 但我復活以後ã€è¦åœ¨ä½ 們以先往 åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€‚
| |
| 29 | 彼得說ã€çœ¾äººé›–然跌倒ã€æˆ‘總ä¸èƒ½ã€‚
| |
| 30 | 耶穌å°ä»–說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ ã€å°±åœ¨ä»Šå¤©å¤œè£¡ã€é›žå«å…©é以先ã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。
| |
| 31 | 彼得å»æ¥µåŠ›çš„說ã€æˆ‘å°±æ˜¯å¿…é ˆå’Œä½ åŒæ»ã€ä¹Ÿç¸½ä¸èƒ½ä¸èªä½ .眾門徒都是這樣說ã€
| |
| 32 | 他們來到一個地方ã€åå«å®¢è¥¿é¦¬å°¼ï¼Žè€¶ç©Œå°é–€å¾’說ã€ä½ 們å在這裡ã€ç‰æˆ‘禱告。
| |
| 33 | 於是帶著彼得ã€é›…å„ã€ç´„ç¿°åŒåŽ»ã€å°±é©šæ起來ã€æ¥µå…¶é›£éŽã€‚
| |
| 34 | å°ä»–們說ã€æˆ‘心裡甚是憂傷ã€å¹¾ä¹Žè¦æ»ï¼Žä½ 們在這裡ã€ç‰å€™å„†é†’。
| |
| 35 | ä»–å°±ç¨å¾€å‰èµ°ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ç¦±å‘Šèªªã€å€˜è‹¥å¯è¡Œã€ä¾¿å«é‚£æ™‚候éŽåŽ»ã€‚
| |
| 36 | 他說ã€é˜¿çˆ¸ã€çˆ¶é˜¿ã€åœ¨ä½ å‡¡äº‹éƒ½èƒ½ï¼Žæ±‚ä½ å°‡é€™æ¯æ’¤åŽ»ï¼Žç„¶è€Œä¸è¦å¾žæˆ‘çš„æ„æ€ã€åªè¦å¾žä½ çš„æ„æ€ã€‚
| |
| 37 | 耶穌回來ã€è¦‹ä»–們ç¡è‘—了ã€å°±å°å½¼å¾—說ã€è¥¿é–€ã€ä½ ç¡è¦ºéº¼ã€‚ä¸èƒ½å„†é†’片時麼。
| |
| 38 | 總è¦å„†é†’禱告ã€å…å¾—å…¥äº†è¿·æƒ‘ï¼Žä½ å€‘å¿ƒéˆå›ºç„¶é¡˜æ„ã€è‚‰é«”å»è»Ÿå¼±äº†ã€‚
| |
| 39 | 耶穌åˆåŽ»ç¦±å‘Šã€èªªçš„話還是與先å‰ä¸€æ¨£ã€‚
| |
| 40 | åˆä¾†ã€è¦‹ä»–們ç¡è‘—了ã€å› 為他們的眼ç›ç”šæ˜¯å›°å€¦ï¼Žä»–們也ä¸çŸ¥é“怎樣回ç”。
| |
| 41 | 第三次來ã€å°ä»–們說ã€ç¾åœ¨ä½ 們ä»ç„¶ç¡è¦ºå®‰æ‡ç½·ï¼Žã€”罷或作麼〕彀了ã€æ™‚候到了.看哪ã€äººå被賣在罪人手裡了。
| |
| 42 | 起來ã€æˆ‘們走罷.看哪ã€é‚£è³£æˆ‘的人近了。
| |
| 43 | 說話之間ã€å¿½ç„¶é‚£å二個門徒裡的猶大來了ã€ä¸¦æœ‰è¨±å¤šäººå¸¶è‘—刀棒ã€å¾žç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ä¸¦é•·è€é‚£è£¡èˆ‡ä»–åŒä¾†ã€‚
| |
| 44 | 賣耶穌的人曾給他一個暗號ã€èªªã€æˆ‘與誰親嘴ã€èª°å°±æ˜¯ä»–ï¼Žä½ å€‘æŠŠä»–æ‹¿ä½ã€ç‰¢ç‰¢é é 的帶去。
| |
| 45 | 猶大來了ã€éš¨å³åˆ°è€¶ç©Œè·Ÿå‰èªªã€æ‹‰æ¯”ã€ä¾¿èˆ‡ä»–親嘴。
| |
| 46 | 他們就下手拿ä½ä»–。
| |
| 47 | æ—邊站著的人ã€æœ‰ä¸€å€‹æ‹”出刀來ã€å°‡å¤§ç¥å¸çš„僕人ç 了一刀ã€å‰ŠæŽ‰äº†ä»–一個耳朵。
| |
| 48 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä½ 們帶著刀棒ã€å‡ºä¾†æ‹¿æˆ‘ã€å¦‚åŒæ‹¿å¼·ç›œéº¼ã€‚
| |
| 49 | 我天天教訓人ã€åŒä½ 們在殿裡ã€ä½ 們並沒有拿我.但這事æˆå°±ã€ç‚ºè¦æ‡‰é©—經上的話。
| |
| 50 | 門徒都離開他逃走了。
| |
| 51 | 有一個少年人ã€èµ¤èº«æŠ«è‘—一塊麻布ã€è·Ÿéš¨è€¶ç©Œã€çœ¾äººå°±æ‰æ‹¿ä»–.
| |
| 52 | ä»–å»ä¸Ÿäº†éº»å¸ƒã€èµ¤èº«é€ƒèµ°äº†ã€‚
| |
| 53 | 他們把耶穌帶到大ç¥å¸é‚£è£¡ï¼Žåˆæœ‰çœ¾ç¥å¸é•·å’Œé•·è€ä¸¦æ–‡å£«ã€éƒ½ä¾†å’Œå¤§ç¥å¸ä¸€åŒèšé›†ã€‚
| |
| 54 | 彼得é é 的跟著耶穌ã€ä¸€ç›´é€²å…¥å¤§ç¥å¸çš„院裡ã€å’Œå·®å½¹ä¸€åŒå在ç«å…‰è£¡çƒ¤ç«ã€‚
| |
| 55 | ç¥å¸é•·å’Œå…¨å…¬æœƒå°‹æ‰¾è¦‹è‰æŽ§å‘Šè€¶ç©Œã€è¦æ²»æ»ä»–.å»å°‹ä¸è‘—。
| |
| 56 | å› ç‚ºæœ‰å¥½äº›äººä½œå‡è¦‹è‰å‘Šä»–ã€åªæ˜¯ä»–們的見è‰ã€å„ä¸ç›¸åˆã€‚
| |
| 57 | åˆæœ‰å¹¾å€‹äººç«™èµ·ä¾†ã€ä½œå‡è¦‹è‰å‘Šä»–說ã€
| |
| 58 | 我們è½è¦‹ä»–說ã€æˆ‘è¦æ‹†æ¯€é€™äººæ‰‹æ‰€é€ 的殿ã€ä¸‰æ—¥å…§å°±å¦é€ 一座ä¸æ˜¯äººæ‰‹æ‰€é€ 的。
| |
| 59 | 他們就是這麼作見è‰ã€ä¹Ÿæ˜¯å„ä¸ç›¸åˆã€‚
| |
| 60 | 大ç¥å¸èµ·ä¾†ã€ç«™åœ¨ä¸é–“ã€å•è€¶ç©Œèªªã€ä½ 甚麼都ä¸å›žç”麼.這些人作見è‰å‘Šä½ 的是甚麼呢。
| |
| 61 | 耶穌å»ä¸è¨€èªžã€ä¸€å¥ä¹Ÿä¸å›žç”。大ç¥å¸åˆå•ä»–說ã€ä½ æ˜¯é‚£ç•¶ç¨±é Œè€…çš„å…’å 基ç£ä¸æ˜¯ã€‚
| |
| 62 | 耶穌說ã€æˆ‘æ˜¯ï¼Žä½ å€‘å¿…çœ‹è¦‹äººåã€å在那權能者的å³é‚Šã€é§•è‘—天上的雲é™è‡¨ã€‚
| |
| 63 | 大ç¥å¸å°±æ’•é–‹è¡£æœã€èªªã€æˆ‘們何必å†ç”¨è¦‹è‰äººå‘¢ã€‚
| |
| 64 | ä½ å€‘å·²ç¶“è½è¦‹ä»–這åƒå¦„çš„è©±äº†ï¼Žä½ å€‘çš„æ„見如何.他們都定他該æ»çš„罪。
| |
| 65 | 就有人å唾沫在他臉上ã€åˆè’™è‘—他的臉ã€ç”¨æ‹³é 打他ã€å°ä»–說ã€ä½ 說豫言罷.差役接éŽä»–來用手掌打他。
| |
| 66 | 彼得在下邊ã€é™¢å裡ã€ä¾†äº†å¤§ç¥å¸çš„一個使女.
| |
| 67 | 見彼得烤ç«ã€å°±çœ‹è‘—他說ã€ä½ ç´ ä¾†ä¹Ÿæ˜¯åŒæ‹¿æ’’勒人耶穌一夥的。
| |
| 68 | 彼得å»ä¸æ‰¿èªã€èªªã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“ã€ä¹Ÿä¸æ˜Žç™½ä½ 說的是甚麼.於是出來ã€åˆ°äº†å‰é™¢ï¼Žé›žå°±å«äº†ã€‚
| |
| 69 | 那使女看見他ã€åˆå°æ—邊站著的人說ã€é€™ä¹Ÿæ˜¯ä»–們一黨的。
| |
| 70 | 彼得åˆä¸æ‰¿èªã€‚éŽäº†ä¸å¤šçš„時候ã€æ—邊站著的人åˆå°å½¼å¾—說ã€ä½ çœŸæ˜¯ä»–å€‘ä¸€é»¨çš„ã€‚å› ç‚ºä½ æ˜¯ åŠ åˆ©åˆ©äººã€‚
| |
| 71 | 彼得就發咒起誓的說ã€æˆ‘ä¸èªå¾—ä½ å€‘èªªçš„é€™å€‹äººã€‚
| |
| 72 | 立時雞å«äº†ç¬¬äºŒé.彼得想起耶穌å°ä»–所說的話ã€é›žå«å…©é以先ã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。æ€æƒ³èµ·ä¾†ã€å°±å“了。
| |