| 1 | 使徒å°ç™¾å§“說話的時候ã€ç¥å¸å€‘和守殿官ã€ä¸¦æ’’都該人ã€å¿½ç„¶ä¾†äº†ï¼Ž
| |
| 2 | å› ä»–å€‘æ•™è¨“ç™¾å§“ã€æœ¬è‘—耶穌ã€å‚³èªªæ»äººå¾©æ´»ã€å°±å¾ˆç…©æƒ±ï¼Ž
| |
| 3 | 於是下手拿ä½ä»–å€‘ï¼Žå› ç‚ºå¤©å·²ç¶“æ™šäº†ã€å°±æŠŠä»–們押到第二天。
| |
| 4 | 但è½é“之人ã€æœ‰è¨±å¤šä¿¡çš„ã€ç”·ä¸æ•¸ç›®ã€ç´„到五åƒã€‚
| |
| 5 | 第二天ã€å®˜åºœã€é•·è€ã€å’Œæ–‡å£«ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷èšæœƒï¼Ž
| |
| 6 | åˆæœ‰å¤§ç¥å¸äºžé‚£ã€å’Œè©²äºžæ³•ã€ç´„ç¿°ã€äºžåŠ›å±±å¤§ã€ä¸¦å¤§ç¥å¸çš„親æ—都在那裡。
| |
| 7 | å«ä½¿å¾’站在當ä¸ã€å°±å•ä»–們說ã€ä½ 們用甚麼能力ã€å¥‰èª°çš„åã€ä½œé€™äº‹å‘¢ã€‚
| |
| 8 | 那時ã€å½¼å¾—被è–éˆå……滿ã€å°ä»–們說ã€
| |
| 9 | 治民的官府ã€å’Œé•·è€é˜¿ã€å€˜è‹¥ä»Šæ—¥ã€å› 為在殘疾人身上所行的善事ã€æŸ¥å•æˆ‘們他是怎麼得了痊愈.
| |
| 10 | ä½ å€‘çœ¾äººã€å’Œ 以色列百姓ã€éƒ½ç•¶çŸ¥é“ã€ç«™åœ¨ä½ 們é¢å‰çš„這人得痊愈ã€æ˜¯å› ä½ å€‘æ‰€é‡˜åå—架ã€ã€€ç¥žå«ä»–從æ»è£¡å¾©æ´»çš„ã€æ‹¿æ’’勒人耶穌 基ç£çš„å。
| |
| 11 | ä»–æ˜¯ä½ å€‘åŒ äººæ‰€æ£„çš„çŸ³é ã€å·²æˆäº†æˆ¿è§’çš„é 塊石é 。
| |
| 12 | 除他以外ã€åˆ¥ç„¡æ‹¯æ•‘ï¼Žå› ç‚ºåœ¨å¤©ä¸‹äººé–“ã€æ²’有賜下別的åã€æˆ‘們å¯ä»¥é 著得救。
| |
| 13 | 他們見彼得約翰的膽é‡ã€åˆçœ‹å‡ºä»–們原是沒有å¸å•çš„å°æ°‘ã€å°±å¸Œå¥‡ã€èªæ˜Žä»–們是跟éŽè€¶ç©Œçš„。
| |
| 14 | åˆçœ‹è¦‹é‚£æ²»å¥½äº†çš„人ã€å’Œä»–們一åŒç«™è‘—ã€å°±ç„¡è©±å¯é§ã€‚
| |
| 15 | 於是å©å’他們從公會出去ã€å°±å½¼æ¤å•†è°èªªã€
| |
| 16 | 我們當怎樣辦這兩個人呢ã€å› ç‚ºä»–å€‘èª ç„¶è¡Œäº†ä¸€ä»¶æ˜Žé¡¯çš„ç¥žè¹Ÿã€å‡¡ä½è€¶è·¯æ’’冷的人都知é“ã€æˆ‘們也ä¸èƒ½èªªæ²’有。
| |
| 17 | 惟æ這事越發傳æšåœ¨æ°‘é–“ã€æˆ‘å€‘å¿…é ˆæ嚇他們ã€å«ä»–們ä¸å†å¥‰é€™åå°äººè¬›è«–。
| |
| 18 | 於是å«äº†ä»–們來ã€ç¦æ¢ä»–們ã€ç¸½ä¸å¯å¥‰è€¶ç©Œçš„å講論教訓人。
| |
| 19 | 彼得約翰說ã€è½å¾žä½ 們ã€ä¸è½å¾žã€€ç¥žã€é€™åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰åˆç†ä¸åˆç†ã€ä½ 們自己酌é‡ç½·ï¼Ž
| |
| 20 | 我們所看見所è½è¦‹çš„ã€ä¸èƒ½ä¸èªªã€‚
| |
| 21 | 官長為百姓的緣故ã€æƒ³ä¸å‡ºæ³•å刑罰他們ã€åˆæ嚇一番ã€æŠŠä»–å€‘é‡‹æ”¾äº†ï¼Žé€™æ˜¯å› çœ¾äººç‚ºæ‰€è¡Œçš„å¥‡äº‹ã€éƒ½æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žã€‚
| |
| 22 | 原來藉著神蹟醫好的那人ã€æœ‰å››å多æ²äº†ã€‚
| |
| 23 | 二人既被釋放ã€å°±åˆ°æœƒå‹é‚£è£¡åŽ»ã€æŠŠç¥å¸é•·å’Œé•·è€æ‰€èªªçš„話ã€éƒ½å‘Šè¨´ä»–們。
| |
| 24 | 他們è½è¦‹äº†ã€å°±åŒå¿ƒåˆæ„çš„ã€é«˜è²å‘ 神說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ æ˜¯é€ å¤©ã€åœ°ã€æµ·ã€å’Œå…¶ä¸è¬ç‰©çš„.
| |
| 25 | ä½ æ›¾è—‰è‘—è–éˆã€è¨—ä½ åƒ•äººæˆ‘å€‘ç¥–å®—å¤§è¡›çš„å£ã€èªªã€ã€Žå¤–邦為甚麼çˆé¬§ã€è¬æ°‘為甚麼謀算虛妄的事.
| |
| 26 | 世上的å›çŽ‹ä¸€é½Šèµ·ä¾†ã€è‡£å®°ä¹Ÿèšé›†ã€è¦æ•µæ“‹ä¸»ã€ä¸¦ä¸»çš„å—高è†è€…。〔或作 基ç£ã€•ã€
| |
| 27 | 希律和本丟彼拉多ã€å¤–邦人和 以色列民ã€æžœç„¶åœ¨é€™åŸŽè£¡èšé›†ã€è¦æ”»æ‰“ä½ æ‰€è†çš„è–僕耶穌ã€ã€”僕或作å〕
| |
| 28 | æˆå°±ä½ æ‰‹å’Œä½ æ„旨所豫定必有的事。
| |
| 29 | 他們æ嚇我們ã€ç¾åœ¨æ±‚主鑒察.一é¢å«ä½ 僕人大放膽é‡ã€è¬›ä½ çš„é“ã€ä¸€é¢ä¼¸å‡ºä½ 的手來ã€é†«æ²»ç–¾ç—…ã€ä¸¦ä¸”使神蹟奇事ã€å› è‘—ä½ è–僕耶穌的å行出來。〔僕或作å〕
| |
| 30 | 見上節
| |
| 31 | 禱告完了ã€èšæœƒçš„地方震動.他們就都被è–éˆå……滿ã€æ”¾è†½è¬›è«– 神的é“。
| |
| 32 | 那許多信的人ã€éƒ½æ˜¯ä¸€å¿ƒä¸€æ„çš„ã€æ²’有一人說ã€ä»–çš„æ±è¥¿æœ‰ä¸€æ¨£æ˜¯è‡ªå·±çš„ã€éƒ½æ˜¯å¤§å®¶å…¬ç”¨ã€‚
| |
| 33 | 使徒有大能力ã€è¦‹è‰ä¸»è€¶ç©Œå¾©æ´»ï¼Žçœ¾äººä¹Ÿéƒ½è’™å¤§æ©ã€‚
| |
| 34 | å…§ä¸ä¹Ÿæ²’有一個缺ä¹çš„ã€å› 為人人將田產房屋都賣了ã€æŠŠæ‰€è³£çš„價銀拿來ã€æ”¾åœ¨ä½¿å¾’è…³å‰ï¼Ž
| |
| 35 | ç…§å„人所需用的ã€åˆ†çµ¦å„人。
| |
| 36 | 有一個利未人ã€ç”Ÿåœ¨å±…比路ã€åå«ç´„ç‘Ÿã€ä½¿å¾’稱他為巴拿巴。(巴拿巴繙出來ã€å°±æ˜¯å‹¸æ…°å)
| |
| 37 | 他有田地ã€ä¹Ÿè³£äº†ã€æŠŠåƒ¹éŠ€æ‹¿ä¾†ã€æ”¾åœ¨ä½¿å¾’è…³å‰ã€‚
| |