| 1 | 有一個人ã€åå«äºžæ‹¿å°¼äºžã€åŒä»–的妻åæ’’éžå–‡ã€è³£äº†ç”°ç”¢ã€‚
| |
| 2 | 把價銀ç§è‡ªç•™ä¸‹å¹¾åˆ†ã€ä»–的妻å也知é“ã€å…¶é¤˜çš„幾分ã€æ‹¿ä¾†æ”¾åœ¨ä½¿å¾’è…³å‰ã€‚
| |
| 3 | 彼得說ã€äºžæ‹¿å°¼äºžç‚ºç”šéº¼æ’’ä½†å……æ»¿äº†ä½ çš„å¿ƒã€å«ä½ 欺哄è–éˆã€æŠŠç”°åœ°çš„價銀ç§è‡ªç•™ä¸‹å¹¾åˆ†å‘¢ï¼Ž
| |
| 4 | 田地還沒有賣ã€ä¸æ˜¯ä½ 自己的麼.既賣了ã€åƒ¹éŠ€ä¸æ˜¯ä½ ä½œä¸»éº¼ï¼Žä½ æ€Žéº¼å¿ƒè£¡èµ·é€™æ„å¿µå‘¢ï¼Žä½ ä¸æ˜¯æ¬ºå“„人ã€æ˜¯æ¬ºå“„ 神了。
| |
| 5 | 亞拿尼亞è½è¦‹é€™è©±ã€å°±ä»†å€’斷了氣.è½è¦‹çš„人都甚懼怕。
| |
| 6 | 有些少年人起來ã€æŠŠä»–包裹抬出去埋葬了。
| |
| 7 | ç´„éŽäº†ä¸‰å°æ™‚ã€ä»–的妻å進來ã€é‚„ä¸çŸ¥é“這事。
| |
| 8 | 彼得å°ä»–說ã€ä½ 告訴我ã€ä½ 們賣田地的價銀ã€å°±æ˜¯é€™äº›éº¼ã€‚他說ã€å°±æ˜¯é€™äº›ã€‚
| |
| 9 | 彼得說ã€ä½ 們為甚麼åŒå¿ƒè©¦æŽ¢ä¸»çš„éˆå‘¢ï¼ŽåŸ‹è‘¬ä½ 丈夫之人的腳ã€å·²åˆ°é–€å£ã€ä»–們也è¦æŠŠä½ 抬出去。
| |
| 10 | 婦人立刻仆倒在彼得腳å‰ã€æ–·äº†æ°£ï¼Žé‚£äº›å°‘年人進來ã€è¦‹ä»–已經æ»äº†ã€å°±æŠ¬å‡ºåŽ»ã€åŸ‹åœ¨ä»–丈夫æ—邊。
| |
| 11 | 全教會ã€å’Œè½è¦‹é€™äº‹çš„人ã€éƒ½ç”šæ‡¼æ€•ã€‚
| |
| 12 | 主藉使徒的手ã€åœ¨æ°‘間行了許多神蹟奇事ã€ï¼ˆä»–們〔或作信的人〕都åŒå¿ƒåˆæ„的在所羅門的廊下。
| |
| 13 | 其餘的人ã€æ²’有一個敢貼近他們.百姓å»å°Šé‡ä»–們。
| |
| 14 | 信而æ¸ä¸»çš„人ã€è¶Šç™¼å¢žæ·»ã€é€£ç”·å¸¶å¥³å¾ˆå¤šï¼‰
| |
| 15 | 甚至有人將病人抬到街上ã€æ”¾åœ¨åºŠä¸Šã€æˆ–褥å上ã€æŒ‡æœ›å½¼å¾—éŽä¾†çš„時候ã€æˆ–者得他的影兒照在甚麼人身上。
| |
| 16 | 還有許多人ã€å¸¶è‘—病人ã€å’Œè¢«æ±¡é¬¼çºç£¨çš„ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷四åœçš„城邑來ã€å…¨éƒ½å¾—了醫治。
| |
| 17 | 大ç¥å¸å’Œä»–的一切åŒäººã€å°±æ˜¯æ’’都該教門的人ã€éƒ½èµ·ä¾†ã€æ»¿å¿ƒå¿Œæ¨ã€‚
| |
| 18 | 就下手拿ä½ä½¿å¾’ã€æ”¶åœ¨å¤–監。
| |
| 19 | 但主的使者ã€å¤œé–“開了監門ã€é ˜ä»–們出來ã€
| |
| 20 | 說ã€ä½ 們去站在殿裡ã€æŠŠé€™ç”Ÿå‘½çš„é“ã€éƒ½è¬›çµ¦ç™¾å§“è½ã€‚
| |
| 21 | 使徒è½äº†é€™è©±ã€å¤©å°‡äº®çš„時候ã€å°±é€²æ®¿è£¡åŽ»æ•™è¨“人。大ç¥å¸å’Œä»–çš„åŒäººä¾†äº†ã€å«é½Šå…¬æœƒçš„人ã€å’Œ 以色列æ—的眾長è€ã€å°±å·®äººåˆ°ç›£è£¡åŽ»ã€è¦æŠŠä½¿å¾’æ出來。
| |
| 22 | 但差役到了ã€ä¸è¦‹ä»–們在監裡ã€å°±å›žä¾†ç¨Ÿå ±èªªã€
| |
| 23 | 我們看見監牢關得極妥當ã€çœ‹å®ˆçš„人也站在門外ã€åŠè‡³é–‹äº†é–€ã€è£¡é¢ä¸€å€‹äººéƒ½ä¸è¦‹ã€‚
| |
| 24 | 守殿官和ç¥å¸é•·è½è¦‹é€™è©±ã€å¿ƒè£¡çŠ¯é›£ã€ä¸çŸ¥é€™äº‹å°‡ä¾†å¦‚何。
| |
| 25 | æœ‰ä¸€å€‹äººä¾†ç¨Ÿå ±èªªã€ä½ 們收在監裡的人ã€ç¾åœ¨ç«™åœ¨æ®¿è£¡æ•™è¨“百姓。
| |
| 26 | 於是守殿官和差役去帶使徒來ã€ä¸¦æ²’æœ‰ç”¨å¼·æš´ï¼Žå› ç‚ºæ€•ç™¾å§“ç”¨çŸ³é 打他們。
| |
| 27 | 帶到了ã€ä¾¿å«ä½¿å¾’站在公會å‰ã€å¤§ç¥å¸å•ä»–們說ã€
| |
| 28 | 我們ä¸æ˜¯åš´åš´çš„ç¦æ¢ä½ 們ã€ä¸å¯å¥‰é€™åæ•™è¨“äººéº¼ï¼Žä½ å€‘å€’æŠŠä½ å€‘çš„é“ç†å……滿了耶路撒冷ã€æƒ³è¦å«é€™äººçš„è¡€æ¸åˆ°æˆ‘們身上。
| |
| 29 | 彼得和眾使徒回ç”說ã€é †å¾žã€€ç¥žã€ä¸é †å¾žäººã€æ˜¯æ‡‰ç•¶çš„。
| |
| 30 | ä½ å€‘æŽ›åœ¨æœ¨é 上殺害的耶穌ã€æˆ‘們祖宗的 神已經å«ä»–復活。
| |
| 31 |  神且用å³æ‰‹å°‡ä»–高舉ã€ã€”或作他就是 神高舉在自己的å³é‚Šã€•å«ä»–作å›çŽ‹ã€ä½œæ•‘主ã€å°‡æ‚”改的心ã€å’Œèµ¦ç½ªçš„æ©ã€è³œçµ¦ 以色列人。
| |
| 32 | 我們為這事作見è‰ï¼Žã€€ç¥žè³œçµ¦é †å¾žä¹‹äººçš„è–éˆã€ä¹Ÿç‚ºé€™äº‹ä½œè¦‹è‰ã€‚
| |
| 33 | 公會的人è½è¦‹å°±æ¥µå…¶æƒ±æ€’ã€æƒ³è¦æ®ºä»–們。
| |
| 34 | 但有一個法利賽人ã€åå«è¿¦ç‘ªåˆ—ã€æ˜¯çœ¾ç™¾å§“所敬é‡çš„教法師ã€åœ¨å…¬æœƒä¸ç«™èµ·ä¾†ã€å©å’人把使徒暫且帶到外é¢åŽ»ï¼Ž
| |
| 35 | å°±å°çœ¾äººèªªã€ 以色列人哪ã€è«–到這些人ã€ä½ 們應當å°å¿ƒæ€Žæ¨£è¾¦ç†ã€‚
| |
| 36 | 從å‰ä¸Ÿå¤§èµ·ä¾†ã€è‡ªèª‡ç‚ºå¤§ï¼Žé™„從他的人約有四百.他被殺後ã€é™„從他的全都散了ã€æ¸æ–¼ç„¡æœ‰ã€‚
| |
| 37 | æ¤å¾Œå ±å上冊的時候ã€åˆæœ‰ åŠ åˆ©åˆ©çš„çŒ¶å¤§èµ·ä¾†ã€å¼•èª˜ç™¾å§“跟從他ã€ä»–也滅亡ã€é™„從他的人也都四散了。
| |
| 38 | ç¾åœ¨æˆ‘å‹¸ä½ å€‘ä¸è¦ç®¡é€™äº›äººã€ä»»æ†‘他們罷.他們所謀的ã€æ‰€è¡Œçš„ã€è‹¥æ˜¯å‡ºæ–¼äººã€å¿…è¦æ•—壞.
| |
| 39 | 若是出於 神ã€ä½ 們就ä¸èƒ½æ•—壞他們.ææ€•ä½ å€‘å€’æ˜¯æ”»æ“Šã€€ç¥žäº†ã€‚
| |
| 40 | 公會的人è½å¾žäº†ä»–ã€ä¾¿å«ä½¿å¾’來ã€æŠŠä»–們打了ã€åˆå©å’他們ä¸å¯å¥‰è€¶ç©Œçš„å講é“ã€å°±æŠŠä»–們釋放了。
| |
| 41 | 他們離開公會ã€å¿ƒè£¡æ¡å–œï¼Žå› 被算是é…為這åå—辱。
| |
| 42 | 他們就æ¯æ—¥åœ¨æ®¿è£¡ã€åœ¨å®¶è£¡ã€ä¸ä½çš„教訓人ã€å‚³è€¶ç©Œæ˜¯ 基ç£ã€‚
| |